La modification d'une déclaration interprétative ou son retrait ne peut produire les effets prévus par la directive 4.7.1 dans la mesure où d'autres États contractants ou organisations contractantes ont fait fond sur la déclaration initiale. | UN | لا يجوز أن تترتب على تعديل أو سحب إعلان تفسيري الآثار المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 4-7-1 بقدر ما تكون الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى قد اعتمدت على الإعلان الأولي. |
L'application des règles énoncées par la directive 4.3.5 n'est pas limitée aux seules objections simples. | UN | وتطبيق القواعد المعلنة في المبدأ التوجيهي 4-3-5 لا يقتصر على الاعتراضات البسيطة دون غيرها. |
Il en va de même de l'aggravation de la portée des réserves, visée par la directive 2.3.5. | UN | وينطبق الشيء نفسه على توسيع نطاق التحفظات المشار إليه في المبدأ التوجيهي 2-3-5. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le moratoire sur l'octroi de nouvelles concessions foncières à des fins économiques était toujours en place mais l'examen complet des concessions déjà attribuées prévu par la directive no 001 n'avait pas encore été conduit. | UN | 37- ومع بقاء وقف منح الامتيازات الاقتصادية المتعلقة بالأراضي سارياً، لم يكن الاستعراض الشامل للامتيازات القائمة بموجب التوجيه رقم 001 قد أُجري وقت إعداد التقرير. |
103. S'agissant enfin des déclarations interprétatives, sur lesquelles la Convention de Vienne de 1978 est silencieuse, il convenait de partir du principe, posé par la directive 2.4.3, selon lequel un État peut formuler de telles déclarations en tout temps. | UN | 103- وختاماً، فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية التي لم تعالجها اتفاقية فيينا لعام 1978، ينبغي الانطلاق مما ينص عليه المبدأ التوجيهي 2-4-3 ومفاده أنه يجوز للدولة صوغ هذه الإعلانات في أي وقت. |
Ces efforts sont guidés par la directive sur l'intégration des questions d'égalité des sexes établie par le Gouvernement. | UN | وتسترشد هذه الجهود بالمبدأ التوجيهي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني الذي وضعته الحكومة. |
Cette condition ne s'applique pas nécessairement aux déclarations interprétatives simples pour qu'elles aient les effets prévus par la directive 1.5.3. > > | UN | والوفاء بهذا الشرط ضروري أيضاً من أجل أن يكون لإعلان تفسيري بسيط الأثر المنصوص عليه في المبدأ التوجيهي 1-5-3 " . |
Ce laps de temps correspond au délai dans lequel une objection peut valablement être faite, c'est-à-dire celui qui est prévu par la directive 2.6.13. | UN | وهذه الفترة هي المهلة التي يجوز فيها إبداء الاعتراض، أي المهلة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13. |
Ce laps de temps correspond au délai dans lequel une objection peut valablement être faite, c'est-à-dire celui qui est prévu par la directive 2.6.12. | UN | وهذه الفترة هي المهلة التي يجوز فيها صوغ الاعتراض، أي المهلة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-12. |
À moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceptée par un État ou une organisation internationale si ces derniers n'ont pas formulé d'objection à la réserve dans les délais fixés par la directive 2.6.13. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يُعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أبدت اعتراضاً على هذا التحفظ خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13. |
L'objection faite à une réserve valide par un État contractant ou par une organisation contractante n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre l'État ou l'organisation internationale qui a formulé l'objection et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, exception faite du cas prévu par la directive 4.3.4. | UN | لا يمنع اعتراض دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة على تحفظ صحيح بدء نفاذ المعاهدة بين الدولة أو المنظمة المعترضة والدولة أو المنظمة المتحفظة، باستثناء الحالة المذكورة في المبدأ التوجيهي 4-3-4. |
1) Le principe énoncé par la directive 3.3.2 doit être assorti d'un caveat important: il ne s'applique qu'aux acceptations émanant d'États ou d'organisations internationales individuellement. | UN | 1) يجب أن يقترن المبدأ المنصوص عليه في المبدأ التوجيهي 3-3-2 بتحذير مهم: فهو لا ينطبق إلا على حالات القبول التي يكون مصدرها دول أو منظمات دولية منفردة. |
8) Ces exemples montrent que l'interdiction des déclarations interprétatives envisagée par la directive 3.5 peut aussi bien être expresse qu'implicite. | UN | 8) وتبين هذه الأمثلة أن حظر الإعلانات التفسيرية المنصوص عليه في المبدأ التوجيهي 3-5 يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً. |
Cette hypothèse pourrait éventuellement se produire dans les situations, visées par la directive 5.1.6, où une réserve verrait sa portée territoriale étendue du fait d'une extension de la portée territoriale du traité lui-même suite à une unification d'États. | UN | وهذا الافتراض يمكن أن يحصل في الحالات المشار إليها في المبدأ التوجيهي 5-1-6 والتي قد يتوسّع فيها نطاقه الإقليمي بتوسع النطاق الإقليمي للمعاهدة نفسها على إثر اتحاد الدول. |
À moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceptée par un État ou une organisation internationale si ces derniers n'ont pas formulé d'objection à la réserve dans les délais fixés par la directive 2.6.13. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يُعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أبدت اعتراضاً على هذا التحفظ خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13. |
À moins que le traité n'en dispose autrement, une réserve est réputée avoir été acceptée par un État ou une organisation internationale si ces derniers n'ont pas formulé d'objection à la réserve dans les délais fixés par la directive 2.6.12. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، يُعتبر أن الدولة أو المنظمة الدولية قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أبدت اعتراضاً على هذا التحفظ خلال المهلة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-12. |
L'objection faite à une réserve valide par un État contractant ou par une organisation contractante n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre l'État ou l'organisation internationale qui a formulé l'objection et l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve, exception faite du cas prévu par la directive 4.3.5. | UN | لا يمنع اعتراض دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة على تحفظ صحيح بدء نفاذ المعاهدة بين الدولة أو المنظمة المعترضة والدولة أو المنظمة المتحفظة، باستثناء الحالة المذكورة في المبدأ التوجيهي 4-3-5. |
En Allemagne, les applications les plus importantes de ces substances (74 % du total) ont été interdites par la directive européenne 2002/45/EC (informations fournies au titre de l'Annexe E). | UN | وفي ألمانيا خضع أهم الاستخدامات (74 في المائة من المجموع الكلي) من هذه البارافينات SCCPS للحظر بموجب التوجيه الصادر من الاتحاد الأوروبي رقم 2002/45/EC (المعلومات المقدمة بموجب المرفق هاء). |
L'expression < < [s]ous réserve des règles de l'organisation > > qui introduit le premier alinéa de la directive vise à donner un élément de souplesse supplémentaire au principe posé par la directive. | UN | وعبارة " رهناً بقواعد المنظمة " ، الاستهلالية للفقرة الفرعية الأولى من المبدأ التوجيهي، ترمي إلى إضفاء قدر إضافي من المرونة على المبدأ الذي ينص عليه المبدأ التوجيهي. |
Il est toutefois probable que l'État ou l'organisation internationale concerné fera tout son possible pour éviter ce " fardeau " et choisira de ne pas être encouragé par la directive. | UN | على أنها أضافت أن المرجح أن تبذل الدولة أو المنظمة الدولية قصارى جهدها لتجنب هذه " المشقة " وتختار ألا تسترشد بالمبدأ التوجيهي. |
La négociation des certificats dans la Communauté européenne est appuyée par la directive relative à la promotion de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables, dans laquelle sont traitées des questions techniques liées à la certification précise et fiable de l'électricité verte. | UN | ويدعم تداولَ الشهادات الخضراء في المجموعة الأوروبية التوجيه المتعلق بترويج توليد الكهرباء من مصادر متجددة، الذي يتصدى لمسائل تقنية تتصل بالتصديق الدقيق والموثوق به على الكهرباء الخضراء. |
Dans une certaine mesure, les travailleurs à durée déterminée ainsi définis par la directive du Conseil de l'Union européenne s'apparentent aux consultants employés par les organismes du système des Nations Unies. | UN | وتعريف `المتعاقدين لمدة محددة`، كما يرد في التوجيه الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي، يتماثل إلى حد ما مع تعريف `الخبراء الاستشاريين` المستخدم في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
La modification d'une déclaration interprétative ou son retrait ne peut produire les effets prévus par la directive 4.7.1 dans la mesure où d'autres États contractants ou organisations contractantes ont fait fond sur la déclaration modifiée. | UN | لا يجوز أن تترتّب على تعديل أو سحب إعلان تفسيري الآثار المنصوص عليها في مشروع المبدأ التوجيهي 4-7-1 بقدر ما تكون الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى قد اعتمدت على الإعلان الأولي. |
La directive no 029 a été abrogée et remplacée d'abord par la directive no 02 de 2008, puis par la directive no 01 de 2009, qui est actuellement en vigueur. | UN | وقالت إن التوجيه رقم 29 أُبطل واستُعيض عنه في البداية بالتوجيه رقم 2 الصادر في عام 2008 ثم بالتوجيه رقم 1 الصادر في عام 2009 وهو التوجيه النافذ حالياً. |
De manière générale, ces mesures portaient sur les utilisations visées par la directive 2002/45/CE. | UN | وبشكل عام، عالجت التدابير التي اتخذتها الأطراف المتعاقدة تلك الاستخدامات الواردة في الأمر التوجيهي 2002/45/EC. |