"par la plupart des états" - Translation from French to Arabic

    • معظم الدول
        
    Comme il est indiqué ci-dessus, la peine d’emprisonnement normalement imposée par la plupart des États va de 6 mois à 10 ans. UN فكما هو مذكور أعلاه، تتراوح مدة الحبس النمطية التي تفرضها معظم الدول المستجيبة بين ستة شهور وعشر سنوات.
    Le moratoire déclaré sur les essais nucléaires continue d'être respecté par la plupart des États dotés d'armes nucléaires. UN كما أن معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تتقيد باﻹعلانات بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Certaines de ces réserves ont été formulées par la plupart des États dotés de l'arme nucléaire, notamment en ce qui concerne la question de la zone d'application du Traité et ses conséquences sur leurs politiques respectives de dissuasion nucléaire. UN وبعض هذه التحفظات تشترك فيها معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما ما يتعلق منها بمسألة المنطقة التي تطبق عليها المعاهدة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات الردع النووي لكل من هذه الدول.
    i) Bien que l'article X soit fidèlement respecté par la plupart des États parties qui le peuvent, certains affirment qu'il serait peutêtre possible de coopérer plus étroitement. UN `1` لئن نفذت معظم الدول الأطراف التي لها القدرة على ذلك المادة العاشرة بأمان فإن البعض يرى أن هناك مجال لمزيد تعاون.
    L'application d'un droit étranger était un résultat courant de tout système de droit international privé et était acceptée de longue date par la plupart des États. UN وانطباق القانون الأجنبي هو نتيجة معتادة لأي نظام للقانون الدولي الخاص وقد حظي تقليديا بقبول معظم الدول.
    Des progrès ont certes été réalisés par la plupart des États Membres dans certains domaines prioritaires du Programme d'action pour la jeunesse. UN ولا شك أن معظم الدول الأعضاء قد أحرزت شيئا من التقدم في بعض المجالات ذات الأولوية في برنامج العمل العالمي للشباب.
    Les garanties de sécurité offertes par la plupart des États dotés d'armes nucléaires, sont restrictives et partielles. UN والضمانات الأمنية التي تقدمها معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية مقيِّدة وجزئية ومشروطة.
    Le Traité d'interdiction complète des essais, signé par la plupart des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, est également d'une importance exceptionnelle. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وقعت عليها معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تتسم أيضا بأهمية استثنائية.
    Pour résumer, d'importants progrès ont été accomplis par la plupart des États détenteurs d'armes chimiques. UN وخلاصة القول إنه قد تحقق تقدم كبير من جانب معظم الدول الحائزة.
    Je devrais mentionner, enfin, qu'une échelle d'incidents nucléaires internationale a été établie et adoptée par la plupart des États utilisateurs d'énergie nucléaire pour permettre de définir la gravité des incidents de façon facilement compréhensible. UN أخيرا، أود أن أذكر أنه تم وضع مقياس دولي للحوادث النوويــة أقرتــه معظم الدول التي تستخدم الطاقــة النوويــة للمساعدة في تحديد درجة خطورة الحوادث بطريقة يسهل فهمها.
    Le défi consistant à formuler des programmes nationaux d'appui à la famille a été bien relevé par la plupart des États Membres de l'ONU, et les rapports présentés au sujet de la mise en oeuvre des programmes constituent un témoignage vigoureux du succès d'une telle démarche. UN وإن التحدي الخاص بوضع برامج وطنية لدعم اﻷسرة واجهته تماما معظم الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة، والتقارير المقدمة بشأن تنفيذ البرامج شهادة قوية على نجاح هذا العمل.
    86. Le Code pénal de 1956 définit les grands crimes reconnus par la plupart des États. UN ٦٨ - يشمل القانون الجنائي لعام ١٩٥٦ الجرائم الكبرى المعترف بها في معظم الدول.
    Mais la position adoptée par la plupart des États non dotés d'armes nucléaires rendrait impossible la formation de l'opinio juris requise pour appuyer la création d'une règle nouvelle annulant la règle ancienne, et ce, a fortiori si celle-ci faisait partie du jus cogens. UN ولكن الموقف الذي اتخذه معظم الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية يجعل من المستحيل إثبات أن إجماع الفقهاء اللازم قد ظهر لتأييد إنشاء قاعدة جديدة يكون مفعولها عكس القاعدة القديمة، وبوجه أخصﱠ إذا كان للقاعدة القديمة مركز القاعدة اﻵمرة الناهية.
    À cet égard, le Mexique salue la mise en place du comité chargé de rédiger un protocole additionnel aux accords de garanties déjà approuvés par la plupart des États sur une base bilatérale avec l'AIEA. UN وفي هذا الصدد، ترحب المكسيك بإنشاء لجنة لصياغة بروتوكول إضافي لاتفاقات الضمانات التي سبق أن وافقت عليها معظم الدول على أساس ثنائي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    46. Internet était utilisé par la plupart des États parties comme un outil de sensibilisation et d'information du public en matière de lutte contre la corruption. UN 46- يستخدم معظم الدول الأطراف الإنترنت كأداة للتوعية والإعلام بشأن مكافحة الفساد.
    Étant donné que les décisions du Conseil sont adoptées à la majorité simple, ces pays ont la faculté d'imposer l'inclusion, dans les résolutions et les décisions, de dispositions contradictoires qui ne sont pas soutenues par la plupart des États. UN ومنذ اعتماد مقررات المجلس بأغلبية بسيطة، تمكنت تلك البلدان من أن تدرج عنوة في القرارات والمقررات أحكاما خلافية لا تدعمها معظم الدول.
    Le point de vue généralement adopté par la plupart des États parties semble être que la participation passive de personnes qui ne sont pas membres d'un groupe criminel organisé ne suffit pas à justifier des poursuites et des sanctions. UN ويبدو أنَّ وجهة النظر العامة التي تعتمدها معظم الدول الأطراف هي أنَّ المشاركة السلبية للأشخاص غير الأعضاء في الجماعة الإجرامية المنظَّمة لا تكفي لتبرير الملاحقة والعقاب.
    Il n'était pas possible de discuter de quoi que ce soit d'autre que d'un traité sur les matières fissiles, et encore uniquement sur une base qui a été rejetée par la plupart des États membres. UN ولم يكن ممكناً مناقشة أي شيء فيما عدا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، على أن تكون مناقشتها على أساس رفضه معظم الدول الأعضاء.
    Des millions de vies sont en jeu à cause des actions ou des doctrines de certains États qui ont contribué à rendre encore plus vive la menace des armes de destruction massive, à augmenter les températures sur notre planète et qui sont peu disposés à respecter les protocoles internationaux ratifiés par la plupart des États. UN وحياة الملايين في خطر بسبب أعمال أو مبادئ بعض الدول التي أسهمت في خطر أسلحة الدمار الشامل وزيادة درجات الحرارة على كوكبنا ورفضها الامتثال للبروتوكولات الدولية التي صدقت عليها معظم الدول.
    Les propositions budgétaires, et en particulier la nécessité de fonder les futures propositions sur les priorités opérationnelles récemment fixées par le Directeur exécutif, ont été soutenues par la plupart des États Membres. UN وقد أيد معظم الدول الأعضاء اقتراحات الميزانية، وخصوصا الحاجة إلى وضع الاقتراحات في المستقبل على أساس الأولويات العملياتية التي حددها المدير العام مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more