Si cette prophétie se réalise, vous tomberez tous : un par un ami, un par un ennemi, et un par la famille. | Open Subtitles | إن تحققت هذه النبوءة، فستذهب ريحكم أجمعين. واحد بيد صديق وواحد بيد عدوّ، وواحدة بيد فرد من الأسرة. |
La plupart des viols impliquent des personnes qui se connaissent, soit comme amis personnels ou encore une personne connue par la famille de la victime. | UN | ومعظم حالات الاغتصاب في ناميبيا تشمل أفرادا يعرف بعضهم البعض، إما عضوا من الأسرة أو صديقا شخصيا أو فردا معروفا للأسرة. |
Je suis fermement convaincu que cet appel mérite d'être sérieusement pris en considération par la famille des Nations Unies et d'être notamment appuyé vigoureusement par les membres de ce Comité. | UN | وأنا أؤمن إيمانا قويا بأن هذه المناشدة تستحق النظر الجاد من أسرة اﻷمم المتحدة، وتستحق، على وجه الخصوص، الدعم القوي من أعضاء هذه اللجنة. |
Seul un droit d'exploitation leur est concédé par la famille d'origine ou par leur conjoint. | UN | ولا يحق لها سوى أن تقوم باستغلال الأرض بناء على تنازل من أسرتها الأصلية أو من زوجها. |
L'opinion de l'enfant n'est ni respectée ni prise en compte par la famille et la communauté. | UN | كما أن رأي الطفل لا يحظى بالاحترام، ولا يُؤخذ في الاعتبار من جانب الأسرة والمجتمع. |
5. Les États parties s'engagent, lorsque la famille immédiate n'est pas en mesure de s'occuper d'un enfant handicapé, à s'efforcer au maximum d'assurer la prise en charge de l'enfant par la famille élargie et, si cela n'est pas possible, dans un cadre familial, au sein de la communauté. | UN | 5 - تتعهد الدول الأطراف، في حالة عدم قدرة الأسرة المباشرة لطفل معوق على رعايته، بأن تبذل قصارى الجهود لتوفير رعاية بديلة له داخل أسرته الكبرى، وإن لم يتيسر ذلك، فداخل المتجمع المحلي في جو أسري. |
2.15 Malgré toutes les démarches entreprises par la famille Kerouane depuis 1994 aucune enquête effective et approfondie n'a jamais été ouverte pour faire la lumière sur les faits et les responsables n'ont jamais été poursuivis. | UN | 2-15 ورغم كل المساعي التي قامت بها أسرة قيروان منذ عام 1994، لم يُفتح أي تحقيق فعال ومعمق لاستجلاء الوقائع، ولم يُلاحَق المسؤولون قضائياً قط. |
Le choc affectif subi par la famille du fait de la perte définitive d'un de ses membres, le détenu, constituait une preuve suffisante. | UN | وكان الأثر العاطفي على أسرة السجين وفقدان فرد من الأسرة بشكل نهائي دليلا كافيا. |
Un par un ami, un par un ennemi et un par la famille. | Open Subtitles | واحد بيد صديق وواحدة بيد عدوّ وواحد بيد فرد من الأسرة. |
La prophétie a dit que tu tomberais par un ami, par un ennemi, et par la famille. | Open Subtitles | تقول النبوءة أنّكم ستسقطون بأيادي صديق وعدو وفرد من الأسرة. |
Cette prophétie fait état l'un de nous va tomber par la famille. | Open Subtitles | تفيد النبوئة أن أحدنا سيُقتل بيد فرد من الأسرة. |
Il ne ressort pas clairement de la communication qui le conseil représente ni si ce dernier est mandaté par la famille et les ayants cause de M. Akhimien. | UN | وتقول الدولة إن البلاغ لا يوضح هوية الشخص الذي يمثله المحـــام، أو ما اذا كان المحامي يحمل توكيلا من أسرة السيد أخيميين ومعاليه. |
— Le tribunal estime que la plainte déposée par la famille de Nydia Bautista est recevable dans sa forme. | UN | - اعتبرت المحكمة الشكوى المقدمة من أسرة نديا باوتيستا مقبولة شكلا. |
De plus, la grossesse marginalise l'adolescente sur le plan social et familial, car elle peut conduire jusqu'au rejet par la famille. | UN | أضف إلى ذلك أن الحمل يهمّش المراهقة من الناحية الاجتماعية، لأنه يصل إلى درجة أن تكون منبوذة من أسرتها. |
De tels comportements sont perçus comme des actes de défi intolérables dans des sociétés où la plupart des mariages sont arrangés par la famille. | UN | وتُعتبر هذه الأمور أفعالاً تنطوي على تحد كبير في مجتمع يتم فيه ترتيب معظم الزيجات من جانب الأسرة. |
