Il est donc encourageant que le Rapporteur spécial, appuyé par la majorité des membres de la CDI, ait adopté la même approche. | UN | ولذا فإنه مما يثلج الصدر أن المقرر الخاص، مؤيدا من أغلبية لجنة القانون الدولي، قد أيد هذا النهج نفسه. |
Le quorum est constitué par la majorité des États parties au Protocole II modifié qui participent à la Conférence. | UN | يتشكل النصاب القانوني من أغلبية الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدَّل المشتركة في المؤتمر. |
La demande d'admission est clairement appuyée par la majorité des États Membres et la population palestinienne. | UN | وأشار إلى أن طلب العضوية يحظى بدعم واضح من غالبية الدول الأعضاء ومن السكان الفلسطينيين. |
En fait, les longues délibérations du Groupe nous ont permis d'identifier un certain nombre d'éléments clefs, largement soutenus par la majorité des États Membres. | UN | وفي الحقيقة، تمكنّا بفضل مداولات الفريق التي استمرت لفترة طويلة من تحديد عدد من العناصر الرئيسية التي حظيت بدعم واسع من غالبية الدول الأعضاء. |
Le résumé a été établi par lui-même et le Professeur Janisch de Toronto University, en étroite collaboration avec la Commission, et a été approuvé par la majorité des membres élus du Conseil législatif de Sainte-Hélène. | UN | وأضاف أنه هو الذي أعد الموجز، بالاشتراك مع البرفسور جانيش بجامعة تورونتو وبالتعاون الوثيق مع اللجنة، وتم التصديق عليه من جانب غالبية الأعضاء المنتخبين في مجلس سانت هيلانه التشريعي. |
Ses dernières phases ont confirmé les indications préliminaires, à savoir que, dans toutes les zones d’opérations, les changements ont été accueillis avec une certaine réserve par la majorité des intéressés. | UN | وأكدت المراحل النهائية من الدراسة الاستطلاعية المؤشرات اﻷولية، وهي أن التغيير كان موضع ترحيب حذر من جانب معظم المستفيدين. |
Voilà pourquoi nous estimons qu'il n'est ni nécessaire ni opportun de poursuivre une restructuration institutionnelle sur la base d'idées qui ont déjà été repoussées par la majorité des États Membres. | UN | ولذلك، نرى أنه ليس من الضروري ولا المناسب الاستمرار في ممارسة إعادة هيكلة مؤسسية رفضتها من قبل غالبية الدول اﻷعضاء. |
C'est que, en effet, le système judiciaire, notamment pénal, avait été conçu comme un instrument de pouvoir au service de l'exécutif. Il en est ainsi dans la mesure où les valeurs protégées par le législateur d'antan ne sont pas nécessairement celles partagées par la majorité des populations. | UN | فقد اعتبر النظام القضائي، خصوصاً الجنائي، أداة في خدمة السلطة التنفيذية، والحال كذلك لأن القيم التي حماها المشرع في الماضي ليست بالضرورة نفس القيم التي تؤمن بها غالبية الشعب. |
Les suffrages requis pour les membres exportateurs doivent être exprimés par la majorité des membres exportateurs présents et votants; | UN | والأصوات اللازمة للأعضاء المصدرين يجب أن تدلي بها أغلبية الأعضاء المصدرين الحاضرين والمصوتين؛ |
12. Le quorum pour les réunions du Conseil est constitué par la majorité des membres du Conseil. | UN | 12 - يتكون نصاب جلسات المجلس من الأغلبية البسيطة لأعضائه. |
20. Le quorum pour la Conférence est constitué par la majorité des Etats parties. | UN | ٠٢ - يتألف النصاب القانوني من أغلبية بسيطة من الدول اﻷطراف. |
21. Le quorum pour la Conférence est constitué par la majorité des Etats parties. | UN | ١٢ - يتألف النصاب القانوني من أغلبية بسيطة من الدول اﻷطراف. |
Le quorum est constitué par la majorité des États parties au Protocole II modifié qui participent à la Conférence. | UN | يتشكل النصاب القانوني من أغلبية الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدَّل المشتركة في المؤتمر. |
Le quorum est constitué par la majorité des Hautes Parties contractantes au Protocole V qui participent à la Conférence. | UN | يتشكل النصاب القانوني من أغلبية الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس المشاركة في المؤتمر. |
Le Maroc a confirmé qu'il était prêt à accorder au Sahara une large autonomie dans le cadre de la souveraineté nationale; il s'agit là d'un progrès réel vers une solution et cette formule a été acceptée par la majorité des Sahraouis. | UN | وقد أكد المغرب رغبته في منح الصحراء حكما ذاتيا واسعا في إطار السيادة الوطنية، وهذا يشكل تقدما حقيقيا تجاه الحل وكانت الصيغة مقبولة من غالبية الصحراويين. |
