"par la reconnaissance" - Translation from French to Arabic

    • من خلال الاعتراف
        
    • عن طريق الاعتراف
        
    • من خلال تحمل
        
    • من حيث الاعتراف
        
    • في توسيع الاعتراف
        
    • الإقرار رسميا
        
    Force est de constater toutefois qu'une des formes d'égalité qu'elles envisagent passe par la reconnaissance de la polyandrie, qu'elles ont expressément appelée de leurs vœux. UN على أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن أحد أشكال المساواة التي ينشدنها يتحقق من خلال الاعتراف بتعدد الأزواج وهي رغبة عبرن عنها بشكل صريح.
    En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, le Groupe des Nations Unies pour le développement est en train d'examiner des propositions visant à encourager la mobilité par la reconnaissance réciproque des périodes de service accomplies dans les organisations participantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ما برحت تدرس مقترحات لتشجيع الحراك الوظيفي من خلال الاعتراف المتبادل بالخدمة في المنظمات المشاركة.
    Cependant, la lutte contre ces violations ne dispense pas de poursuivre les efforts, encore bien nécessaires, menés pour asseoir la réconciliation, notamment par la reconnaissance et la réparation. UN ومع ذلك، فإن معالجة تلك الانتهاكات لا يشكل بديلاً عن الجهود القوية التي لا تزال مطلوبة لتحقيق المصالحة عن طريق الاعتراف والجبر.
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il fallait prendre des mesures concrètes pour améliorer la facilitation des échanges par la reconnaissance mutuelle des normes, l'adoption de nomenclatures tarifaires communes et l'harmonisation des procédures douanières. UN 27 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على الحاجة إلى اتخاذ تدابير ملموسة لزيادة تيسير التجارة من حيث الاعتراف المتبادل بالمعايير، واعتماد قوائم تعريفية موحدة، والمواءمة بين الإجراءات الجمركية.
    Dans le même temps, il existe un risque élevé que les formes traditionnelles patriarcale de distribution des terres soient davantage légitimées par la reconnaissance des formes coutumières d'occupation, en violation des droits des femmes. UN وفي الوقت ذاته، هناك احتمال كبير بالمضي في إضفاء الشرعية على الأشكال الأبوية التقليدية لتوزيع الأراضي من خلال الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة.
    La seule façon pour nous d'aller de l'avant passe par le consensus et par la reconnaissance et la prise en compte des intérêts de toutes les délégations. UN فالسبيل الوحيد أمامنا للمضي قدماً إنما هو التوصل إلى توافق في الآراء، من خلال الاعتراف بمصالح جميع الوفود والاستجابة لها.
    En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة.
    En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة.
    Cela passe par la reconnaissance du fait que les inquiétudes des autres sont aussi valables que les nôtres, en favorisant, ce qui va de soi, la tenue d'un dialogue sur l'ensemble des inquiétudes exprimées, par nous ou par les autres. UN ويُعبّر عن ذلك من خلال الاعتراف بأن لشواغل الآخرين من الوجاهة ما لشواغلنا نحن وبالتالي يمكننا من خلال تعزيز ما هو واضح بداهةً، أن نقيم حواراً بشأن الشواغل كلها، أي شواغل الغير وشواغلنا نحن.
    Leur contribution se mesure non par le nombre de femmes occupant des postes de prise de décisions mais par la reconnaissance sociale des efforts qu'elles déploient pour exercer leurs droits de citoyennes. UN ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة.
    Si elle est organisée et orientée correctement, elle sera le point de départ du long processus de réconciliation nationale par la reconnaissance des souffrances et des victimes et l'octroi de remèdes durables. UN فإن تم تنظيم هذه اللجنة وتركيزها على الوجه الصحيح فهي تخلق أرضية تقوم على أساسها عمليات طويلة الأمد من المصالحة الوطنية من خلال الاعتراف بآلام الضحايا وتوفير ملطِّف دائم لهذه الآلام.
