Consciente des problèmes soulevés et des possibilités offertes par la mondialisation et l'interdépendance, | UN | وإذ تدرك التحديات والفرص الناجمة عن العولمة والاعتماد المتبادل، |
Les changements causés par la mondialisation ont également accentué la fragilité de l’écosystème. | UN | وقد أدت التغييرات الناجمة عن العولمة إلى إطراد الهشاشة اﻹيكولوجية. |
Consciente des problèmes soulevés et des possibilités offertes par la mondialisation et l'interdépendance, | UN | وإذ تدرك التحديات والفرص الناجمة عن العولمة والاعتماد المتبادل، |
Il a également été fait référence à une proposition tendant à imposer la fortune créée par la mondialisation. | UN | كما أشير إلى الاقتراح المتعلق بفرض ضرائب على الثروة المتحققة من العولمة. |
Nous avons une grande chance de changer ce monde si transformé par la mondialisation. | UN | وأمامنا فرصة عظيمة لتغيير هذا العالم الذي طرأ عليه كل هذا التحول بفعل العولمة. |
Il ne saurait y avoir de sécurité politique si l'on ne met pas fin à l'inégalité entraînée par la mondialisation actuelle. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الأمن السياسي ما لم يتم القضاء على اللامساواة الناجمة عن العولمة الحالية. |
Partout dans le monde, des communautés ont subi des pressions énormes du fait des changements sociaux engendrés par la mondialisation. | UN | فقد اضطرت المجتمعات في جميع أنحاء العالم إلى مواجهة ضغوط هائلة نتيجة التغييرات الاجتماعية الناجمة عن العولمة. |
Soulignant qu’il importe de promouvoir l’intégration des pays en développement à l’économie mondiale pour leur permettre de tirer parti au maximum des possibilités commerciales offertes par la mondialisation et la libéralisation, | UN | وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرص التجارية الناشئة عن العولمة وتحرير التجارة، |
Les travaux de la Première Commission se tiennent cette année à un moment où les questionnements induits par la mondialisation ébranlent les certitudes et brouillent les perspectives. | UN | إن عمل اللجنة اﻷولى يأتي هذا العام في الوقت الذي تهز فيه المسائل الناشئة عن العولمة ثقتنا وتربك أفكارنا. |
Ce dont les pays en développement ont besoin, ce n’est pas tant de mieux comprendre les problèmes posés par la mondialisation que de disposer de techniques qui soient à leur portée. | UN | والبلدان النامية ليست بحاجة إلى إدراك المشاكل الناجمة عن العولمة بقدر حاجتها إلى حيازة تقنيات تكون منخفضة التكلفة. |
Les chefs de secrétariat se sont engagés à s'attaquer ensemble aux défis posés par la mondialisation et ont procédé à une analyse des politiques et des mesures prises par le système pour lutter contre les conséquences dommageables des crises financières. | UN | وأعرب الرؤساء التنفيذيون عن التزامهم باتباع نهج موحد لمعالجة التحديات الإنمائية الناشئة عن العولمة واستعرضوا سياسات المنظومة وإجراءاتها في تناول الآثار السلبية للأزمات المالية. |
Ceux qui ont le plus besoin du commerce, de l’investissement et de la croissance suscité par la mondialisation restent à l’extérieur des flux de capitaux et leur part dans le commerce mondial continue de diminuer. | UN | وغالبا ما تتخطى تدفقات رؤوس اﻷموال البلدان التي هي بحاجة مسيسة إلى التجارة والاستثمار والنمو المتولدة عن العولمة ولا تزال تقهقر حصة تلك البلدان في التجارة العالمية. |
Dans notre enthousiasme, nous envisagions de répondre aux défis et de tirer parti des perspectives engendrées par la mondialisation. | UN | وتطلعنا في غمرة حماسنا إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي كان يتوخى من العولمة أن تتيحها. |
À cet égard, la communauté internationale se doit de faire des efforts pour intégrer dans l'économie mondiale les États touchés par la mondialisation. | UN | وفي هذا الخصوص، يلزم بذل جهود دولية لإدراج الدول التي تضررت من العولمة في الاقتصاد العالمي. |
