La force de maintien de la paix a engagé contre elles une action ferme et décisive, grandement facilitée par les renseignements fournis par la population locale. | UN | وقد اتخذت قوة حفظ السلام إجراءات مشددة وحازمة لمكافحة الميليشيات، يسِّرتها، إلى حد كبير، المعلومات المقدمة من السكان المحليين. |
En effet, l'approche novatrice préconisée par la Convention met en exergue une planification fortement inspirée par la population locale et bien plus effectivement que par le passé, la priorité au développement local, ainsi que la promotion de partenariats réels au niveau national, régional et international. | UN | والواقع أن النهج المجدِّد الذي توصي الاتفاقية باتباعه يوضح أهمية إجراء تخطيط مستلهم جداً من السكان المحليين وأكثر فعالية مما كان في الماضي، ومنح الأولوية للتنمية المحلية، وكذلك تشجيع إقامة شراكات حقيقية على الصعد الوطنية والاقليمية والدولية. |
Il est contrôlé par la population locale et se trouve sous la protection de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | بل يسيطر عليه السكان المحليون وتظله حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Il est tenu par la population locale et il est sous la protection de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | بل يسيطر عليه السكان المحليون وتظله حماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Il faut donc renforcer les capacités locales, afin de faire en sorte que les technologies puissent être utilisées et maintenues par la population locale. | UN | ومن ثم، فمن الضروري دعم القدرات المحلية المناسبة من أجل كفالة استعمال هذه التكنولوجيات من جانب السكان المحليين واستمرارها. |
Les populations des régions frontalières ayant tendance à garder des liens familiaux et ethniques, la plupart des réfugiés ont donc été recueillis par la population locale guinéenne. | UN | وأضافت أن السكان في المناطق الحدودية يميلون إلى إقامة روابط عائلية وعرقية، ومن ثم فإن معظم اللاجئين تم تقبلهم من جانب السكان المحليين الغينيين. |
Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
D’autres personnes qui se cachaient et étaient protégées par la population locale ont demandé à bénéficier des mêmes possibilités. | UN | ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات. |
Si beaucoup pensent que les migrants sont responsables de l'infection à VIH, il a été clairement établi que les risques étaient plus élevés pour les migrants d'être contaminés par la population locale. | UN | وفيما يظن الكثيرون أن المهاجرين هم مصدر العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية فإن القرائن تبين أن المهاجرين هم أكثر عُرضة للعدوى بالمرض من السكان المحليين. |
Le 5 août, une mission d'enquête de l'ONUCI a de nouveau été empêchée de se rendre à Agboville par la population locale, essentiellement des Jeunes patriotes, avec l'appui des forces de défense et de sécurité. | UN | ومرة أخرى في 5 آب/أغسطس، قام أفراد من السكان المحليين وبالأساس من الوطنيين الشباب، تدعمهم عناصر من قوات الدفاع والأمن بعرقلة بعثة لتقصي الحقائق أوفدتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إلى أغبوفيل. |
La Mission et les forces de police du Kosovo ont effectué des patrouilles conjointes dans des quartiers multiethniques de Nord-Mitrovica, qui ont été bien reçues par la population locale et ont contribué à améliorer la sécurité. | UN | وقامت شرطة البعثة وشرطة كوسوفو بتسيير دوريات مشتركة في مناطق تقيم فيها أعراق مختلفة في شمال ميتروفيتسا. ولاقت الدوريات استقبالا جيدا من السكان المحليين وساهمت في زيادة الأمن. |
Les patrouilles effectuées par ce dernier ont été efficaces et favorablement accueillies par la population locale et les bénéficiaires car elles facilitaient l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | واتسمت الدوريات التي تسيرها المفرزة بالفعالية، وتحظى بتقدير حسن من السكان المحليين والمستفيدين لأنها تيسر وصول المساعدة الإنسانية. |
