Ce changement s'est soldé, entre autres, par la dégradation de l'infrastructure des communautés rurales et une dépendance généralisée de l'État. | UN | ومن نتائج هذا التحول ما طرأ من تدهور على البنى الأساسية في المجتمعات الريفية وانتشار متوالية الاعتماد على الحكومة. |
Il faut donner aux États touchés par la dégradation de l'environnement accès à toutes les technologies nécessaires pour protéger l'environnement, le remettre en état et assurer le développement national. | UN | وأضاف أنه يجب إتاحة سبل وصول الدول المتضررة من تدهور البيئة إلى التكنولوجيا اللازمة للتغلب على المشاكل وتحقيق تنميتها. |
On y trouve des plantes et des animaux qui sont des espèces rares (endémiques et allogènes) et dont un grand nombre sont menacées par la dégradation de leur habitat. | UN | ويشمل هذا التنوع نباتات وحيوانات نادرة، ومستوطنة، وأنواع مُدخلة، منها أنواع عديدة مهددة بسبب تدهور الموئل. |
En outre, elles étaient souvent victimes de la violence d’hommes frustrés par la dégradation de leurs conditions de vie. | UN | وهي كثيرا ما تكون ضحية عنف الرجل الذي يشعر بإحباط بسبب تدهور أوضاعه المعيشية. |
Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. | UN | وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية. |
L'augmentation est imputable à la nécessité de faire face à l'accroissement des dépenses de sécurité rendu nécessaire par la dégradation de la situation et les menaces croissantes auxquelles est confrontée la MANUA. | UN | وتعزى الزيادة إلى الحاجة إلى تغطية نفقات الأمن الإضافية المنبثقة عن تدهور الوضع وزيادة التهديد الذي تتعرض له البعثة. |
Les pratiques alimentaires traditionnelles sont en train d'être menacées par la dégradation de l'environnement, l'exode rural et le manque de ressources pour cause de pauvreté. | UN | وتتعرض الممارسات الغذائية التقليدية للخطر من جراء تدهور البيئة، والهجرة إلى المناطق الحضرية، ونقص الموارد بسبب الفقر. |
Le public, au sens large, doit être informé des risques entraînés par la désertification et les effets de la sécheresse ainsi que par la dégradation des terres. | UN | وينبغي للجمهور، بالمعنى العام للكلمة، أن يكون ملمّاً باﻷخطار الناجمة عن التصحر وآثار الجفاف فضلا عن تردي التربة. |
Cette question est d'une importance vitale pour l'humanité. Les dirigeants cubains ont à maintes reprises appelé l'attention sur les risques posés par la dégradation continue de l'environnement. | UN | وهذه القضية ذات أهمية حيوية للبشرية، وقد حذر الزعماء الكوبيون مرارا من المخاطر الناجمة عن التدهور المستمر للبيئة. |
Il s’est déclaré préoccupé par la dégradation de la situation au Burundi et note également la préoccupation du Haut Commissariat devant l’escalade de la violence au Libéria. | UN | وأعرب عن قلقه من تدهور الوضع في بوروندي كما أشار إلى قلق المفوضية من تصاعد العنف في ليبيريا. |
Cette situation se traduit fréquemment par la dégradation de l'environnement, l'accroissement des migrations urbaines et internationales et la recrudescence de la délinquance, en particulier dans les zones urbaines. | UN | وكثيرا ما تتضمن هذه الظروف عمليات تعجل من تدهور البيئة. والهجرة الحضرية والدولية المتزايدة باﻹضافة الى زيادة الجرائم، لاسيما في المناطق الحضرية، أمر شائع. |
Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
La déplétion des réserves se confirme, liée à l'envasement, qui est lui-même causé par la dégradation des sols des bassins de captation. | UN | ويتزايد استنفاد الموارد نظرا لتراكم الطمي بسبب تدهور حالة أحواض التجميع. |
Les terres arables et les forêts touchées par la dégradation des terres au cours de cette période abritent près d'un milliard d'habitants, soit 15 % de la population mondiale. | UN | وتضـم الأراضـي الزراعية والغابات التي تضررت بسبب تدهور التربة خلال تلك الفترة نحو بليون شخص، أو 15 في المائة من سكان الأرض. |
