Et à cela s'ajoute la grande incertitude provoquée par la crise financière mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك غموض كبير تولد عن الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Par exemple, Mme Goicochea se demande pourquoi aucune information n'est incluse sur l'instabilité provoquée dans de nombreux pays par la crise financière. | UN | وتساءلت على سبيل المثال عن عدم إدراج أية معلومات عن عدم الاستقرار الناتج عن الأزمة المالية في عدد من البلدان. |
Il est intéressant de noter que les plus jeunes ont été plus touchés par la crise financière. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الشباب هم أكثر تضررا من الأزمة المالية. |
En 2008, le règlement a été modifié de manière à venir également en aide aux travailleurs touchés par la crise financière. | UN | وتم تعديل البرنامج في عام 2008، لمساعدة العمال المتضررين من الأزمة المالية. |
Depuis deux ans, elle était aggravée par la crise financière. | UN | ولكن بعد سنتين من ذلك، اشتدت حدة الأزمة الغذائية بسبب الأزمة المالية. |
Ce problème a été aggravé par la crise financière et économique mondiale. | UN | وقد زاد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Les représentants du Haut-Commissariat ont eu confirmation du fait que les États membres étaient gravement touchés par la crise financière et que leur contribution à l'ONU s'en ressentirait. | UN | وقد حصل ممثلو المفوضية السامية على تأكيد من الدول الأعضاء بأنها قد تأثرت بصورة خطيرة بالأزمة المالية وبأن مساهمتها في منظومة الأمم المتحدة ستتأثر بذلك. |
Les problèmes de ces pays ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، اشتدت مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Prenant note des problèmes actuels causés par la crise financière mondiale, | UN | وإذ تحيط علما بالتحديات الراهنة الناتجة عن الأزمة المالية العالمية، |
Le Honduras a été frappé à plusieurs reprises par de terribles catastrophes naturelles et des conflits politiques ou sociaux, et également par la crise financière et économique mondiale. | UN | وقد تعرضت هندوراس مرارا لكوارث طبيعية رهيبة ولنزاع سياسي أو اجتماعي، فضلا عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
On prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
L'élargissement du canal de Panama, qui doit s'achever en 2014, reste également largement épargné par la crise financière. | UN | كما أن مشروع توسيع قناة بنما، المزمع اكتماله في عام 2014، بقي إلى حد كبير بمنأى عن الأزمة المالية. |
Premièrement, les pays en développement ont été les plus durement touchés par la crise financière mondiale. | UN | أولا، إن الدول النامية هي الأكثر تضررا من الأزمة المالية العالمية. |
Dans un premier temps, les pays en développement ont été épargnés par la crise financière en raison de leur exposition limitée aux produits financiers titrisés des pays développés. | UN | ولما كانت حصة البلدان النامية محدودة من المنتجات المالية المكفولة في البلدان المتقدمة النمو، لذا فإنها كانت تعتبر محصنة من الأزمة المالية. |
Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية. |
Les pays les moins avancés et en développement ont été ceux qui ont été les plus touchés par la crise financière. | UN | وأقل البلدان نموا والبلدان النامية هي أشد البلدان تضررا من الأزمة المالية. |
La réduction des échanges entraînée par la crise financière et économique mondiale a eu de lourdes répercussions sur les pays en développement. | UN | وقد خلَّف انخفاض التبادل التجاري بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية آثارا قاسية على البلدان النامية. |
La tâche colossale de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en temps voulu a été compliquée par la crise financière mondiale qui a entraîné une instabilité de l'approvisionnement alimentaire et des prix des céréales. | UN | وقد ازداد تعقيد المهمة الهائلة المتمثلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد لها، بسبب الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى عدم الاستقرار في توريد الأغذية وإلى تقلب أسعار الحبوب. |
Le problème a été encore aggravé par la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour garantir l'accès à l'enseignement étaient toutefois mis à mal par la crise financière à laquelle le pays doit actuellement faire face. | UN | ولكن مسعاها لضمان الحصول على التعليم تأثر سلباً بالأزمة المالية التي يعانيها البلد. |
Les problèmes d'endettement des pays pauvres ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Les raisons en sont variées, allant du manque de volonté politique à la pénurie des ressources et à l'image peu valorisante que la société se fait des centres, en passant par la crise financière mondiale. | UN | ويرجع ذلك لأسباب شتى، تتراوح ما بين الأسباب السياسية إلى ندرة الموارد إلى انخفاض الإدراك المجتمعي والأزمة المالية العالمية. |
Ces problèmes ne peuvent sans doute qu'être encore aggravés par la crise financière qui sévit actuellement dans le monde. | UN | ومن المرجح أن تتفاقم هذه المشاكل بفعل الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Les efforts menés pour fournir une éducation de qualité peuvent également être compromis par la crise financière et économique. | UN | 41 - ويمكن أيضاً أن تتضرر الجهود الرامية إلى توفير مستوى جيد من التعليم نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية. |
Il retrace les évolutions récentes des flux internationaux de capitaux publics et privés vers les pays en développement et les difficultés créées au plan international par la crise financière qui revêtent une importance capitale pour le développement et la stabilité du financement du développement. | UN | ويقدم التقرير استعراضا عن الاتجاهات الأخيرة في التدفقات الرأسمالية الدولية الرسمية والخاصة المتجهة نحو البلدان النامية، والتحديات الدولية في مجال السياسات التي أفرزتها الأزمة المالية التي شكلت عنصرا حاسما في توسيع نطاق تدفق التمويل الإنمائي واستقراره. |
Depuis, le Conseil d'administration du FMI a débloqué 16,1 millions de dollars destinés à renforcer la réserve en devises du pays et de lui permettre de résister aux secousses provoquées par la crise financière mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، وافق المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي على مبلغ 16.1 مليون دولار أمريكي لتحسين وضع الاحتياطي الخارجي لسيراليون لمواجهة الصدمات الخارجية نتيجة الأزمة المالية العالمية. |
Des mesures ont été prises pour pallier les lacunes de la réglementation et de la surveillance financières révélées par la crise financière mondiale. | UN | 48 - وقد اتُخذت خطوات لزيادة تعزيز التنظيم والرقابة الماليين درءا لمواطن الضعف التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية. |
À Singapour, les autorités ont collaboré avec la société civile afin d’aider les pauvres à surmonter les difficultés résultant du ralentissement économique causé par la crise financière asiatique. | UN | وفي سنغافورة، تعاونت الحكومة مع المجتمع المدني لمساعدة الفقراء على التغلب على الصعوبات في فترة انخفاض سرعة النمو الاقتصادي الذي تسببت فيه الأزمة المالية الآسيوية. |
65. À la dixième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme, en février 2009, l'Islande a souligné qu'elle a été parmi les premiers pays à être touchés par la crise financière qui a mené à un effondrement du système bancaire national et a amené le pays à demander l'appui du Fonds monétaire international. | UN | 65- وفي الدورة الاستثنائية العاشرة لمجلس حقوق الإنسان، المعقودة في شباط/فبراير 2009، أبرزت آيسلندا أنها أحد البلدان الأولى التي عصفت بها الأزمة المالية العالمية، مما تسبب في انهيار كامل النظام المصرفي تقريباً ودفع بالبلد إلى التماس المساعدة من صندوق النقد الدولي(108). |
Un nombre important de pays en développement ont été gravement touchés par la crise financière internationale, les catastrophes naturelles et la volatilité des marchés des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | كما أن عدداً لا بأس به من البلدان النامية تضرر بشدة جراء الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية والتقلبات في أسواق الغذاء والطاقة. |