"par la plupart des pays" - Translation from French to Arabic

    • في معظم البلدان
        
    • بها معظم البلدان
        
    • معظم هذه البلدان
        
    • من معظم البلدان
        
    • وترى معظم البلدان
        
    • غالبية البلدان
        
    • لأغلبية البلدان
        
    Dans beaucoup de cas, la loi traitait comme illicites per se certains agissements et appliquait à d'autres la règle de raison en inversant le schéma habituellement suivi par la plupart des pays dans ce domaine. UN ففي حالات كثيرة، يقلب قانون المنافسة الإندونيسي التصنيف الشائع في معظم البلدان فيما يتعلق بالأفعال التي تعتبر غير قانونية في حد ذاتها وتلك التي تطبق عليها قاعدة المبرر المعقول.
    Pourtant, ce bon score général masque les difficultés persistantes rencontrées par la plupart des pays en développement dans leur effort pour lutter contre la pauvreté. UN لكن هذا الإنجاز العالمي يحجب التحديات المستمرة التي تواجه القضاء على الفقر في معظم البلدان النامية.
    Je suis sûr que la situation que je viens de décrire est vécue de la même manière par la plupart des pays à revenu faible. UN وإنني على ثقة من أن الموقف الذي شرحته للتو هو نفس الموقف في معظم البلدان المنخفضة الدخل.
    Un fonds à court terme apporterait rapidement un soutien à de petits projets qui seraient exécutés par la plupart des pays en développement et des pays à économie en transition Parties pendant la période suivant immédiatement l'entrée en vigueur de l'instrument en vue de préparer sa mise en œuvre plus complète ultérieurement. UN يقدِّم الصندوق القصير الأجل دعماً سريعاً للمشاريع الصغيرة التي تقوم بها معظم البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في الفترة التي تلي دخول الصك حيّز النفاذ مباشرة وذلك تحضيراً للتنفيذ اللاحق على نحو أشمل.
    Un représentant a évoqué les problèmes rencontrés par la plupart des pays en développement pour l'exécution de leurs programmes de CTPD : contraintes financières, pénurie d'experts dans certains domaines, pénurie d'autres facilités. UN وذكر أحد الممثلين أنه لدى القيام ببرامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تواجه معظم هذه البلدان بقيود من حيث الموارد وبعدم توافر خبرات محددة أو بالافتقار الى تسهيلات بعينها.
    La non-prolifération des armes de destruction massive est aujourd'hui une norme internationale acceptée par la plupart des pays. UN وأصبح عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل قاعدة دولية مقبولة من معظم البلدان.
    L'élimination de la pauvreté grâce au développement durable est considérée par la plupart des pays donateurs comme l'objectif principal de la coopération pour le développement. UN وترى معظم البلدان المانحة في القضاء على الفقر عن طريق التنمية المستدامة الهدف الرئيسي للتعاون الإنمائي.
    Nous nous étions félicités de l'engagement pris par la plupart des pays développés de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'APD. UN وقد رحبنا بالالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي الذي تعهدت به غالبية البلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    32. En dépit des conditionnalités externes et des engagements pris formellement par la plupart des pays, il n'y a guère eu de réduction importante des déficits budgétaires. UN وبالرغم من الشروطيات الخارجية والالتزامات الرسمية، لم يحدث في معظم البلدان انخفاض ملحوظ في حالات العجز المالي.
    Les données préliminaires permettaient de penser que de grands progrès avaient été réalisés par la plupart des pays de toutes les régions, même s'il restait beaucoup à faire. UN وأضاف أن البيانات اﻷولية تدل على أن تقدما كبيرا قد تحقق في معظم البلدان في كل منطقة من المناطق بالرغم من أن هناك تحديات لا تزال قائمة.
    Les données préliminaires permettaient de penser que de grands progrès avaient été réalisés par la plupart des pays de toutes les régions, même s'il restait beaucoup à faire. UN وأضاف أن البيانات اﻷولية تدل على أن تقدما كبيرا قد تحقق في معظم البلدان في كل منطقة من المناطق بالرغم من أن هناك تحديات لا تزال قائمة.
    Le soutien au secteur financier est devenu encore plus urgent en raison des nouveaux défis auxquels les banques sont confrontées du fait de la libéralisation des politiques monétaires et du commerce, entreprise par la plupart des pays africains. UN بل إن دعم القطاع المالي أصبح مسألة أكثر إلحاحا في ضوء التحديات الجديدة التي تواجهها المصارف نتيجة تحرير السياسات النقدية والتجارة في معظم البلدان اﻷفريقية.
    L'expérience vécue par la plupart des pays a montré que les programmes de crédit contrôlé stimulaient les investissements à forte intensité de capital et facteurs de suppressions d'emplois, et qu'ils s'accompagnaient de taux d'intérêt élevés. UN وأظهرت التجربة في معظم البلدان أن البرامج الائتمانية الموجهة شجعت رأس المال الكثيف، والاستثمارات التي تستغني عن العمال، وشملت تكاليف إقراض عالية.
