"par la force dans" - Translation from French to Arabic

    • بالقوة في
        
    • عنوة
        
    • باستخدام القوة في
        
    • من خطورة ذلك
        
    Il a été confirmé que le désarmement s'était opéré par la force dans quatre campements pastoraux. UN وتأكد نزع الأسلحة بالقوة في أربعة مخيمات لرعاة الماشية.
    La Douma d'État condamne fermement toute pratique consistant à intervenir par la force dans les affaires intérieures d'autres États et à leur imposer des décisions depuis l'extérieur. UN ويدين نواب مجلس الدوما إدانة قوية ممارسات التدخل بالقوة في شؤون الدول الأخرى وإملاء حلول عليها من الخارج.
    Qui plus est, nous avons pu récemment constater la situation grave qui résulte de l'intervention, par la force, dans les affaires intérieures d'États souverains. UN وعلاوة على ذلك، شهدنا مؤخراً الحالة الخطيرة التي نجمت حينما يتم التدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    531. Le 13 juillet, huit fanatiques juifs ont tenté de pénétrer par la force dans l'enceinte de la mosquée Al Aqsa mais en ont été empêchés par les gardes du Waqf. UN ٥٣١ - في ١٣ تموز/يوليه، حاول ثمانية من اليهود المتعصبين الدخول عنوة إلى ساحة المسجد اﻷقصى، غير أن حراس الوقف منعوهم من ذلك.
    Ainsi, le 7 décembre, un groupe armé est entré par la force dans le complexe d'une OING à Khor Abéché, attaquant physiquement plusieurs membres de son personnel. UN وفي 7 كانون الأول/ديسمبر، دخلت جماعة من المسلحين عنوة مجمع تابع لمنظمة دولية غير حكومية في خور أبشي، واعتدى أفرادها بدنيا على عدة موظفين من موظفي المنظمة.
    Nous sommes préoccupés d'observer la tendance existante à intervenir par la force dans les situations de crise en dérogeant aux règles et principes du droit international, et soulignons qu'il importe, aux fins de régler les conflits, de recourir à des moyens pacifiques, dans le respect du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN ويساورنا القلق حيال نـزعة التدخل باستخدام القوة في حالات الأزمات، الذي يشكل خرقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، ونؤكد على أهمية استخدام الوسائل السلمية لحل النـزاعات، مع احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    c Fait de s'introduire chez autrui illégalement et par la force dans l'intention de commettre un crime aggravé par le recours à la force et/ou la violence physique. UN (ج) الدخول إلى المنازل عنوةً بلا إذن بنيَّة ارتكاب جنحة أو جريمة ويزيد من خطورة ذلك استعمال القوة و/أو الاعتداء الجسدي.
    Par ailleurs, nous avons récemment été témoins de situations graves où l'on a fait ingérence par la force dans les affaires intérieures d'États souverains. UN ثم إننا شهدنا مؤخرا حالات خطيرة حدث فيها تدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    Malheureusement, cette prérogative souveraine discrétionnaire a parfois fait l'objet d'abus, étant invoquée comme prétexte pour intervenir par la force dans les affaires intérieures d'autres États. UN وللأسف،كان هذا الحق السيادي التقديري يُساء استخدامه أحيانا كذريعة للتدخل بالقوة في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Les populations maintenues par la force dans les camps de Tindouf sont les victimes de la politique algérienne. UN فقد تحوَّل السكان المُبقى عليهم بالقوة في مخيمات تندوف إلى ضحايا للسياسة الجزائرية.
    Il est grand temps que les Nations unies assument leurs responsabilités à l'égard de la protection de la population civile maintenue par la force dans les camps de Tindouf. UN وقد حان الوقت لأن تضطلع الأمم المتحدة بمسؤولياتها لحماية السكان المدنيين المبقى عليهم بالقوة في مخيمات تندوف.
    :: Fait pour un pays d'utiliser les armes pour intervenir par la force dans un autre pays; UN :: عندما يحتمل استخدام الأسلحة للتدخل بالقوة في بلد آخر؛
    Le Gouvernement de la République de Cuba proteste énergiquement contre l'utilisation illégale, comme camp de concentration de citoyens haïtiens, de la base navale que les États-Unis d'Amérique maintiennent par la force dans la baie de Guantánamo. UN تحتج حكومة جمهورية كوبا بشدة على الاستخدام غير المشروع للقاعدة البحرية التي تحتفظ فيها الولايات المتحدة اﻷمريكية بالقوة في خليج غوانتانامو مخيما لحشد الرعايا الهايتيين.
