"par la réduction" - Translation from French to Arabic

    • إلى انخفاض
        
    • إلى خفض
        
    • عن انخفاض
        
    • عن طريق الحد
        
    • عن طريق خفض
        
    • من خلال تخفيض
        
    • من خلال خفض
        
    • من خلال الحد
        
    • بالتخفيض
        
    • عن طريق تخفيض
        
    • لإحراز تقدم فيما يتعلق بخفض
        
    • من تقليص
        
    • من جراء تخفيض
        
    • من خلال انخفاض
        
    • من خلال تقليل
        
    Cette réduction s'explique par la réduction de la part en pourcentage des recettes pétrolières iraquiennes visée au paragraphe 5. UN ويعزى هذا الانخفاض إلى انخفاض في النسبة المئوية لحصة مبيعات النفط العراقي المشار إليها في الفقرة 5.
    Cela s'explique par la réduction du coût des marchandises et des frais généraux fixes. UN ويُعزى ذلك إلى انخفاض في كلفة السلع والتكاليف الثابتة العامة.
    De même, cet appui s'est traduit par la réduction du coût d'éducation vis-à-vis des familles par l'apport substantiel en fournitures de première nécessité aux élèves et aux enseignants. UN وأدى هذا الدعم أيضا إلى خفض تكاليف التعليم بالنسبة إلى الأسر بتقديم مساهمة كبيرة في اللوازم الأساسية للطلبة والمعلمين.
    i) Le chômage, dans la mesure où il est causé par la réduction de la production des quatre métaux ou y est lié; UN ' ١ ' البطالة بقدر ما تكون ناجمة عن انخفاض اﻹنتاج من الفلزات اﻷربعة أو متصلة به؛
    La quête de sécurité est un élément fondamental de cette transformation massive, tant par la réduction des conflits que par la jouissance d'une vie meilleure en temps de paix. UN وأهم شيء في هذا التغير الشامل هو السعي لتحقيق الأمن، عن طريق الحد من النزاعات وبناء حياة أفضل في زمن السلم على حد سواء.
    L'industrie chimique s'est engagée à préserver les ressources naturelles pour les générations à venir - notamment par la réduction des émissions de produits toxiques, la préservation des sources d'énergie et le développement des matériaux et matériels qui favorisent le développement durable, ou encore par le recours à des technologies et pratiques commerciales appropriées. UN تلتزم صناعة الكيميائيات بالحفاظ على الموارد للأجيال القادمة وذلك عن طريق خفض الانبعاثات وحفظ الطاقة وتطوير مواد وتكنولوجيا وممارسات تجارية مستدامة.
    La Division du développement aide les autorités locales à restructurer leurs forces de police par la réduction de leurs effectifs et la vérification du casier judiciaire de leurs membres. UN بينما تساعد شعبة التطوير السلطات المحلية في إعادة تشكيل قوات الشرطة التابعة لها من خلال تخفيض حجم موظفيها وفحص سجلاتهم اﻹجرامية.
    151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. UN ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة.
    La diminution s'explique principalement par la réduction des dépenses prévues au titre des rubriques suivantes : UN ويُعزى الانخفاض أساسا إلى انخفاض الاحتياجات في إطار البنود التالية:
    La baisse des prévisions de dépenses s'explique par la réduction du nombre de juges devant être rapatriés pendant l'exercice. UN ويعزى تناقص الاحتياجات إلى انخفاض في عدد القضاة العائدين إلى الوطن خلال فترة السنتين.
    Les ressources non utilisées à cette rubrique s'expliquent principalement par la réduction des droits d'atterrissage et de manutention au sol. UN 10 - يُعزى عدم استخدام الموارد تحت هذا البند بشكل رئيسي إلى انخفاض الاحتياجات من رسوم الهبوط والخدمة الأرضية.
    Cette diminution s'explique par la réduction échelonnée des activités, puis la liquidation de la Mission. UN ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى خفض قوام البعثة ثم تصفيتها لاحقا.
    Ce chiffre, moins élevé que prévu, s'explique par la réduction de la flotte, qui est passée de 3 à 2 avions. UN يعزى انخفاض استهلاك الوقود في العمليات الجوية إلى خفض أسطول الطائرات ذات الأجنحة الثابتة من 3 طائرت إلى طائرتين
    Troisièmement, il existe une série de problèmes qui entravent les travaux de l'Office, en premier lieu la crise financière causée par la réduction des contributions destinées à couvrir les dépenses d'appui. UN وأردف، ثالثا، أنه يوجد عدد من المشاكل التي تؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، وتأتي في مقدمتها الأزمة المالية التي نتجت عن انخفاض مساهمات المانحين المتعلقة بالنفقات الإضافية.
    Les économies réalisées, d'un montant de 160 500 dollars, s'expliquent principalement par la réduction des besoins en gaz et bois de feu. UN ونجمت الوفورات البالغة ٠٠٥ ٥٦١ دولار في المقام اﻷول عن انخفاض المتطلبات في الغاز والحطب.
    Renforcement de la capacité des pays en développement et des économies en transition à s'intégrer aux chaînes mondiales d'approvisionnement, par la réduction des entraves au commerce UN تعزيز قدرات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لكي تتمكن من الارتباط بسلاسل الإمدادات العالمية عن طريق الحد من العوائق التجارية