1. On a appris que la main-d'oeuvre nécessaire à l'exécution de projets nationaux de développement tels que la construction de routes, de ponts et de voies ferrées ainsi que l'érection de barrages et de digues, est fournie par la population locale qui doit faire don de sa force de travail. | UN | ١- عُلم أن الممارسة الجارية عند الحصول على عمل من السكان المحليين لتنفيذ مشاريع التنمية الوطنية، مثل بناء الطرق والجسور والسكك الحديدية وبناء السدود والحواجز، هي وجوب الاسهام بالعمل بدون تعويض. |
Pour le succès de sa mission, il est impératif que l'AMISOM soit perçue par la population locale comme une force amie, chose qui, malheureusement, n'a pas toujours été le cas. | UN | ولا غنى لنجاح البعثة في مهمتها عن أن ينظر إليها السكان المحليون كصديقة لهم، ومع الأسف لم تكن الحالة هكذا دائماً. |
Tous ont souligné qu'il était difficile de contrôler les mouvements transfrontaliers la nuit, problème qui a été aussi largement signalé par la population locale. | UN | وأبرز أعضاء الفريق صعوبة إدارة التنقلات عبر الحدود ليلا، وهي مسألة يبلغ عنها السكان المحليون أيضا على نطاق واسع. |
Un seul conseil est contesté par la population locale. | UN | ولم يعترض السكان المحليون إلا على لجنة واحدة من اللجان المعينة. |
Il faudra également prévoir un appui pour les stratégies de survie mises en oeuvre par la population locale elle-même ainsi que des moyens institutionnels renforcés de faire face au problème pour les syndicats, les bourses du travail et les employeurs privés. | UN | وتلزم المساعدة أيضا لدعم استراتيجيات البقاء من جانب السكان المحليين أنفسهم، فضلا عن دعم القدرات المؤسسية لنقابات العمال، ومكاتب التوظيف وأرباب اﻷعمال التابعين للقطاع الخاص على مجابهة المشكلة. |
La participation de la FINUL à des festivals locaux et d'autres activités a renforcé la coopération et la coordination avec les organisations de la société civile et été favorablement accueillie par la population locale. | UN | وساهمت مشاركة اليونيفيل في المهرجانات المحلية وغير ذلك من المناسبات في تعزيز التعاون والتنسيق مع منظمات المجتمع المدني ولقيت تقبلا إيجابيا من جانب السكان المحليين. |
Le déminage militaire à essentiellement pour but d'ouvrir des passages sûrs à travers les champs de mines aux fins de la conduite des opérations militaires, alors que le déminage humanitaire sert à déminer les terres agricoles et d'autres zones utilisées par la population locale et le personnel de maintien de la paix. | UN | فنزع الألغام للأغراض العسكرية يكون أساسا لجعل المرور عبر حقول الألغام مأمونا للقيام بأنشطة عسكرية، في حين أن إزالة الألغام لأغراض إنسانية تجري لتطهير المناطق الزراعية وغير الزراعية من الألغام كيما يمكن استعمالها من جانب السكان المحليين والأفراد العاملين في حفظ السلام. |
Les membres des deux opérations ont été bien reçus par la population locale. | UN | وحظي موظفو كل من القوة الدولية والبعثة باستقبال حار من قبل السكان المحليين. |
L'arrivée du premier contingent, un contingent marocain, à Kisangani, le 20 avril, a été accueilli avec le plus grand enthousiasme par la population locale. | UN | 45 - ولقيت الوحدة الأولى من القوات المغربية لدى وصولها إلى كيسانغاني في 20 نيسان/أبريل ترحيبا حارا من قبل السكان المحليين. |
Les interactions avec la société civile ont montré que le mandat et les moyens dont dispose la MONUSCO étaient mal compris par la population locale, qui pense que seule la brigade d'intervention peut agir fermement pour protéger les civils, ce qui est faux. | UN | وبينت التفاعلات مع المجتمع المدني أن ولاية البعثة وقدرتها ليستا مفهومتين بشكل واضح لدى السكان. وكان هناك تصور سائد لدى السكان المحليين أن لواء التدخل هو الوحيد الذي يمكن له اتخاذ إجراءات قوية لحماية المدنيين، وهو أمر غير صحيح. |
Au cours de ses auditions, le Comité consultatif a été informé par plusieurs missions que les projets à effet rapide étaient effectivement un très bon outil pour se faire accepter par la population locale et gagner son appui. | UN | 52 - وخلال جلسات اللجنة الاستشارية، أبلغت عدة بعثات اللجنة بأن مشاريع الأثر السريع هي فعلا أداة قيمة لبناء الدعم والقبول لدى السكان المحليين. |