Il n'est pas facile de dégager un consensus à l'échelle nationale et cela est sans doute encore plus difficile dans le cadre d'un système international à la fois uni et divisé par la mondialisation et la fin de la guerre froide. | UN | وتحقيق توافق في اﻵراء ليس عملية سهلة داخليا. ولا شك أنه سيكون أكثر صعوبة في نظام دولي ما زال موحدا ومنقسما في آن بفعل العولمة ونهاية الحرب الباردة. |
Pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. | UN | ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة. |
En effet, l'absence de synchronisation des initiatives en matière de dette, de commerce et d'aide publique au développement avec l'adoption de mesures macroéconomiques a entraîné des renversements de situation face aux instabilités accentuées par la mondialisation. | UN | ولاحظ أن عدم تزامن اتخاذ المبادرات المتعلقة بالديون والتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية مع اعتماد تدابير للاقتصاد الكبير قد أدى إلى قلب الأوضاع إزاء تزايد حالات عدم الاستقرار نتيجة للعولمة. |
Je citerais aussi une taxation sur les transactions financières ou sur les richesses engendrées par la mondialisation. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى فكرة فرض ضرائب على المعاملات المالية والثروات المتحققة من خلال العولمة. |
On pourrait se servir de l'exemple du domaine judiciaire, où le dialogue suscité par la mondialisation avait contribué à améliorer la qualité des décisions et le fait de pouvoir se référer aux acteurs compétents avait favorisé l'entraide. | UN | ويمكن سوق مثال على ذلك من ميدان القضاء، حيث إن الحوار الذي جرى كرد فعل على العولمة قد حسَّن من جودة القرارات، وحيث عمل الرجوع إلى الجهات ذات الصلة على زيادة التعاضد. |
De nombreuses délégations ont souligné que si le développement des échanges internationaux était presque deux fois plus rapide que celui de l'activité économique totale, il n'en restait pas moins que la marginalisation de certains pays se trouvait exacerbée par la mondialisation. | UN | 45 - وشددت وفود عديدة على أنه رغم التوسع في التجارة الدولية بوتيرة تكاد تكون ضعف مجموع النشاط الاقتصادي، فإن مشكلة التهميش تزداد حدة نتيجة لعملية العولمة. |
Elles sont fondamentalement injustes et ne font qu'aggraver les souffrances d'un peuple qui est déjà marginalisé par la mondialisation. | UN | وهي ظالمة وتقتصر على زيادة مصاعب شعب يعاني التهميش بالفعل من جراء العولمة. |
Notre époque, qui se caractérise par la mondialisation, l'interdépendance et la multiplicité des défis, exige un nouveau < < multilatéralisme > > . | UN | وأوقاتنا هذه، التي تتصف بالعولمة والتكافل والتحديات المتعددة الأوجه، تستدعي ما يسمى بتعددية الأطراف الجديدة. |
– Les chances offertes et les défis posés par la mondialisation, y compris les mesures visant à empêcher la marginalisation de certains pays dans le cadre du processus de mondialisation | UN | - فرص العولمة وتحدياتها، بما في ذلك منع التهميش في عملية العولمة |
Nous constatons, de plus, que pays riches et pays pauvres n'ont pas accès dans des conditions d'égalité aux possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ انعدام التكافؤ بين الدول الغنية والفقيرة في الانتفاع بالفرص التي يتيحها العالم الآخذ في العولمة. |
Les efforts nationaux doivent être étayés par une coopération internationale renforcée si l'on veut inverser la marginalisation, parer aux risques, surmonter les obstacles et exploiter les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | إن الجهود الوطنية بحاجة إلى أن تُكمّل بتعاون دولي مكثف من أجل عكس اتجاه التهميش، وإدارة المخاطر، والتغلب على التحديات، واغتنام الفرص التي توجدها عملية العولمة. |
D'une part, il est dit que beaucoup d'États africains risquent de passer à côté des opportunités offertes par la mondialisation. | UN | ويقال، من ناحية، إن كثيرا من الدول الأفريقية معرضة لأن تفلت منها الفرص التي تنطوي عليها العولمة. |
L'Organisation, avec sa tradition de démocratie, devrait remédier aux anomalies créées par la mondialisation. | UN | فينبغي لهذه المنظمة بما لها من تقاليد ديمقراطية أن تحل أوجه الشذوذ التي تأتي بها العولمة. |