Il est aussi extrêmement préoccupé par la persistance de pratiques préjudiciables profondément enracinées telles que les mariages forcés et la polygamie. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها البالغ من استمرار الممارسات الضارة الراسخة، كالزواج المبكر أو القسري أو تعدد الزوجات. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de l'hostilité envers les minorités ethniques et religieuses et de la violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
Vivement alarmée par la persistance de ces phénomènes et affirmant qu'ils ne se justifient dans aucun cas ni dans aucune circonstance, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
Vivement alarmée par la persistance de ces phénomènes, et affirmant qu'ils ne se justifient dans aucun cas ni dans aucune circonstance, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Gravement préoccupé par la persistance de la présence au Liban de milices armées, qui empêche le Gouvernement libanais d'exercer pleinement sa souveraineté sur tout le territoire du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار تواجد ميليشيات مسلحة في لبنان، مما يمنع الحكومة اللبنانية من ممارسة كامل سيادتها على جميع الأراضي اللبنانية، |
Gravement préoccupé par la persistance de la présence au Liban de milices armées, qui empêche le Gouvernement libanais d'exercer pleinement sa souveraineté sur tout le territoire du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار تواجد ميليشيات مسلحة في لبنان، مما يمنع الحكومة اللبنانية من ممارسة كامل سيادتها على جميع الأراضي اللبنانية، |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de cas de discrimination raciale. | UN | وأعربت عن قلقها من استمرار حوادث التمييز العرقي. |
Il n'en demeure pas moins préoccupé par la persistance de mariages précoces dans l'État partie, en particulier dans les communautés de réfugiés. | UN | وتبقى اللجنة مع ذلك قلقة من استمرار ظاهرة الزواج المُبكّر في الدولة الطرف، وخاصةً في أوساط اللاجئين. |
Il demeure préoccupé, toutefois, par la persistance de la pauvreté parmi les femmes. | UN | ولكنها ما زالت تشعر بالقلق من استمرار الفقر بين النساء. |
Il demeure préoccupé, toutefois, par la persistance de la pauvreté parmi les femmes. | UN | ولكنها ما زالت تشعر بالقلق من استمرار الفقر بين النساء. |
Mais il y a également eu des échecs cuisants dans de nombreux domaines, qui sont mis en évidence par la persistance de graves difficultés liées surtout à l'absence d'une volonté véritable de coopération internationale. | UN | ومن ناحيــة أخــرى، كانت هناك إخفاقات كبيرة في مجالات عديدة، كمــا يتجلى من استمرار مشاكل خطيرة، تعزى أساسا إلى الافتقار الى الرغبة الحقيقية في التعاون الدولي. |
Il s'est déclaré préoccupé par la persistance de normes et de pratiques culturelles néfastes, et a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour relever l'âge minimum du mariage pour les filles. | UN | وأعرب عن قلقه من استمرار المعايير والممارسات الثقافية الضارة وسأل عن التدابير الملموسة التي اتخذتها أو ستتخذها تشاد لرفع الحد الأدنى لسن زواج النساء. |
Je suis extrêmement préoccupé par la persistance de la violence et de l'insécurité en République centrafricaine. | UN | 72 - ما زلت قلقا للغاية من استمرار العنف وانعدم الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Elle était cependant préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des enfants, en particulier de la violence sexuelle, y compris l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, qui n'était pas suffisamment réprimée. | UN | ومع ذلك، أعربت سلوفاكيا عن قلقها من استمرار أعمال العنف ضد الأطفال، لا سيما العنف الجنسي، بما في ذلك الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، وهي أعمال لم تكن ملاحقة مرتكبيها كافية. |
Profondément préoccupée par la persistance de la grave situation prévalant dans la République de Bosnie-Herzégovine; | UN | وإذ يساوره القلق البالغ إزاء استمرار الوضع الخطير في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Profondément alarmée par la persistance de ces fléaux qui sont une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين، |
Il demeurait préoccupé par la persistance de la torture dans les centres de détention avant jugement. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance de la corruption au sein des institutions publiques et des autorités judiciaires et dans d'autres secteurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الفساد في المؤسسات العامة والمنظومة القضائية وغيرها من القطاعات. |
Le Comité est en outre préoccupé par la persistance de la pratique de l'adoption privée, qui peut accroître le risque que des enfants soient vendus. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التبني عن طريق الوكالات الخاصة، ما من شأنه زيادة خطر بيع الأطفال. |
Mon gouvernement est gravement préoccupé par la persistance de conflits dans de nombreuses régions du monde et particulièrement dans notre sous-région de l'Afrique occidentale. | UN | إن حكومتي تشعر بقلق عميق حيال استمرار الصراعات في كثير من مناطق العالم، وخاصة في منطقتنا دون الإقليمية غرب أفريقيا. |