"par la convention sur" - Translation from French to Arabic

    • في اتفاقية
        
    • بموجب اتفاقية
        
    • في إطار اتفاقية
        
    • بالاتفاقية المتعلقة
        
    • من الامتثال لاتفاقية
        
    • بمقتضى اتفاقية
        
    • توفرها اتفاقية
        
    • تحظره اتفاقية
        
    • تشملها اتفاقية
        
    • عليها اتفاقية
        
    • الإجمالي للاتفاقية المتعلقة
        
    Nous avons souffert. Dans le domaine chimique, cette notion a donné lieu à des limitations d'exportation de nombreux produits, au-delà de ce qui était prévu par la Convention sur les armes chimiques. UN وقد عانينا كثيرا من اﻵلام ففي المجال الكيميائي ترتب عن هذه الفكرة تحديد تصدير العديد من المنتجات أكثر بكثير مما كان منصوصا عليه في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    L'ensemble des centres scolaires, en suivant les principes établis par la Convention sur les Droits des Enfants, acceptent les inscriptions de tous les enfants. UN وتقبل المدارس جميعها تسجيل كل الأطفال، باحترام المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Dans le domaine non nucléaire, le régime mondial établi par la Convention sur les armes chimiques continue d'être renforcé. UN وفي المجال غير النووي، ما انفك النظام العالمي الذي أُقيم بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية آخذاً في التوطُّد.
    L'organisation a apporté une contribution à la rédaction du rapport de 2006 du Gouvernement néo-zélandais prescrit par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN قدمت المنظمة إسهامات في تقرير حكومة نيوزيلندا لعام 2006 بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En examinant les modalités à suivre pour mettre en place un processus informel, qui n'est pas expressément établi par la Convention sur les armes à sous-munitions, il convient en premier lieu de déterminer si un tel système informel est nécessaire ou non. UN فعند بحث أي مطلب بشأن استحداث عملية تنفيذ غير رسمية لم تُنشأ بالتحديد بعد في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية، من الضروري أولاً تحديد ما إذا كان هناك ما يدعو إلى استحداث مثل هذا النظام غير الرسمي.
    La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. UN قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب في قوانين محددة.
    Cet élément ne rentre pas dans le cadre de la définition énoncée par la Convention sur le génocide. UN كما لا يندرج هذا العنصر ضمن نطاق التعريف الوارد في اتفاقية منع الإبادة الجماعية.
    Car si, au sein du Secrétariat technique, nous ne sommes pas précisément des notaires, il nous appartient cependant de garantir à nos États membres que tout s'effectue en conformité avec les règles établies par la Convention sur les armes chimiques. UN ولا يفوتكم أن السبب في ذلك هو أننا في الأمانة الفنية لسنا مجرد موثقين، بل نحن مَن يضمن لدولنا الأعضاء أن كل شيء يجري وفقا للقواعد المنصوص عليها في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    La MONUOR et son personnel devraient aussi se voir accorder tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. UN ويجب أن تمنح البعثة وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات المتعلقة بمهمتها والمنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    Le mécanisme de vérification détaillé et exhaustif prévu par la Convention sur les armes chimiques est une contribution importante à la mise au point de nouvelles méthodes de vérification relatives au désarmement qui seraient largement appliquées dans les années 90. UN فآلية التحقق الشاملة، المنصوص عليها تفصيلا في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية إسهام كبير الشأن في استحداث نهج جديدة للتحقق المتصل بنزع السلاح سوف تطبق على نطاق واسع في التسعينات.
    L'équipe et son personnel devraient également bénéficier de tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وسيلزم أيضا منح الفريق ومنح أفراده جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    La MONUG et son personnel devraient également bénéficier de tous les privilèges et immunités appropriés prévus par la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وسيتعين منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وموظفيها كذلك جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    Le Mexique appuie sans réserve le régime créé par la Convention sur les armes chimiques. UN والمكسيك تؤيد بالكامل النظام المنشأ بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Le Canada a inclus dans sa liste de contrôles à l'exportation les produits chimiques et précurseurs visés par la Convention sur les armes chimiques. UN وقد أدرجت كندا في قائمة مراقبة التصدير السلائف والمواد الكيميائية الخاضعة للمراقبة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Comité spécial sur la portée de la protection juridique offerte par la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé UN اللجنة المخصصة لنطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة و الأفراد المرتبطين بها
