Cette situation doit être redressée immédiatement par la Puissance occupante et celle-ci doit être tenue pleinement responsable des actes de ses colons. | UN | وذلك يتطلب وقفاً فوريا من جانب السلطة القائمة بالاحتلال التي يجب مساءلتها بالكامل عن أعمال مستوطنيها. |
Dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la Puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. | UN | ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Nous nous référons ici à la fermeture du point de passage commercial de Karni par la Puissance occupante, troisième des quatre points de passage commerciaux fermés par Israël à Gaza depuis 2007. | UN | ونحن نشير هنا إلى قيام السلطة القائمة بالاحتلال بإغلاق معبر كارني التجاري، وهو ثالث معبر تغلقه إسرائيل من المعابر التجارية الأربعة لغزة منذ عام 2007. |
Plus précisément, il y indiquait que 342 structures appartenant à des Palestiniens avaient été détruites par la Puissance occupante pendant le premier semestre de 2011 et que 656 personnes, dont 351 enfants, ont perdu leur toit pendant la même période, soit près de cinq fois plus que pendant le premier semestre de l'année précédente. | UN | وأشار التقرير تحديدا إلى قيام السلطة القائمة بالاحتلال بهدم 342 من الهياكل المملوكة للفلسطينيين في النصف الأول من عام 2011؛ وإلى أن 656 شخصا، بينهم 351 طفلا، فقدوا منازلهم في النصف الأول من عام 2011، وتمثل هذه الأرقام نحو خمسة أضعاف ما كانت عليه خلال نفس الفترة من العام الماضي. |
Si le personnel de l'Office mérite des éloges pour la manière consciencieuse dont il s'acquitte de ses responsabilités humanitaires, il se heurte constamment aux restrictions imposées par la Puissance occupante. | UN | ورغم أن موظفي الوكالة يؤدون مسؤولياتهم اﻹنسانية بضمير حي يدعو للثناء، فإنهم يتعرضون للعرقلة باستمرار بفعل القيود المفروضة عليهم من قبل السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les noms cités ci-après ne représentent qu'une partie seulement des Palestiniens tués délibérément et brutalement par la Puissance occupante au cours des dernières 48 heures : | UN | وفي ما يلي أسماء بعض الفلسطينيين الذين قُتلوا عمداً وبطريقة وحشية على يد السلطة القائمة بالاحتلال على مدى الساعات الـ 48 الماضية. |
Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la Puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. | UN | كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين. |
Les Palestiniens vivant en territoire occupé voient leurs droits quotidiennement bafoués par la Puissance occupante et sont en proie à l’hostilité des colons. | UN | كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين. |
Si elle se poursuit, cette escalade de l'agression militaire inhumaine menée par la Puissance occupante contre la bande de Gaza ne fera que garantir d'autres pertes en vies humaines de civils innocents parmi la population palestinienne sans défense du territoire occupé. | UN | إن زيادة تصعيد هذا العدوان العسكري اللاإنساني من جانب السلطة القائمة بالاحتلال على قطاع غزة سيضمن فحسب فقدان المزيد من أرواح المدنيين الأبرياء من السكان الفلسطينيين المحتلين العزل. |
Cette campagne de colonisation, qui constitue une violation grave du droit humanitaire international et notamment de la quatrième Convention de Genève, qui interdit absolument le transfert par la Puissance occupante de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe, représente en fait le principal obstacle au processus de paix. | UN | وهذه الحملة الاستيطانية، التي تشكل خرقا جسيما للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر بشكل قاطع قيام السلطة القائمة بالاحتلال بنقل سكانها المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها، تمثل في الحقيقة العقبة الرئيسية أمام عملية السلام. |
Bien que la reprise des pourparlers de paix au sommet d'Annapolis ait ravivé les espoirs d'un règlement, le blocus imposé par la Puissance occupante avec de sévères restrictions et leurs conséquences économiques dévastatrices, empêchent effectivement tout progrès dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن استئناف محادثات السلام في قمة أنابوليس قد أحيت الآمال المعقودة للتوصل إلى تسوية، إلا أن قيام السلطة القائمة بالاحتلال بفرض حصار، مع ما يترتب عليه من تقييدات هائلة وعواقب اقتصادية وإنسانية وخيمة، حال بالفعل دون إحراز أي تقدم في هذا المجال. |
Elle a également réitéré la condamnation d'Israël par les pays non alignés pour l'isolement de la bande de Gaza du fait de la mise en œuvre de son plan unilatéral de séparation ainsi que de la construction d'un mur par la Puissance occupante au mépris de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 9 juillet 2004 et de la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale en date du 20 juillet 2004. | UN | وأكد البيان من جديد أيضا إدانة بلدان عدم الانحياز لإسرائيل بسبب عزلها لقطاع غزة بعد تنفيذها لخطتها المنفردة للفصل وكذلك قيام السلطة القائمة بالاحتلال لبناء الحائط في تجاهل لفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 وقرار دإ-10/15 الجمعية العامة المؤرخ 20 تموز/يوليه 2004. |
Les violations massives des droits de l'homme et du droit international par la Puissance occupante se poursuivent sans relâche dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي من قبل السلطة القائمة بالاحتلال لا تزال مستمرة دون هوادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Toutes les parties concernées ne doivent ménager aucun effort, conformément à leurs obligations juridique, politique et morale de défendre le droit international, et doivent veiller à son respect par la Puissance occupante en toutes circonstances. | UN | وعلى جميع الأطراف المعنية بذل كل الجهود التي تمليها عليها واجباتها القانونية والسياسية والأخلاقية لتعزيز القانون الدولي وكفالة احترامه من قبل السلطة القائمة بالاحتلال تحت كل الظروف. |