Il faut que les administrations locales, appuyées par la majorité des populations locales, assurent la sécurité, fournissent des services sociaux de base et mettent en place un environnement propice au développement du secteur privé. | UN | ويتطلب ذلك من الإدارات المحلية، بدعم من غالبية المجتمعات المحلية، أن توفر الأمن، والخدمات الاجتماعية الأساسية، وتهيئة بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص. |
68. Premièrement, il faut que le plan à moyen terme reflète l'orientation générale des activités de l'ONU et ses priorités pour les années à venir, et puisse être accepté par la majorité des États Membres. | UN | ٦٨ - أولا، يتعين أن تكون الخطة المتوسطة اﻷجل مرآة ينعكس عليها محور عمل اﻷمم المتحدة وأولوياته في السنوات المقبلة، وأن تحظى بالقبول من غالبية الدول اﻷعضاء. |
La version définitive du projet de code reflète bien cette évolution et la Pologne se félicite des améliorations qui y ont été apportées, notamment la réduction de sa portée à cinq catégories de crimes, qui augmente les chances qu'a le projet d'être accepté par la majorité des États. | UN | وأوضح أن هذا التطور ينعكس بصورة جيدة في النص النهائي لمشروع المدونة، وأعرب أن بولندا مغتبطة بالتحسينات التي أدخلت عليه، وخاصة تقليص نطاق المشروع إلى خمس فئات من الجرائم، مما يزيد من فرص قبوله من جانب غالبية الدول. |
Si la nécessité d’un tel comité était généralement reconnue par la majorité des membres et des parties prenantes du Mécanisme de coordination régionale[37], les vues divergeaient quant à sa structure précise. | UN | ومع الاعتراف عموماً بالحاجة إلى إنشاء لجنة كهذه من جانب غالبية أعضاء آلية التنسيق الإقليمية والجهات الفاعلة التابعة لها()، فقد تفاوتت الآراء بشأن مواصفاتها المحددة. |
Il ressort de la première phase de l'étude, qui a été menée en avril 1997, que ces changements ont été accueillis avec une certaine réserve par la majorité des intéressés. | UN | وأظهرت المؤشرات اﻷولية القائمة على المرحلة اﻷولى من الدراسة التي أجريت في نيسان/ابريل ٧٩٩١ أن هذا التغيير كان موضع ترحيب حذر من جانب معظم المستفيدين. |
:: Ratification de la Convention par la majorité des États arabes; | UN | :: التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر من قبل غالبية الدول العربية. |
Le Pérou s'associe aux nombreuses manifestations de satisfaction exprimées par la majorité des Gouvernement du monde, par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et par les diverses organisations humanitaires internationales à l'égard de l'entrée en vigueur prochaine de la Convention. | UN | وتؤيد بيرو العديد من عبارات الارتياح التي أدلت بها غالبية حكومات العالم، واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ومختلف المنظمات اﻹنسانية الدولية فيما يتعلق بدخول الاتفاقية حيز النفاذ عما قريب. |
Les suffrages requis pour les membres exportateurs doivent être exprimés par la majorité des membres exportateurs présents et votants; | UN | والأصوات اللازمة للأعضاء المصدرين يجب أن تدلي بها أغلبية الأعضاء المصدرين الحاضرين والمصوتين؛ |
12. Le quorum pour les réunions du Conseil est constitué par la majorité des membres du Conseil. | UN | 12 - يتكون نصاب جلسات المجلس من الأغلبية البسيطة لأعضائه. |
7) La nécessité d'épuiser les voies de recours internes en ce qui concerne les réclamations visant une organisation internationale est acceptée, au moins en principe, par la majorité des auteurs. | UN | 7) وقد أقر أغلبية الكُتّاب، من حيث المبدأ على الأقل، ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالمطالبات الموجهة ضد المنظمة الدولية(). |
Je dois souligner qu'il n'a pas été facile de préparer un projet de résolution susceptible d'être appuyé par la majorité des délégations, sinon par toutes. | UN | ويتعين عليﱠ أن أؤكد على أن إعــداد مشروع قرار يحظى بتأييد أغلبية الوفود، إن لم يكن جميعها، لم يكن مهمة سهلة. |
Les biens et services sont classés selon le Système commun de codification des Nations Unies, ce qui facilite la consultation de la base de données; ce système est à présent utilisé par la majorité des organismes des Nations Unies et la Banque mondiale. | UN | وتصنف السلع والخدمات وفقا لنظام اﻷمم المتحدة الموحد للترميز، الذي يسهل استرجاع المعلومات. وقد اعتمد نظام اﻷمم المتحدة الموحد للترميز حاليا من جانب أغلبية مؤسسات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي. |