La campagne portait sur la diffusion de publications, sur les promotions et sur la publication d'informations par la presse régionale et Internet. | UN | وقد شملت الحملة الإعلامية توزيع المنشورات وعمليات ترويج، ونشر المعلومات في الصحافة الإقليمية وعلى الإنترنت. |
La Commission des plaintes visant la presse promeut et surveille le respect des normes éthiques et professionnelles par la presse norvégienne. | UN | ولجنة التشكيات الخاصة بالصحافة تشجع وترصد الامتثال للمعايير الأخلاقية والمهنية في الصحافة النرويجية. |
Il convient de rapprocher ce problème de celui, plus large, de l'image de l'Organisation et de la couverture de ses activités par la presse. | UN | ويجب النظر إلى تلك الشواغل ضمن الإطار الأوسع للتغطية الصحفية للأمم المتحدة ولصورتها العامة بشكل إجمالي. |
Le CIEPRODH fait état de 230 cas connus par la presse. | UN | كما أعلن CIEPRODH عن ٠٣٢ حالة معروفة من الصحافة. |
Le réacheminement de l'aide n'a jamais été signalé par la presse algérienne. | UN | بل إنه جرى الإبلاغ عن تغيير مسار المعونة في الصحف الجزائرية. |
Elles l'apprenaient généralement par la presse et devaient attendre plusieurs jours avant de pouvoir récupérer le corps. | UN | وكانت تلك الأسر تخطر بذلك عن طريق الصحافة عادة وكانت تضطر إلى الانتظار عدة أيام قبل أن تسلم لها الجثة. |
Selon l'État partie, l'ambassade de Croatie à Vienne a demandé et a reçu une explication officielle des autorités autrichiennes concernant l'arrestation de M. Paraga, dont elle n'a été informée, selon elle, que par la presse autrichienne. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد طلبت السفارة الكرواتية في فيينا وتلقت من السلطات النمساوية تفسيراً رسمياً بشأن احتجاز السيد باراغا وهي تدعي أنها لم تعلم بهذا الاحتجاز إلا من خلال الصحافة النمساوية. |
ii) Fréquence de citation des résultats des travaux de recherche de la Division de la population dans des documents d'orientation et des déclarations et écho donné par la presse. | UN | `2 ' تواتر الاستشهاد في وثائق وبيانات السياسات بنتائج البحوث التي تجريها شعبة السكان، ومدى التغطية في الصحافة. |
Des informations sur la Convention ont été diffusées par la presse, la radio et l'Internet ainsi que dans le cadre de conférences. | UN | وجرى بث معلومات عن الاتفاقية في الصحافة والإذاعة والإنترنت، وكذلك في إطار المؤتمرات. |
La présence de miliciens hostiles aux étudiants a été notée par la presse. | UN | ولوحظ في الصحافة أن تلك المظاهرات كانت تضم أفراد جماعات عدالة أهلية معادين للطلاب. |
Le présent document ne doit pas être cité ni résumé par la presse, | UN | لا يُسمح باقتباس محتويات هذا التقرير أو تلخيصها في الصحافة أو اﻹذاعة أو التلفزة |
En collaboration avec le Gouvernement danois, le Département a procédé à une analyse de la couverture du Sommet par la presse. | UN | وبالتعاون مع حكومة الدانمرك، أجرت اﻹدارة تحليلا للتغطية الصحفية لمؤتمر القمة. |
Afin de faciliter le compte rendu par la presse des déclarations faites aux séances plénières de l'Assemblée générale et aux séances des grandes commissions, il est demandé de fournir 150 exemplaires de plus pour les correspondants accrédités dans les locaux de la presse. | UN | وتسهيلا للتغطية الصحفية للبيانات التي يُدلى بها في الجلسات العامة وأمام اللجان الرئيسية للجمعية العامة، يتعين توفير ١٥٠ نسخة إضافية لتوزيعها على المراسلين المعتمدين في الركن المخصص للصحافة. |
Ces allégations, reprises régulièrement par la presse locale et par la presse internationale, commencent à prendre les dimensions d'une véritable campagne. | UN | وهذه اﻹدعاءات تناقشها بانتظام كل من الصحافة المحلية والدولية، وبدأت تأخذ أبعاد الحملة. |
On croirait que dans la ville de l'industrie automobile je serais soutenu par la presse. | Open Subtitles | إذا كنت تظن أن المدينة شيدت بواسطة صناعات السيارات، لوجدت معاملة عادلة من الصحافة. |
Cette visite a été couverte par la presse locale. | UN | وتمت تغطية زيارة المقرر الخاص في الصحف المحلية. |
La population a été informée de la présentation du rapport par la presse et à travers les déclarations du Ministre des affaires étrangères qui en a fait état à plusieurs reprises. | UN | وقال إن الشعب قد علم بتقديم التقرير عن طريق الصحافة ومن خلال تصريحات وزير الشؤون الخارجية الذي ذكر ذلك في عدة مناسبات. |
Selon l'État partie, l'ambassade de Croatie à Vienne a demandé et a reçu une explication officielle des autorités autrichiennes concernant l'arrestation de M. Paraga, dont elle n'a été informée, selon elle, que par la presse autrichienne. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد طلبت السفارة الكرواتية في فيينا وتلقت من السلطات النمساوية تفسيراً رسمياً بشأن احتجاز السيد باراغا وهي تدعي أنها لم تعلم بهذا الاحتجاز إلا من خلال الصحافة النمساوية. |
L’attention portée par la presse du Royaume-Uni aux questions relatives à l’égalité des chances a permis de sensibiliser un vaste public. | UN | كما أن الاهتمام الذي أولته صحافة المملكة المتحدة إلى مسائل تكافؤ الفرص قد رفع من مستوى التوعية بين عدد كبير من جمهور القراء. |
Étant donné qu'une année peut s'écouler avant qu'un rapport ne soit publié, de nombreuses visites ne sont pas remarquées par la presse. | UN | وقد تقوم بزيارات كثيرة لا تعلم بها الصحافة بالنظر إلى أن إصدار التقرير قد يستغرق فترة زمنية تصل إلى عام. |
A l'occasion de la Journée des droits de l'homme, une table ronde a été organisée pour les médias et les organisations non gouvernementales, et le message du Secrétaire général a été largement diffusé, notamment par la presse, la radio et la télévision. | UN | وبمناسبة يوم حقوق اﻹنسان، نظم اجتماع مائدة مستديرة لوسائط الاعلام والمنظمات غير الحكومية ووزعت رسالة اﻷمين العام على نطاق واسع، مع تغطية من جانب الصحافة والاذاعة والتلفزيون. |
Les audiences sont publiques au civil comme au pénal et leur libre couverture par la presse renforce aussi l’indépendance de la magistrature. | UN | ومما يدعم استقلال القضاء أيضا عدم وجود قيود على قيام الصحافة بنقل وقائع النظر في الدعاوى الجنائية والمدنية. |
15. Le Comité est préoccupé par les mesures prises contre des journalistes et des militants appartenant à des groupes sociaux, mesures qui créent un climat décourageant l'expression de positions critiques ou le traitement critique par la presse de questions d'intérêt public et qui portent atteinte à la liberté d'expression à Macao (Chine). | UN | 15- ويساور اللجنة قلق إزاء ما يُتخذ ضد الصحفيين والناشطين الاجتماعيين من إجراءات من شأنها أن تهيئ بيئة لا تشجع على اتخاذ مواقف انتقادية أو على وجود إعلام ينتقد المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة، مما يؤثر سلباً في ممارسة حرية التعبير في ماكاو، الصين. |
Du calme. Si je le fais pas, on va se faire crucifier par la presse. | Open Subtitles | هدئ من روعك,لقد تعرضنا للتهديد من قبل الصحافة بفضح أمرنا |
Les termes du présent Accord seront communiqués simultanément à la population civile par la presse, les médias électroniques et autres. | UN | ويبلغ السكان المدنيون في الوقت نفسه بأحكام الاتفاق عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية وغيرها من الوسائط؛ |
531. Les pièces justificatives fournies par le Consortium comprennent des articles publiés par la presse turque en août 1990 sur la situation en Iraq après le 2 août 1990, ainsi qu'une liste des 198 employés turcs qui sont restés dans le pays après cette date, liste qui indique leurs fonctions au sein du Consortium et la date de leur départ d'Iraq. | UN | 531- وشملت الأدلة التي قدمها الكونسورتيوم تقارير جديدة نشرتها الصحافة التركية في آب/أغسطس 1990 فيما يتعلق بالحالة في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، وقائمة بموظفيه الأتراك البالغ عددهم 198 موظفاً بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، ووظائفهم في الكونسورتيوم وتواريخ رحيلهم من العراق. |