    Comité spécial sur la portée de la protection juridique offerte par la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé UN اللجنة المخصصة المعنية بمسألة نطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها
    De même, le renforcement des instruments de vérification des activités non interdites par la Convention sur les armes chimiques doit demeurer un objectif à long terme. UN وبالمثل، ينبغي أن يبقى تعزيز صكوك التحقق من الأنشطة غير المحظورة في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية هدفا طويل الأجل.
    Nous avons simplement fait une sorte de mise à jour dudit projet de résolution à la lumière des développements majeurs de l'année dernière, spécifiquement le remplacement du Moratoire sur l'importation, l'exportation et la fabrication des armes légères en Afrique de l'Ouest par la Convention sur les armes légères, leurs munitions et autres matériels connexes. UN فقد استكملنا مشروع القرار فحسب في ضوء ما استجد من تطورات أساسية في السنة الماضية، لا سيما استبدال الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا بالاتفاقية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والمواد الأخرى ذات الصلة.
    Nous constatons avec satisfaction qu'il y a là un revirement significatif des affirmations faites précédemment, selon lesquelles le système de vérification établi par la Convention sur les armes chimiques devait servir de modèle pour d'autres accords multilatéraux en matière de désarmement. UN ونحن نشعر بارتياح لكون ذلك يمثل تراجعاً هاماً عن تأكيدات سابقة بأن نظام التحقق من الامتثال لاتفاقية اﻷسلحة الكيماوية يتعين أن يمثل معياراً لاتفاقات أخرى متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح.
    Il ne s'agit pas seulement d'une forme de discrimination au titre de l'article 16 de la Convention, mais également d'une incompatibilité avec l'âge de la majorité établi par la Convention sur les droits de l'enfant à laquelle le Venezuela est partie. UN وأضافت أن ذلك ليس فحسب شكل من أشكال التمييز بموجب المادة 16 من الاتفاقية، بل يتعارض مع السن المحددة بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل وفنزويلا طرف فيها.
    La Fédération de Russie accorde une grande importance aux moyens et aux mécanismes de règlement pacifique des différends entre États prévus par la Convention sur le droit de la mer. UN ويعلق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على اﻵلية الخاصة بالتسوية السلمية للنزاعات التي توفرها اتفاقية قانون البحار، وعلى ضرورة توفير التمويل اللازم لها.
    Les scientifiques doivent comprendre que la conception, la construction ou la détention, à quelque fin que ce soit, de vecteurs conçus pour l'emploi d'armes biologiques ou de toxines à des fins hostiles ou dans les conflits armés sont interdites par la Convention sur les armes biologiques. UN ينبغي أن يدرك العلماء أن تصميم أو صناعة أو حيازة آليات الإطلاق المصممة لاستعمال العناصر البيولوجية أو التكسينية لأغراض عدوانية أو في النـزاعات المسلحة أمر تحظره اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Il a été souligné que les types d'opérations régis par le projet de convention n'exigeaient du garant/émetteur qu'il n'examine que le texte même de l'engagement et qu'en ce sens, ils différaient des opérations régies par la Convention sur les ventes. UN وذكر أن أنواع المعاملات التي يشملها مشروع الاتفاقية لا تقتضي من الكفيل/المصدر الا أن ينظر الى ما جاء صراحة في التعهد ومن ثم فهي تختلف عن المعاملات التي تشملها اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع.
    Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. UN واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد.
    M. Domingo espère par conséquent assister au développement de ces activités d'information et de sensibilisation dans sa région, afin de mieux faire connaître le régime général institué par la Convention sur certaines armes classiques. UN لذا، فإنه يتطلع إلى زيادة أنشطة التقرّب في المنطقة ليزداد الوعي بالإطار الإجمالي للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة؛ وستكون أيضا المساعدة على الإبلاغ الوطني موضع تقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more