Des hommes, femmes et enfants palestiniens sont terrorisés, sanctionnés, harcelés et humiliés de façon continuelle et avec acharnement par la Puissance occupante qui continue de violer leurs droits fondamentaux et de coloniser leurs terres. | UN | وإن الفلسطينيين، رجالا ونساء وأطفالا، يتعرضون دوما وبلا هوادة لضروب من الترهيب والعقاب والتحرش والامتهان على يد السلطة القائمة بالاحتلال التي تواصل انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان واحتلال أرضهم. |
Parmi les victimes de plus en plus nombreuses faites par la Puissance occupante ces derniers jours figurent trois membres innocents de la même famille. | UN | وقد كان من بين الأعداد المتزايدة من الضحايا الذين سقطوا في الأيام الأخيرة، على يد السلطة القائمة بالاحتلال ثلاثة أفراد أبرياء من أسرة واحدة. |
Ils ont réclamé qu'il soit mis fin au châtiment collectif et à l'isolement de la population civile palestinienne infligés par la Puissance occupante. | UN | وطالبوا بإنهاء العقوبة الجماعية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال وعزل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
Les agissements illégaux des colons se sont également multipliés et sont facilités, voire fomentés, par la Puissance occupante, qui porte la responsabilité de leur présence et de leur armement et tolère que ces actes répétés et croissants de terreur, de destruction et d'intimidation à l'encontre du peuple palestinien restent impunis. | UN | كذلك ازدادت حالات خروج المستوطنين على القانون بتيسير وتدبير من السلطة القائمة بالاحتلال التي تتحمل المسؤولية أيضا عن وجود المستوطنين وتسليحهم، وتسمح بتكرار وتصاعد أعمال الإرهاب والتدمير والترويع التي يرتكبونها ضد الشعب الفلسطيني بمنأى عن العقاب. |
Les violations flagrantes des droits de l'homme commises par la Puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés se poursuivent sans relâche. | UN | ولم تخِف حدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان الدولية من جانب سلطة الاحتلال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le transfert par la Puissance occupante d'une partie de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe; | UN | قيام الدولة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها؛ |
Si elle était entreprise, cette extension isolerait encore davantage Jérusalem-Est, cœur de l'État palestinien, du reste de son territoire naturel, dans le cadre d'une politique délibérée de colonisation par la Puissance occupante. | UN | وسيمعن هذا التوسع، إذا ما حصل، في فصل القدس الشرقية وعزلها، وهي قلب الدولة الفلسطينية، عن محيطها الفلسطيني الطبيعي، مما يشكل بوضوح جزءاً من خطة استيطانية متعمَّدة تنفذها السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'usage disproportionné de la force par la Puissance occupante contre des civils palestiniens se poursuit sans répit. | UN | إن الاستخدام المفرط للقوة من جانب القوة القائمة بالاحتلال ضد مدنيين فلسطينيين مستمر بلا هوادة. |
Or, le Comité continue de manifester sa préoccupation devant les mesures prises sur le terrain par la Puissance occupante, et notamment l'élargissement des colonies en Cisjordanie et à Jérusalem-Est ainsi que la construction accélérée du mur illégal dans le territoire palestinien occupé. | UN | ومع ذلك، تواصل اللجنة الإعراب عن قلقها بسبب الأعمال التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال على الأرض، بما في ذلك توسيع المستوطنات في الضفة الغربية والقدس الشرقية، وتعجيل بناء الجدار غير الشرعي في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le fait qu'un tiers au moins des blessés soient des enfants âgés de moins de 18 ans et que plus de la moitié des enfants tués jusqu'ici par la Puissance occupante aient moins de 12 ans est choquant; cela témoigne aussi de la brutalité exercée par les forces d'occupation israéliennes et montre combien ses allégations quant au respect de la vie des civils sont mensongères. | UN | وإنه لمن دواعي الصدمة أن ما لا يقل عن ثلث جميع المصابين هم من الأطفال دون سن 18عاما وأن أكثر من نصف الأطفال الذين قتلوا حتى الآن على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال هم دون سن 12 عاما، وهو ما يفضح وحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية وادعاءاته الزائفة فيما يتعلق باحترام حياة المدنيين. |
Les mesures délibérées prises par la Puissance occupante à l'encontre des Palestiniens menacent ainsi leur survie même en tant que peuple. | UN | وفي الواقع، فإن الخطوات المتعمدة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني تهدد صميم بقائه كشعب. |
Ces personnes exprimaient leur colère et leur rejet des actes d'agression, perpétrés par la Puissance occupante contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que leur solidarité avec leurs frères de là-bas. Mais le Gouvernement israélien a répondu à cette solidarité par le recours à la force meurtrière d'une façon qui ne se différencie guère de ses pratiques en tant que puissance occupante. | UN | لقد عبَّر هؤلاء عن غضبهم ورفضهم لما تقوم به قوة الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس وعبرَّوا عن تضامنهم مع إخوتهم هناك غير أن الحكومة الإسرائيلية واجهت هذا باستخدام القوة القاتلة وبطريقة لا تختلف كثيرا عن تصرفاتها كقوة احتلال. |
La construction de colonies illégales par la Puissance occupante est un exemple flagrant de la manière dont le droit du peuple palestinien à l'autodétermination est bafoué. | UN | 11 - وقالت إن قيام السلطة المحتلة ببناء المستوطنات غير المشروعة يقف دليلاً ساطعاً على الطريقة التي يُسلب بها الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير. |