"par le biais" - Translation from French to Arabic

    • من خلال
        
    • عن طريق
        
    • عبر
        
    • بواسطة
        
    • ومن خلال
        
    • وعن طريق
        
    • بالأسلوبين التاليين
        
    • بالاستعانة
        
    • فمن خلال
        
    • وبواسطة
        
    • عَبْر
        
    • وذلك بوسائل منها
        
    • وذلك بتقديم
        
    • بالنسبة للتصريف العادي
        
    • وذلك بسبل من
        
    Les candidats s'inscrivant par le biais du sous-système ne sont pas en concurrence avec les autres candidats passant par le JUPAS. UN ولا يتنافس المرشحون المتقدمون من خلال النظام الفرعي مع غيرهم من المتقدمين للنظام المشترك للقبول في برامج الجامعات.
    En Italie, les Salésiens ont établi, par le biais de leurs centres nationaux pour l'emploi, des partenariats avec les sociétés privés. UN وفي إيطاليا، أقامت مؤسسة الإرساليات الساليزية شراكة مع القطاع الخاص الصناعي من خلال مراكز عمل وطنية تابعة للمؤسسة.
    Le pavillon a attiré 40 organismes des Nations Unies et environ 3 millions de visiteurs par le biais de 150 manifestations sur les problèmes d'urbanisation durable UN جذب الجناح عدد 40 من وكالات الأمم المتحدة ونحو 3 مليون زائر من خلال 150 فعالية أُقيمت حول قضايا التوسع الحضري المستدام.
    Le RIC œuvre par le biais d'ateliers interactifs sur les outils du réseau, et les techniques et pratiques recommandées. UN وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها.
    Les fonctionnaires ont été formés par le biais d'ateliers régionaux, de webinaires ainsi qu'en ligne. UN وتم تدريب الموظفين من خلال حلقات عمل إقليمية وحلقات دراسية شبكية والتدريب عن طريق الإنترنت.
    Nous continuerons d'aider Haïti, notamment par le biais de la MINUSTAH, dans sa quête d'indépendance, de justice et de prospérité. UN وسنستمر في مساعدة هايتي، بما في ذلك من خلال بعثة الأمم المتحدة، في سعيها من أجل الاستقلال والعدالة والازدهار.
    Mène une variété d'activités de formation et de renforcement des capacités par le biais de partenariats public-privé UN تضطلع بمجموعة متنوعة من أنشطة التدريب وبناء القدرات من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    On pourra y parvenir seulement par le biais de négociations bilatérales. UN والطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك هي من خلال المفاوضات الثنائية.
    Les satellites renforceront la sécurité alimentaire du Nigéria par le biais d'un suivi alimentaire et faciliteront également la planification urbaine. UN وأضاف أن تلك السواتل ستعزز الأمن الغذائي في نيجيريا من خلال رصد الأغذية وستساعد أيضا في التخطيط الحضري.
    La réduction des déchets nécessitant une élimination finale par le biais de la réutilisation, de la récupération et du recyclage écologiquement rationnels. UN الحد من النفايات التي تحتاج إلى تخلص نهائي من خلال العمليات السليمة بيئياً لإعادة الاستخدام والاستعادة وإعادة التدوير.
    Ce service de recherche a pu contacter 481 participants par le biais des ateliers et 909 par tous les moyens de formation. UN واتصلت الوحدة بـ 481 مشاركا من خلال حلقات العمل وبما مجموعه 909 مشاركين من خلال جميع طرائق التدريب.
    UN-SPIDER a contribué à promouvoir la formation de gestionnaires de projets par le biais de son réseau de bureaux régionaux d'appui. UN وقد عزَّز برنامج سبايدر الأنشطة المعنية بالتدريب لصالح مديري المشاريع، من خلال شبكة مكاتب الدعم الإقليمية التابعة له.
    Elle fournit ses services par le biais des commissions d'aide juridictionnelle qui opèrent dans tous les districts. UN وتقدم المنظمة خدماتها من خلال لجان المساعدة القانونية في المقاطعات التي تعمل في جميع المناطق.
    A partir de ces points, des zones dangereuses confirmées peuvent être établies par le biais d'une enquête technique. UN وانطلاقاً من أسس الأدلة هذه يمكن تحديد المناطق المؤكد أنها خطرة من خلال عملية مسح تقني``.
    développement de synergies entre les différents traités et conventions internationaux sur les produits chimiques par le biais des projets respectifs. UN تطوير جوانب تآزر بين الاتفاقات الدولية المختلفة والمعاهدات المتعلقة بالمواد الكيميائية عن طريق مشروعات كل منها.
