La nationalité par filiation s'établit indifféremment par la mère ou par le père. | UN | وتُمنح الجنسية دون تمييز جراء البنوَّة سواء من الأم أو من الأب. |
Pour près de 73 % des enfants séropositifs, la transmission s'est faite par la mère. | UN | وعُزيت الإصابة إلى انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل في 73 في المائة من الحالات تقريباً. |
L'autorité parentale est exercée conjointement par le père et par la mère. | UN | ويتمتع كل من الأم والأب بحق الوالدين على قدم المساواة. |
Un amendement au code algérien de la nationalité reconnaît la transmission de la nationalité algérienne par la mère. | UN | وهناك تعديل على قانون الجنسية الجزائري يقضي بمنح الجنسية الجزائرية عن طريق الأم. |
Par ailleurs, le Code de la nationalité algérienne a été amendé et reconnaît désormais la transmission de la nationalité algérienne par la mère. | UN | ومن جهة أخرى، تم تعديل قانون الجنسية الجزائرية الذي يقر الآن نقل الجنسية الجزائرية عن طريق الأم. |
Les dix dernières semaines du congé parental peuvent être prises indifféremment par le père ou par la mère. | UN | ويجوز للأب أو للأم الاستفادة من الأسابيع العشرة الأخيرة من إجازة الوالدية. |
Saviez-vous qu'il a été repoussé par la mère de monsieur McFarlane ? | Open Subtitles | من والدة ماكفرلاند ؟ وطول حياته كان يشتاق الى الانتقام والثأر. |
À la vue des mesures de sécurité prises par la mère, je crois que l'enfant devrait rester avec elle. | Open Subtitles | في ضوء الإجراءات الأمنية المتخذة من قبل الأم أظن أنه في هذا الوقت سيبقى الولد مع أمه |
Prévention de la transmission par la mère grâce à l'enquête sur les femmes mariées en âge de procréer. | UN | تجنب العدوى من الأم إلى الجنين عن طريق المسح الصحي للأمهات المتزوجات في سن الإنجاب؛ |
La transmission par la mère peut se produire au cours de la grossesse, à la naissance ou pendant l'allaitement au sein. | UN | وقد يحدث انتقال العدوى من الأم إلى الطفل أثناء الحمل، أو أثناء الولادة، أو أثناء الرضاعة الطبيعية. |
:: Lorsque l'accouchement a eu lieu dans un hôpital, il est exigé que toute intervention chirurgicale effectuée sur la mère soit préalablement autorisée par la mère ou son compagnon; | UN | :: عند إشراف المستشفى على الولادة، يلزم أن يكون تعرض الأم لتدخل جراحي بإذن مسبق من الأم الحامل أو مرافقتها. |
Cette proportion comprend 11 mineures infectées par la mère. | UN | وهذا يشمل 11 قاصرا أصيبوا عن طريق انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Je vais chercher des troubles génétiques héréditaires transmis par la mère. | Open Subtitles | طلبت مني الطبيبة برينان أن أتفحص العيوب الوراثية و التي تنتقل دائماً من الأم إلى الابن |
Elle a modifié son Code de la nationalité pour permettre la transmission de la nationalité par la mère. | UN | وعدلت قانون الجنسية بحيث يتيح انتقال الجنسية عن طريق الأم. |
Pour la majorité des Bhoutanais, les terres se transmettent par la mère, car les peuples de l'ouest et du centre du Bhoutan, ainsi que certains groupes ethniques de l'est du pays, ont une structure familiale matrilinéaire. | UN | وبالنسبة إلى غالبية من البوتانيين، تورَّث الأرض عن طريق الأم لأن أهل بوتان الغربية والوسطى، فضلا عن بعض الجماعات الإثنية في شرقي بوتان، يتبعون نظاما يتقصى سلالة الأم في الأسرة. |
En 1995, le Ministère de la justice a présenté un projet de loi sur la transmission de la nationalité par la mère dans certaines circonstances. Ce projet a été rejeté par les organisations de femmes parce que trop restrictif. | UN | وفي عام 1995، أعد وزير العدل مشروع قانون للسماح بنقل الجنسية عن طريق الأم في ظروف معينة، ولكن المنظمات النسائية عارضته لكونه محدودا أكثر من اللازم. |
Deux points communs sont le droit du parent de retourner à son emploi après la période de congé et la disposition explicite que le congé peut être pris soit par la mère soit par le père. | UN | وتشترك تلك البلدان في سمتان هما الحق المُخوّل للأب أو للأم في العودة إلى العمل بعد انتهاء فترة الإجازة والحُكم الصريح بجواز منح هذه الإجازة للأم أو للأب. |
Il note que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu une plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que les policiers K., O. et S. du Service de police judiciaire auraient infligés à son fils. | UN | وتلاحظ أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء المعاملة التي تعرّض لها ابنها على أيدي ضباط الشرطة، السيد ك. والسيد أُ. |
S'agissant de la tutelle, les articles 103, 141 du Code de Mariage et de la Tutelle posent des limites à l'exercice de la tutelle par la mère survivante. | UN | وبشأن الوصاية، تفرض المادتان 103 و 141 من قانون الزواج والوصاية حدودا على ممارسة الوصاية من قبل الأم الباقية على قيد الحياة. |
Cette demande d'injonction interlocutoire exigeant le paiement par le père d'une pension alimentaire à l'enfant peut être présentée par la mère avant la naissance. | UN | ويمكن أيضا التقدم بهذا الطلب في الحصول على أمر قضائي لدفع نفقة الطفل من جانب الأم قبل الولادة. |
En outre, la culture locale accordait une place privilégiée aux femmes, dans la mesure où les propriétés foncières étaient transmises aux enfants par la mère. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الثقافة المحلية تسند إلى المرأة مركزاً امتيازياً، حيث إن سند الملكية ينتقل بالنسب من جهة الأم. |
180. Le Comité s'inquiète de ce que, d'après la législation en vigueur, la nationalité ne puisse pas être transmise par la mère. | UN | 180- ينتاب اللجنة قلق من أن الأحكام المعمول بها في الوقت الراهن تمنع الأطفال من اكتساب الجنسية عن طريق أمهاتهم. |