La délégation vietnamienne est gravement préoccupée par la dégradation de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | 2 - وأضاف أن وفده قلق قلقا عميقا بسبب تدهور الوضع الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Toutefois, certains droits fondamentaux sont plus menacés que d'autres par la dégradation de l'environnement. | UN | غير أن بعض حقوق الإنسان أدْعى من غيرها للتأثر نتيجة لبعض الأنواع من التدهور البيئي. |
Il importe que la Conférence des Nations Unies sur le changement climatique qui va se tenir bientôt à Copenhague réponde aux attentes d'un monde de plus en plus préoccupé par la dégradation de l'environnement. | UN | من المهم أن يرقى مؤتمر الأمم المتحدة القادم المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن إلى توقعات عالم ينتابه قلق متزايد من التدهور البيئي. |
D'autres ont demandé que l'on attire l'attention sur les dangers suscités par la dégradation des zones côtières. | UN | ودعت بعض الوفود إلى إيلاء اهتمام لﻷخطار الناشئة عن تدهور المناطق الساحلية. |
Les politiques actuellement suivies et les choix en matière d'investissement se sont traduits par la dégradation des ressources, une pauvreté extrême pour certains et des inégalités pour d'autres. | UN | وقد أسفرت السياسات وخيارات الاستثمار الحالية عن تدهور الموارد وحلول فقر مدقع على البعض وعدم إنصاف على آخرين. |
165. La Commission note avec une grande préoccupation que le sixième environ de la superficie totale des terres arables de la planète a été endommagé par la dégradation des sols d'origine anthropique. | UN | ٥٦١ - تلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أنه حسب التقديرات جرى إتلاف سُدس مساحة اليابسة القابلة للزراعة في العالم من جراء تدهور التربة الناجم عن نشاط اﻹنسان. |
34. L'acheminement des secours est aussi entravé par des problèmes logistiques, encore compliqués par la dégradation des routes pendant la saison des pluies. | UN | ٣٤ - والمشاكل السوقية تمنع كذلك من ايصال امدادات اﻹغاثة فضلا عن تردي حالة الطرق خلال موسم اﻷمطار. |
Celles-ci peuvent être provoquées par la dégradation progressive des terres, des ressources et des territoires des peuples autochtones, ou par un événement climatique soudain et extrême tel qu'un glissement de terrain ou une inondation. | UN | فقد تنجم الهجرة البيئية للشعوب الأصلية عن التدهور البيئي التدريجي لأراضيها ومواردها وأقاليمها أو عن حدث بيئي مفاجئ وشديد مثل الانهيالات الأرضية أو الفيضانات. |
d) Les techniques de conservation des sols, de captage des eaux de ruissellement et de cultures en terrasse, qui sont appliquées dans les bassins versants de lœss et dans les zones collinaires exposées aux sables rampants devraient être encouragées dans les zones de parcours touchées par la dégradation et l'érosion; | UN | (د) ينبغي الترويج، في المناطق المتأثرة بمشاكل تدهور المراعي وتحات التربة، لتطبيق ممارسات حفظ التربة ونظم جمع مياه الجريان السطحي وحراثة المدرجات المعمول بها في أماكن مستجمعات المياه بمناطق الرواسب الطفالية والتلال التي تواجه الرمال الزاحفة؛ |
Tous les pays étaient donc également touchés par la dégradation de l'environnement, quelle qu'en soit l'origine. | UN | ونتيجة لذلك فإن جميع البلدان تتأثر بالقدر نفسه من جراء التدهور البيئي، بصرف النظر عن منشئه. |
Se déclarant gravement préoccupée par la dégradation continue de la situation sociale et économique des pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء التدهور المستمر للحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا، |