    Le Gouvernement du Commonwealth subventionnait le recours à cette technique par le biais du système national d'assurance maladie. UN أما حكومة الكمنولث، فهي تقدم معونة مالية في حالات التلقيح الاصطناعي عن طريق برنامج التأمين الصحي.
    À notre avis, l'ONU, par le biais de ses divers organes, peut adopter certaines mesures pour obtenir cette coopération. UN ومن رأينا أن اﻷمم المتحدة، عن طريق شتى هيئاتها، يمكنها أن تتخذ تدابير معينة لتأمين هذا التعاون.
    Les pays développés devraient fournir un soutien financier par le biais de programmes triangulaires d'assistance économique et technique. UN وينبغي للبلدان المتقدمة المساعدة من خلال توفير الدعم المالي عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والتقنية الثلاثية.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Les fonds provenant de sources gouvernementales, par le biais de divers canaux, ont dépassé les 91 millions de dollars. UN وتجاوز التمويل الوارد من مصادر حكومية عبر مجموعة مختلفة من القنوات مبلغ 91 مليون دولار.
    Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. UN وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي.
    par le biais de ce programme, différents mécanismes de contrôle ont été établis et maintenus dans les camps, dont l'affectation de 20 observateurs. UN ومن خلال هذا البرنامج تم إقرار وتشغيل آليات رصد في المخيمات بما في ذلك وضع 20 مراقبا في تلك المخيمات.
    Ces directives sont appliquées par le biais du système de justice pénale et de mesures disciplinaires. UN ويجري إنفاذ هذه التعليمات عن طريق نظام العدالة الجنائية وعن طريق الإجراءات التأديبية.
    Une Partie contractante à un traité ne peut exclure ou modifier l'effet juridique de dispositions du traité par le biais: UN لا يجوز لطرف متعاقد في معاهدة أن يستبعد أو يعدل الأثر القانوني لأحكام المعاهدة بالأسلوبين التاليين:
    Il lui faut également trouver de nouveaux moyens de garantir l'assurance de la qualité et d'obtenir une assistance technique pour les évaluations, y compris par le biais de l'externalisation. UN وهناك حاجة أيضاً إلى إيجاد طرق جديدة لتوفير ضمان الجودة والدعم التقني للتقييمات، غالبا بالاستعانة بمصادر خارجية.
    par le biais du NEPAD, nous espérons relever les défis que représentent la pauvreté et le sous-développement sur notre continent. UN فمن خلال الشراكة الجديدة يحدونا الأمل أن ننجح في مواجهة تحدي الفقر والتخلف في قارتنا.
    Les renseignements ainsi recueillis seront diffusés par le biais d'un site Web, de publications et d'exposés d'information. UN وستُنشر المعلومات التي يتم جمعها على هذا النحو من خلال موقع في الشبكة العالمية وبواسطة المنشورات والبيانات اﻹعلامية.
    Les milieux d'affaires doivent jouer un rôle plus important par le biais de partenariats innovants, du coinvestissement et de contributions financières directes. UN والأعمال التجارية تحتاج إلى النهوض عَبْر شراكة خلاقة، واستثمار مشارك ومساهمات مالية مباشرة.
    Les publications, les informations et les services devraient être disponibles dans les langues des minorités, y compris par le biais de sites Web qui leur sont réservés. UN وينبغي إتاحة المنشورات والمعلومات والخدمات بلغات الأقليات، وذلك بوسائل منها المواقع الشبكية المخصصة لذلك.
    Ce programme a été exécuté par CARE Guatemala dans le département de Chimaltenango; il avait essentiellement pour but de permettre aux filles de terminer l'école primaire, par le biais de crédits à l'éducation. UN والهدف الأساسي من هذا البرنامج هو تحقيق بقاء الطفلات في المدرسة الابتدائية وإكمال تعليمهن بها، وذلك بتقديم قروض للتعليم.
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدِّد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات لحل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Au niveau de pays, le FNUAP continuera d'apporter une solide contribution à l'équipe de pays des Nations Unies et à la cohérence du système, notamment par le biais d'un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) plus stratégique et de programmes communs. UN وسيواصل الصندوق على الصعيد القطري مساهمته القوية في عمل فريق الأمم المتحدة القطري وفي تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، وذلك بسبل من بينها تدعيم الصفة الاستراتيجية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبرامجها المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more