Ce n'est que par la voie d'un dialogue que nous parviendront à résoudre les problèmes et à éviter qu'ils ne se reproduisent dans l'avenir. | UN | فلن يكون في وسعنا حل هذه المسائل وتلافي تكرارها في المستقبل إلا عن طريق الحوار. |
Ils ont réaffirmé qu'il importait d'agir de façon efficace avec la participation de tous les acteurs pour parvenir à un règlement politique au Darfour et exhorté toutes les parties à se rallier au processus de Doha pour régler leurs différends par la voie d'un dialogue et à s'abstenir de recourir à la violence. | UN | وأكدوا مجددا على أهمية ضمان وجود عملية فعالة وشاملة للتسوية السياسية في دارفور، وحثوا جميع الأطراف على الانضمام إلى عملية الدوحة، لحل خلافاتها عن طريق الحوار والامتناع عن العنف. |
Dans le cadre de cette action, le rôle de l'ONU consiste à s'enquérir des positions propres à chacune des parties et à faciliter les efforts que celles-ci déploient pour coopérer, par la voie d'un dialogue, à un processus mutuellement acceptable de réconciliation nationale et de démocratisation. | UN | ودور الأمم المتحدة في هذا التعاون هو التحقق من مواقف جميع الأطراف وتيسير جهودها للعمل معا عن طريق الحوار للتوصل إلى عملية مقبولة من الأطراف للمصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية. |
Le Pakistan demeure attaché à un règlement pacifique de tous les différends qui l'opposent à l'Inde, par la voie d'un dialogue exhaustif et soutenu. | UN | وتظل باكستان ملتزمة بالحل السلمي لجميع المسائل مع الهند من خلال الحوار الشامل والمستدام. |
La Serbie et la République fédérale de Yougoslavie ont donné la preuve qu'elles sont attachées à un règlement pacifique du problème et qu'elles ne ménagent aucun effort pour que l'on y parvienne par la voie d'un dialogue entre toutes les communautés nationales du Kosovo-Metohija. | UN | وقد أثبتت صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنهما تلتزمان بالحل السياسي وأنهما تبذلان كل ما في وسعهما للتوصل إليه من خلال الحوار فيما بين جميع الطوائف القومية المنتمية إلى كوسوفا وميتوهيا. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |
Depuis 1994 nous nous sommes employés à élargir la participation du peuple dans les grandes décisions nationales et à répondre à ses demandes par la voie d'un dialogue ouvert. | UN | منذ عام ١٩٩٤ ما برحنا نحاول إشراك شعبنا في اتخاذ القرارات الوطنية اﻷكبر، ونحاول أن نولي اهتماما أكبــر لاحتياجاتهـم من خلال حوار مفتوح. |
L'image du Tadjikistan en sortirait grandie, les deux traités susmentionnés offrant un cadre solide au sein duquel les experts juridiques pourraient, par la voie d'un dialogue avec les autorités tadjikes, procéder périodiquement à l'examen approfondi d'une large gamme de droits dont le respect est indispensable au renforcement de la société tadjike et au bien-être de la population. | UN | إن صورة طاجيكستان ستتحسن إذا اتخذت موقفا إيجابيا إزاء حقوق اﻹنسان، وهاتان المعاهدتان تقدمان إطارا متينا لقيام الخبراء القانونيين، عن طريق الحوار مع السلطات، باستعراض شامل لمجموعة من حقوق اﻹنسان تعد أساسية لتعزيز المجتمع الطاجيكي ورفاه أفراده. |
La Fédération dé Russie est prête à régler les questions en suspens relatives au Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est par la voie d'un dialogue entre les puissances nucléaires et les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). | UN | 81 - والاتحاد الروسي على استعداد لتسوية المسائل المتبقية فيما يتعلق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا عن طريق الحوار بين الدول النووية وبلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