Les États Parties s'engagent, lorsque la famille immédiate n'est pas en mesure de s'occuper d'un enfant handicapé, à ne négliger aucun effort pour assurer la prise en charge de l'enfant par la famille élargie et, si cela n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté. | UN | 5 - تتعهد الدول الأطراف، في حالة عدم قدرة الأسرة المباشرة لطفل معوق على رعايته، بأن تبذل قصارى جهودها لتوفير رعاية بديلة له داخل أسرته الكبرى وإن لم يتيسر ذلك فداخل المجتمع المحلي وفي جو أسري. |
7.4 De plus, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets sur la question de savoir s'il existe une procédure pénale en cours en l'espèce et qu'au contraire toutes les mesures prises par la famille de l'auteur pour tenter de savoir si une enquête était en cours révèlent l'absence d'une telle enquête ou de progrès notables à cet égard. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن. |
Par ailleurs, aucun des deux magistrats approchés par la famille de Mounir Hammouche n'a fait part des résultats de cette prétendue enquête à la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Sauf votre respect, Inspecteur, votre indolence n'est pas justifiée par les vues imposées par la famille de la victime. | Open Subtitles | بكل احترام, أيها المحقق, تراخيك ليس عذراً مقنعاً عن وجود احتمال مجبر من عائلة الضحية. |
Celui-ci a noté que ni M. A. F. ni Z. A. n'avaient été actifs politiquement, ni reconnus coupables d'aucun crime, et qu'ils n'étaient pas en mesure de décrire les activités politiques du frère de M. A. F. Il a également mis en doute l'exactitude de l'itinéraire indiqué par la famille, notamment le fait qu'elle affirmait avoir franchi avec un passeur les contrôles stricts à l'aéroport de Tripoli. | UN | لم يكونا ناشطيْن سياسيْين ولم يدانا بارتكاب أي جريمة، ولم يستطيعا وصف الأنشطة السياسية التي يقوم بها شقيق م. أ. ف. وشكك المجلس في صحة المعلومات المتعلقة بطريق السفر الذي سلكته الأسرة على النحو الذي ذكرته، وخاصة ادعاء الأسرة المرور عبر إجراءات مراقبة صارمة بالمطار في طرابلس مع شخص مهرّب. |
Un soutien est fourni par la famille. | UN | بل تقدم الأسرة هذا الدعم. |
Ces efforts doivent être relayés par la famille, les médias et les associations afin d'assurer une transition soutenue vers une société démocratique, pluraliste et équitable, qui soit en mesure de garantir le respect des droits fondamentaux de la personne humaine, sans distinction de sexe. | UN | وينبغي تعزيز هذه المبادرات عن طريق اﻷسر ووسائط اﻹعلام والجمعيات لضمان استمرار التحول نحو مجتمع ديمقراطي تعددي عادل قادر على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لكل إنسان، بصرف النظر عن جنسه. |
p) Moins recourir aux autorités officielles de police, dans le cas d'infractions et de délits mineurs commis par des enfants, car ce sont les conseils et l'éducation donnés par la famille, les travailleurs sociaux et le comité populaire de district qui permettent le mieux de remédier à ces problèmes; | UN | )ع( التقليل من الاعتماد على أجهزة الضبط الرسمي في معالجة قضايا المخالفات والجنح لﻷطفال باعتبار أن ذلك يدخل ضمن التوجيه والتربية وأن تتم المعالجة عن طريق اﻷسرة واﻷخصائي الاجتماعي واللجنة الشعبية للمحلة؛ |
Les organisations non gouvernementales doivent renforcer la décentralisation des activités nationales et internationales qui sont menées en faveur de la famille et par la famille. | UN | إن الجمعيات اﻷهلية مطالبة بأن تدعم لا مركزيـة النشاط القومي والدولي من أجل اﻷسرة ومن خلال اﻷسرة. |
:: Les enfants dépendent entièrement de l'information fournie par la famille et la société et la qualité de l'information détermine la qualité de l'évolution du comportement et de la prise de conscience; | UN | :: الأطفال يعتمدون اعتمادا كليا على الأسرة والمعلومة الاجتماعية؛ وتحدد نوعية المعلومات نوعية تطور السلوك والإدراك؛ |