    L'expérience vécue par la plupart des pays a montré que les programmes de crédit contrôlé stimulaient les investissements à forte intensité de capital et facteurs de suppressions d'emplois, et qu'ils s'accompagnaient de taux d'intérêt élevés. UN وأظهرت التجربة في معظم البلدان أن البرامج الائتمانية الموجهة شجعت رأس المال الكثيف، والاستثمارات التي تستغني عن العمال، وشملت تكاليف إقراض عالية.
    La politique de libéralisation économique suivie aujourd'hui par la plupart des pays en développement, jointe au renforcement des disciplines multilatérales, a pour conséquence de limiter la marge de manoeuvre de ces pays. UN يترتب على سياسات التحرير الاقتصادي التي يجري تنفيذها في معظم البلدان النامية والتي تُدمج في ضوابط متعددة اﻷطراف وأشد صرامة أثر تضييق أدوات السياسة العامة المتاحة لهذه البلدان.
    Grâce à une approche constructive, les pays ciblés ont pu adopter, dans le domaine de la cybercriminalité, des normes qui vont au-delà de celles établies par la plupart des pays européens. UN وقد قاد النهج البناء المتَّبع البلدانَ المستهدفة إلى اعتماد معايير بشأن الجريمة السيبرانية تتجاوز نطاق ما هو موجود منها في معظم البلدان الأوروبية.
    Outre les inégalités existantes, un partage non équitable du coût social des restrictions budgétaires imposées par la plupart des pays africains pour maîtriser l'inflation et l'endettement vient encore aggraver la situation des femmes africaines. Ainsi, l'indicateur composite du développement pour les femmes est inférieur de plus des deux tiers à celui des hommes dans la région de l'Afrique. UN والى جانب أشكال التفاوت القائمة يتعين على المرأة الافريقية أن تتحمل التكاليف الاجتماعية الظالمة الناشئة عن القيود على الميزانية المعتمدة في معظم البلدان الافريقية من أجل مواجهة مشكلة الديون والتضخم، ويترتب على هذا أن مؤشر التنمية البشرية للمرأة الافريقية لا يتجاوز ثلث القيمة المقابلة للرجل.
    Néanmoins, la part des énergies renouvelables dans le bouquet énergétique total stagne depuis trois ou quatre ans, malgré les efforts déployés par la plupart des pays avancés et certains pays en développement pour l'accroître. UN ومع ذلك ظل نصيب الطاقة المتجددة من مزيج عرض الطاقة الإجمالي ثابتاً في السنوات الثلاث أو الأربع الماضية، على الرغم من الجهود المبذولة في معظم البلدان المتقدمة وبعض البلدان النامية لزيادة نصيب هذه الطاقة.
    Dans le contexte nouveau des réformes axées sur le marché et des stratégies de croissance à vocation exportatrice mises en oeuvre par la plupart des pays en développement, la CEPD devrait aussi être considérée comme un moyen pour ces pays de s'intégrer dans l'économie mondiale et d'accroître leur capacité de produire, de réaliser des économies d'échelle et de devenir compétitifs au niveau international. UN وفي السياق الجديد لﻹصلاحات الموجهة نحو السوق ولاستراتيجيات النمو الموجهة نحو التصدير التي تأخذ بها معظم البلدان النامية في الوقت الحاضر، ينبغي النظر أيضا إلى التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية باعتباره وسيلة لتحقيق إندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وزيادة قدرتها على الانتاج وتحقيق وفورات الحجم واكتسابها القدرة على المنافسة دوليا.
    Un représentant a évoqué les problèmes rencontrés par la plupart des pays en développement pour l'exécution de leurs programmes de CTPD : contraintes financières, pénurie d'experts dans certains domaines, pénurie d'autres facilités. UN وذكر أحد الممثلين أنه لدى القيام ببرامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تواجه معظم هذه البلدان بقيود متصلة بالموارد، وبعدم توافر خبرات محددة، أو بالافتقار الى تسهيلات بعينها.
    Il était à la tête d'une organisation qualifiée d'organisation terroriste par la plupart des pays épris de liberté, y compris l'ensemble de l'Union européenne. UN وكان رئيسا لمنظمة معترف بها ومعلنة بوصفها منظمة إرهابية من معظم البلدان المحبة للسلام - بما فيها الاتحاد الأوروبي قاطبة.
    L'élimination de la pauvreté grâce au développement durable est considérée par la plupart des pays donateurs comme l'objectif principal de la coopération pour le développement. UN وترى معظم البلدان المانحة في استئصال الفقر عن طريق التنمية المستدامة الهدف الرئيسي للتعاون الإنمائي.
    À cet égard, la délégation du Myanmar se félicite de la décision prise récemment par la plupart des pays développés, notamment les États-Unis d'Amérique, le Japon et l'Italie, d'annuler la dette des pays pauvres très endettés. UN وأعرب في هذا السياق عن ترحيب وفده بالمبادرات التي قدمتها مؤخرا غالبية البلدان المتقدمة النمو، وبينها الولايات المتحدة الأمريكية واليابان وإيطاليا، لإلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Les indicateurs retenus constituent un ensemble minimum réaliste, utile à la définition des politiques, comparable d'un pays à un autre et de nature à être aisément produit par la plupart des pays sans que cela représente une charge de travail trop lourde. UN ويعكس الخيار المطروح قائمة واقعية لأقل عدد ممكن من المؤشرات التي تمتاز بالأهمية وبصلتها بالسياسات وقابليتها للمقارنة عبر الأقطار، يمكن لأغلبية البلدان إنتاجها بسهولة دون مواجهة عبء كبير فيما يتعلق بجمع البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more