"par la mise en place d'" - Translation from French to Arabic

    • من خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • عن طريق وضع
        
    • من خلال وضع
        
    • من خلال إقامة
        
    • من خلال تهيئة
        
    • من خلال تطبيق إجراءات
        
    L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. UN ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة.
    Cette culture est renforcée par la mise en place d'une institution nationale indépendante de promotion et de protection des droits de l'homme, en l'occurrence la Commission nationale des droits de l'homme. UN وتعززت هذه الثقافة من خلال إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان، هي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les deux délégations ont convenu de la nécessité de soutenir le dialogue par la mise en place d'un mécanisme de concertation susceptible de recréer des synergies au niveau des grands secteurs d'activités tels que : UN واتفق الوفدان على ضرورة تأييد الحوار عن طريق إنشاء آلية للتشاور لإعادة التعاون على مستوى قطاعات النشاط الكبرى من قبيل:
    Il l'a félicité pour ses efforts louables en matière de lutte contre la corruption, concrétisés par la mise en place d'un important système national. UN وهنأ الكاميرون على الجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها من أجل مكافحة الفساد عن طريق إنشاء نظام وطني هام.
    Ceci ne peut être accompli que par la mise en place d'un mécanisme de scolarisation obligatoire des filles jusqu'à l'âge de 18 ans. UN ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق وضع آلية للتعليم الإلزامي للفتيات حتى سن الثامنة عشرة.
    La gestion du comportement professionnel a été renforcée par la mise en place d'un plan de gestion et de mécanismes d'obligation redditionnelle connexes. UN كما جرى تعزيز إدارة الأداء من خلال وضع خطة لإدارة المشاريع، وما يتصل بذلك من أدوات المساءلة.
    Dans le cadre des pourparlers multilatéraux, l'Union européenne poursuivra son action en faveur de la consolidation de la paix par la mise en place d'une coopération régionale. UN وفي إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي نشاطه دعما للسلم من خلال إقامة التعاون الاقليمي.
    L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. UN ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة.
    L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. UN ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضاً الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة.
    L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. UN وسيؤدي دخول المعاهدة حيز النفاذ إلى تعزيز الثقة أيضا في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة.
    L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. UN وسيؤدي دخول المعاهدة حيز النفاذ إلى تعزيز الثقة أيضا في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة.
    De renforcer l'appui aux producteurs agricoles par la mise en place d'un fonds de développement de l'agriculture; UN تعزيز دعم المنتجين الزراعيين من خلال إنشاء صندوق للتنمية الزراعية؛
    Encore une fois, nous soulignons la nécessité de reprendre des négociations sérieuses afin de renforcer la Convention par la mise en place d'un protocole efficace. UN ومرة أخرى نؤكد على ضرورة استئناف مفاوضات جدية بغية تعزيز الاتفاقية من خلال إنشاء برتوكول فعال.
    Aux fins du renforcement de l'économie du Kosovo par la mise en place d'un système de paiements efficace et d'un système bancaire solide grâce à la création de l'Office des services bancaires et des paiements du Kosovo, UN لغرض تعزيز الاقتصاد في كوسوفو بتوفير نظم للمدفوعات الكفؤة واﻷعمال المصرفية السليمة عن طريق إنشاء هيئة اﻷعمال المصرفية والمدفوعات في كوسوفو،
    La question épineuse de la sécurité des témoins est en train d'être réglée par la mise en place d'un service de protection des témoins au sein du système judiciaire rwandais. UN ويجري تناول المسألة البالغة الأهمية المتمثلة في أمن الشهود عن طريق إنشاء دائرة لحماية الشهود ضمن الجهاز القضائي الرواندي.
    Aux fins du renforcement de l'économie du Kosovo par la mise en place d'un système de paiements efficace et d'un système bancaire solide grâce à la création de l'Office des services bancaires et des paiements du Kosovo, UN ولغرض تعزيز الاقتصاد في كوسوفو بتوفير مؤسسات ونظم مالية كفؤة وسليمة عن طريق إنشاء هيئة الأعمال المصرفية والمدفوعات في كوسوفو،
    Dans ces circonstances, il était impératif de renforcer les dispositions de la Convention par la mise en place d'un nouveau cadre juridique en la matière. UN وفي هذه الظروف، لا بد من تعزيز أحكام الاتفاقية عن طريق وضع إطار قانوني جديد في هذا المجال.
    Il l'encourage à poursuivre sa coopération avec l'OIT, afin d'élargir la couverture du régime de sécurité sociale, notamment par la mise en place d'un seuil de protection sociale. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع منظمة العمل الدولية لتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي، بما في ذلك عن طريق وضع الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية.
    Tous deux ont préconisé d'améliorer l'accès à la justice par la mise en place d'un système d'aide juridictionnelle. UN ودعا كلا الطرفين إلى تحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء من خلال وضع نظام للمساعدة القانونية.
    Il ne sera possible de contrer la production et la distribution à grande échelle d'héroïne produite en Afghanistan que par la mise en place d'un système international capable de contrôler efficacement le trafic de précurseurs. UN وسوف تكون مواجهة إنتاج وتوزيع الهيروين المنتج في أفغانستان على نطاق واسع ممكنة فحسب من خلال وضع نظام دولي للسيطرة الفعالة على الاتجار بتلك المادة غير مشروعة.
    Le but est de résoudre les problèmes les plus critiques de la planète afin d'enrayer la dégradation de l'économie mondiale par la mise en place d'un nouveau système de relations économiques fondé sur un commerce international ouvert, non discriminatoire et transparent. UN والهدف هو حل أكثر مشاكل العالم حرجا لمنع استمرار تدهوره الاقتصادي، من خلال إقامة نظام جديد للعلاقات الاقتصادية يقوم على تجارة دولية حرة، لا تمييزية وشفافة.
    Étant donné que les OMD sont conformes à la philosophie du développement du bonheur national brut, le Gouvernement royal du Bhoutan est particulièrement déterminé à assurer la réalisation des OMD, par la mise en place d'un cadre de politiques favorable. UN وبما أن الأهداف الإنمائية للألفية تتوافق مع الفلسفة الإنمائية لبوتان المتمثلة في تحقيق السعادة الوطنية العامة، فحكومة بوتان الملكية ملتزمة التزاماً قوياً، من خلال تهيئة بيئة إيجابية في مجال السياسات، بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les autres questions que le Sous-Comité souhaite mettre en évidence ont trait à la santé mentale et à la détention, à la prévention de la torture dans les prisons par la mise en place d'un contrôle judiciaire et la garantie d'une procédure équitable, et au lien existant entre l'aide juridictionnelle, un système public de défense et la prévention de la torture. UN ومن المسائل الأخرى التي ترغب اللجنة الفرعية في التركيز عليها في هذا الصدد، هي الصحة النفسية والاحتجاز، ومنع التعذيب في السجون من خلال تطبيق إجراءات الرقابة القضائية ومعايير الإجراءات القانونية الواجبة، والترابط بين المساعدة القانونية ونظام الدفاع العام ومنع التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more