    D'autres réformes judiciaires visent à améliorer l'accès à la justice par la réduction des frais, l'accroissement du nombre de tribunaux et un meilleur déploiement des magistrats dans tout le pays, et l'amélioration des performances des acteurs de la justice par des programmes de formation. UN وتهدف الإصلاحات القضائية الأخرى إلى تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق خفض التكاليف، وتوسيع نطاق شبكة المحاكم والقضاة لتغطي كامل أنحاء البلد وتحسين الآداء من خلال برامج التدريب.
    Elle garde la conviction que les ressources libérées par la réduction des budgets militaires et l'application des accords de désarmement devraient servir au développement économique et social de tous les pays, notamment des pays en développement. UN وما زالنا نؤمن بأن الموارد التي يفرج عنها من خلال تخفيض الميزانيات العسكرية وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح ينبغي أن تستخدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. UN ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة.
    De tels programmes peuvent, par exemple, porter sur le creusement de rigoles d'assainissement, la réparation de bâtiments publics, l'amélioration de l'environnement par la réduction de l'érosion, et le défrichage de sentiers ruraux. UN ومن الأمثلة على هذه البرامج مشاريع حفر قنوات الصرف الصحي، وإصلاح المباني الحكومية ، وتحسين البيئة من خلال الحد من التحات ، وإزالة العوائق عن طرق المشاة الريفية.
    L'augmentation des crédits demandés est en partie compensée par la réduction de quatre postes qui est proposée. UN وتقابَل الاحتياجات جزئيا بالتخفيض المقترح بمقدار أربع وظائف.
    Les ressources dégagées par la réduction des dépenses non productives obtenues grâce à des mesures d'efficacité, que ces dépenses soient considérées comme des dépenses relatives au programme ou non, doivent être transférées au compte pour le développement. UN إذ ينبغي تحويل الموارد المحررة عن طريق تخفيض التكاليف غير المنتجة من خلال تدابير الكفاءة، بغض النظر عما إذا كانت تعتبر تكاليف برنامجية أو غير برنامجية، إلى حساب التنمية.
    En partenariat avec les États Membres de l'Organisations des Nations Unies particulièrement intéressés par la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement, une manifestation de haut niveau sur la question, convoquée par le Secrétaire général, aura lieu le mercredi 23 septembre 2009 de 16 h 30 à 18 heures dans la salle du Conseil économique et social. UN بشراكة مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تولي اهتماما كبيرا لإحراز تقدم فيما يتعلق بخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهورها في البلدان النامية، ستعقد مناسبة رفيعة المستوى بشأن هذا الموضوع، بدعوة من الأمين العام، وذلك يوم الأربعاء، 23 أيلول/سبتمبر 2009، من الساعة 30/16 إلى الساعة 00/18 في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La suppression de 36 postes destinés au personnel civil, dont 21 postes de fonctionnaire international, huit postes de fonctionnaire recruté dans le pays et sept postes de Volontaires des Nations Unies est motivée par la réduction prévue des effectifs et la future liquidation de la Mission. UN 8 - يعزى نقصان ما مجموعه 36 وظيفة مدنية، من بينها 21 وظيفة دولية وثماني وظائف محلية وسبع وظائف من وظائف متطوعي الأمم المتحدة إلى ما تقرر من تقليص حجم البعثة ثم تصفيتها في وقت لاحق.
    Encore faut-il utiliser au plus tôt les ressources libérées par la réduction des budgets militaires pour relancer la croissance économique dans les pays en développement. UN ولكن يجب التعجيل باستخدام الموارد المفرج عنها من جراء تخفيض الميزانيات العسكرية ﻹنعاش النمو الاقتصادي للبلدان النامية.
    Ainsi, tous les progrès vers l'accès à un emploi et un travail dignes se traduisent par la réduction de la pauvreté et la promotion d'une croissance économique équitable en Équateur. UN وتتجلى جميع أوجه هذا التقدم المحرز صوب إعمال الحق في العمل والعمل اللائق، من خلال انخفاض مستويات الفقر وظهور نمو اقتصادي منصف في إكوادور.
    Les activités de l'UNU dans ce domaine thématique portent principalement sur l'amélioration des conditions de vie par la réduction des disparités économiques à l'intérieur des pays et entre ceux-ci et la protection contre les menaces locales et transnationales pesant sur la santé humaine, les modes de vie et les moyens de subsistance. Recherche et études UN وتركز أعمال جامعة الأمم المتحدة في هذه المجموعة المواضيعية على تحسين حياة البشر من خلال تقليل أوجه التفاوت الاقتصادي فيما بين الدول وفي داخلها وكذلك على إسباغ الحماية إزاء الأخطار المحلية وعبر الوطنية التي تهدّد صحة البشر وأساليب حياتهم وسُبل معيشتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more