    En matière de sécurité, quelques difficultés demeurent, en partie liées à de nouvelles interventions par la force dans les situations de crise et à des tentatives d'agir en dérogeant aux normes et principes édictés par le droit international. UN ففي مجال ضمان الأمن، لا يزال يوجد عدد من العوامل السلبية، يرتبط بعضها بتكرار التدخل بالقوة في حالات الأزمات، ومحاولات العمل خارج إطار قواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالمياً.
    En matière de sécurité, quelques difficultés demeurent, en partie liées à de nouvelles interventions par la force dans les situations de crise et à des tentatives d'agir en dérogeant aux normes et principes édictés par le droit international. UN ففي مجال ضمان الأمن، لا يزال يوجد عدد من العوامل السلبية، يرتبط بعضها بتكرار التدخل بالقوة في حالات الأزمات، ومحاولات العمل خارج إطار قواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالميا.
    64. L'acquisition de territoires par la force, dans le Caucase, où un cinquième du territoire azerbaïdjanais est toujours sous occupation, est un autre exemple de violation du droit international et constitue une menace pour l'ordre pacifique et la sécurité de la région tout entière. UN ٦٤ - ومضت قائلة إن حيازة اﻷراضي بالقوة في منطقة القوقاز حيث مازال خمس أراضي أذربيجان تحت الاحتلال، تشكل مثالا آخر لانتهاك القانون الدولي وتهديدا للسلم واﻷمن في كامل المنطقة.
    L'expérience de ces 10 dernières années, dans le monde en général et en Europe en particulier, montre que les tentatives des blocs armés pour s'ingérer par la force dans les affaires intérieures d'États souverains ne débouchent sur rien, si ce n'est sur l'élargissement des conflits et de nouvelles souffrances pour les populations. UN وقد أظهرت تجربة السنوات العشر الماضية، في العالم بصفة عامة وفي أوروبا بصفة خاصة، أن محاولات الكتل المسلحة للتدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة لا تسفر عن شيء سوى توسيع نطاق الصراعات، وزيادة معاناة السكان.
    e Fait de s'introduire chez autrui illégalement et par la force dans l'intention de commettre un crime. UN (هـ) الدخول إلى المنازل عنوة بلا إذن بنيّة ارتكاب جريمة أو جنحة.
    e Fait de s'introduire chez autrui illégalement et par la force dans l'intention de commettre un crime. UN (هـ) الدخول إلى المنازل عنوة بلا إذن بنيّة ارتكاب جريمة أو جنحة.
    Dans la déclaration faite par son président le 7 avril 2000 (S/PRST/2000/12), le Conseil s'est déclaré de nouveau profondément préoccupé par la poursuite du conflit afghan, a condamné les Taliban pour avoir pénétré à plusieurs reprises par la force dans les locaux des Nations Unies pour les fouiller et pour avoir soumis le personnel des Nations Unies à des actes d'intimidation. UN وفي بيان لرئيس مجلس الأمن أدلى بـه باسم المجلس (S/PRST/2000/12) مؤرخ 7 نيسان/أبريل 2000، أعاد المجلس الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الصراع في أفغانستان. كما أدان الطالبان لتكرار دخولها عنوة إلى مباني الأمم المتحدة وتفتيشها وترويعها موظفي الأمم المتحدة.
    24. Nous sommes préoccupés d'observer la tendance existante à intervenir par la force dans les situations de crise en dérogeant aux règles et principes du droit international, et soulignons qu'il importe, aux fins de régler les conflits, de recourir à des moyens pacifiques, dans le respect du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN 24- ويساورنا القلق حيال نـزعة التدخل باستخدام القوة في حالات الأزمات، الذي يشكل التفافاً على قواعد القانون الدولي ومبادئه، ونؤكد على أهمية استخدام الوسائل السلمية لحل النـزاعات، مع احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    c Fait de s'introduire chez autrui illégalement et par la force dans l'intention de commettre un crime aggravé par le recours à la force et/ou la violence physique. UN () الدخول إلى المساكن عنوةً بلا إذن بنيَّة ارتكاب جنحة أو جريمة ويزيد من خطورة ذلك استعمال القوة و/أو الاعتداء الجسدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more