    :: Rendre plus simple et plus équitable pour les femmes et les personnes dispensant des soins de constituer une pension d'État par la reconnaissance des contributions sociales; UN مساعدة النساء ومقدمي الرعاية على ادخار معاش تقاعدي حكومي بطريقة تتسم بالبساطة والإنصاف من خلال الاعتراف بالمساهمات الاجتماعية؛
    Fondamentalement, les êtres humains aspirent à la même chose, à savoir à une vie meilleure, par la reconnaissance de leur dignité propre et de leurs droits égaux et inaliénables, et à de meilleures conditions de développement social et matériel. UN ذلك أن الناس يطمحون في الواقع إلى نفس الشيء، أي إلى حياة أفضل، من خلال الاعتراف بكرامتهم المتأصلة وحقوقهم المتساوية والثابتة، وظروف أفضل لتنميتهم الاجتماعية والمادية.
    L'observateur de l'Iraq a déclaré que la participation des minorités kurdes et chrétiennes à la vie publique était garantie par la reconnaissance de la langue kurde, leur participation à leurs propres comités exécutifs et organisations culturelles, le droit d'utiliser leur propre langue et celui d'avoir leurs propres stations de radio et leurs propres publications. UN وقال المراقب عن العراق أن مشاركة الأقليات الكردية والمسيحية في الحياة العامة مكفولة من خلال الاعتراف باللغة الكردية، والمشاركة في اللجان التنفيذية والمنظمات الثقافية الخاصة بهم، وحقهم في التحدث بلغاتهم وحقهم في أن تكون لهم محطات إذاعة ومنشورات خاصة بهم.
    C'est l'ONU qui les a universalisés, c'est elle qui a conduit les États à accepter, par la reconnaissance des droits de l'homme, le fait que l'État est au service de l'homme et non l'homme au service de l'État. UN فاﻷمم المتحدة هي التي أضفت على حقوق اﻹنسان طابع العالمية؛ واﻷمم المتحدة هي التي أدت بالدول إلى أن تقبل، عن طريق الاعتراف بحقوق اﻹنسان، بأن الدولة في خدمة المواطن وليس المواطن في خدمة الدولة.
    3. Diriger par la motivation − la responsabilisation par la reconnaissance des tâches accomplies par le personnel; UN 3- القيادة بتوفير الحوافز - المساءلة عن طريق الاعتراف بإنجازات الموظفين.
    3. Diriger par la motivation − la responsabilisation par la reconnaissance des tâches accomplies par le personnel; UN 3 - القيادة بتوفير الحوافز - المساءلة عن طريق الاعتراف بإنجازات الموظفين.
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    Toutefois, les tribunaux ont été de nouveau saisis en 1997, dans le cadre d'une procédure qui rappelait l'esprit de l'article 2 de la Convention sur la responsabilité civile des dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement (1993) et attestait une libéralisation continue manifestée par la reconnaissance de nouvelles formes de dommages indemnisables. UN غير أن المسألة عادت إلى المحكمة في 1997، في دعوى كرست منحى المادة 2 من اتفاقية 1993 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة الخطرة على البيئة() ودلت على " اتجاه ليبرالي من حيث الاعتراف بأشكال جديدة من الضرر الذي يعوض عنه``().
    À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement se sont vivement félicités de l'important pas en avant réalisé au cours de la période récente par la reconnaissance officielle de l'État de Palestine sur la base des frontières de 1967, ce qui a aussi été le fait de plusieurs États membres du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، رحبوا بشدة بالخطوة الهامة التي اتخذت مؤخرا، من جانب العديد من أعضاء الحركة، والمتمثلة في توسيع الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين على أساس حدود 1967.
    La solution à ce problème consisterait à remplacer les politiques fondées sur l'exclusion sociale et physique par la reconnaissance du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للتصدي لتحدي المأوى في استبدال السياسات القائمة على العزل الاجتماعي والمادي بفوائد الإقرار رسميا بحق الفقراء في مستوى معيشي مناسب مما يشمل المسكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more