La Fédération dé Russie est prête à régler les questions en suspens relatives au Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est par la voie d'un dialogue entre les puissances nucléaires et les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). | UN | 81 - والاتحاد الروسي على استعداد لتسوية المسائل المتبقية فيما يتعلق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا عن طريق الحوار بين الدول النووية وبلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Le rôle de l'ONU consiste à s'enquérir des positions propres à chacune des parties et à faciliter les efforts que celles-ci déploient pour coopérer, par la voie d'un dialogue, à un processus mutuellement acceptable de réconciliation nationale et de démocratisation, pleinement respectueux de la souveraineté du Myanmar et conforme aux attentes de la communauté internationale. | UN | ودور الأمم المتحدة هو التأكد من مواقف جميع الأطراف وتيسير جهودها للعمل معا عن طريق الحوار للتوصل إلى عملية مصالحة وإحلال الديمقراطية، يقبلها الجميع وتحترم تماما سيادة ميانمار وفقا لتوقعات المجتمع الدولي. |
Les différends et problèmes surgissant entre pays devraient être réglés par la voie d'un dialogue pacifique et la négociation sur la base de l'égalité et du respect mutuel de la souveraineté. | UN | 2 - وينبغي تسوية الخلافات والمشاكل القائمة بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والتفاوض على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة. |
La République du Panama affirme à nouveau que la question à l'examen, laquelle constitue un problème interne très délicat pour le peuple chinois, doit être réglée, dans le respect et la compréhension mutuelle, par la voie d'un dialogue qui peut et doit être favorisé par l'ONU. | UN | وتكرر جمهورية بنما التأكيد أن المشكلة المطروحة للمناقشة ينبغي أن تسوى، نظرا لكونها مسألة داخلية بالغة الحساسية بالنسبة للشعب الصيني، عن طريق الحوار القائم على الاحترام والتفاهم المتبادل، وبأنه يمكن للأمم المتحدة، بل عليها، تهيئة الظروف المواتية لإقامة هذا الحوار. |
La République du Panama appuie cette proposition, réitérant que la question à l'examen, qui constitue un problème interne très délicat pour le peuple chinois, doit être réglée, dans le respect et la compréhension mutuelle, par la voie d'un dialogue qui peut et doit être favorisé par l'ONU. | UN | وتؤيد جمهورية بنما هذا المقترح، وتعرب مجددا عن اعتقادها بأن المشكلة المطروحة للمناقشة ينبغي أن تسوى، نظرا لكونها مسألة داخلية شديدة الحساسية بالنسبة للشعب الصيني، عن طريق الحوار القائم على الاحترام والتفاهم المتبادل، وبأنه يمكن للأمم المتحدة، بل عليها، تهيئة الظروف المواتية لإقامة هذا الحوار. |
Et nous pensons qu'il n'est que naturel que ces problèmes soient résolus par la voie d'un dialogue authentique, complet et axé sur l'obtention de résultats et la manifestation de bonne volonté de part et d'autre. | UN | ونحن نعتقد أنه من الطبيعي أن يتم التغلب على هذه المشاكل من خلال الحوار الجاد والشامل والموجﱠه لتحقيق نتائج ومن خلال حسن النية المتبادلة. |
S'il existe de nombreux modèles internationaux sur lesquels s'appuyer, ces questions ne pourront être réglées que par la voie d'un dialogue entre les Somaliens eux-mêmes. | UN | وحتى وإن كانت هناك على الصعيد الدولي العديد من النماذج التي يمكن الاستفادة منها، فإن هذه المسائل لا يمكن تسويتها في نهاية المطاف إلا من خلال الحوار بين الصوماليين أنفسهم. |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
Dans le cadre de cette action, le rôle de l'ONU consiste à s'enquérir des positions propres à chacune des parties et à faciliter les efforts que celles-ci déploient pour coopérer, par la voie d'un dialogue, à un processus mutuellement acceptable de réconciliation nationale et de démocratisation. | UN | وفي هذه المهمة، يتمثل دور الأمم المتحدة في التحقق من مواقف جميع الأطراف وتيسير جهودها للعمل معا من خلال الحوار للتوصل إلى عملية مقبولة من الأطراف للمصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |