"par le biais d'un mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال آلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • عن طريق تنفيذ آلية
        
    • من خلال إنشاء آلية
        
    • عن طريق إنشاء آلية
        
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de contrôler la qualité des structures, biens et services destinés aux personnes âgées par le biais d'un mécanisme d'inspection efficace. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على رصد نوعية المرافق والسلع والخدمات المقدمة إلى المسنين من خلال آلية فعالة للتفتيش.
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de contrôler la qualité des structures, biens et services destinés aux personnes âgées par le biais d'un mécanisme d'inspection efficace. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على رصد نوعية المرافق والسلع والخدمات المقدمة إلى المسنين من خلال آلية فعالة للتفتيش.
    L'Alliance mondiale offrira aux parties la possibilité de contribuer à la mise au point et au déploiement de solutions de remplacement du DDT par le biais d'un mécanisme souple et inclusif. UN ويوفر التحالف العالمي فرصة لأصحاب المصلحة للإسهام في تطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي من خلال آلية مرنة وشاملة.
    Ces informations seraient communiquées par le biais d'un mécanisme approprié, en quantités et selon des modalités convenues, et seraient, au besoin, rectifiées d'urgence. UN وستقدم هذه المعلومات عن طريق آلية مناسبة للتبادل بحجم وشكل يتفق عليهما وستصحح على وجه السرعة عند الاقتضاء.
    v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; UN ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛
    Le 30 mai 2008 :: À l'occasion de la TICAD III, plusieurs chefs d'État africains ont fait remarquer que 10 années s'étaient d'ores et déjà écoulées depuis la TICAD et qu'il serait nécessaire d'institutionnaliser davantage ce processus par le biais d'un mécanisme concret de surveillance. UN بمناسبة انعقاد مؤتمر طوكيو الدولي الثالث المعني بالتنمية في أفريقيا، أشار العديد من رؤساء الدول الأفريقية إلى مرور عشر سنوات منذ أن بدأت عملية مؤتمر طوكيو. وينبغي إضفاء مزيد من الطابع المؤسسي عليها من خلال إنشاء آلية ملموسة للرصد.
    Nous avons hâte que l'occasion se présente de fournir une telle supervision par le biais d'un mécanisme intergouvernemental approprié au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN ونتطلع إلى فرصة لتوفير هذا الإشراف من خلال آلية حكومية دولية مناسبة في الأمم المتحدة.
    Il faut donc qu'elles soient sous-tendues par une législation et qu'elles soient régies par des mécanismes appropriés et qu'un plan statistique national soit établi par le biais d'un mécanisme, pour assurer la participation de toutes les parties prenantes; UN ويعني ذلك ضرورة وجود تشريعات داعمة وترتيبات تنظيمية ووضع خطة إحصائية وطنية من خلال آلية تشمل جميع أصحاب المصلحة؛
    Nous sommes aussi favorables au renforcement de la Convention sur les armes biologiques par le biais d'un mécanisme de vérification efficace. UN ونحن نؤيد أيضاً تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال آلية تحقق فعالة.
    Nous aimerions également saluer les efforts déployés par le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés et le rôle important que joue son Bureau en facilitant la coordination du travail des institutions spécialisées de l'ONU, par le biais d'un mécanisme de coordination effective sur le terrain. UN ونود أيضا أن نعبر عن تقديرنا لجهود المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة، وللدور اﻷساسي الـــذي يقوم به مكتبه في تسهيل تنسيق عمل وكالات اﻷمم المتحــدة من خلال آلية تنسيق فعالــــة على اﻷرض.
    L'assistance du HCR vise principalement l'installation sur place de ces réfugiés par le biais d'un mécanisme de crédit renouvelable automatiquement utilisé pour créer des possibilités d'emploi pour les réfugiés. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساساً على التوطين المحلي لهذا العدد من الناس من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص عمل للاجئين.
    L'assistance du HCR vise principalement l'installation sur place de ces réfugiés par le biais d'un mécanisme de crédit renouvelable automatiquement utilisé pour créer des possibilités d'emploi. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساسا على التوطين المحلي لهؤلاء اللاجئين من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص العمل.
    La Roumanie a dit qu'un projet de loi était à l'étude; il visait à réglementer l'octroi de crédits aux organisations non gouvernementales, fait actuellement par le biais d'un mécanisme national de coordination. UN وأفادت رومانيا بأنها تنظر في مشروع قانون يهدف إلى تنظيم منح الأموال العمومية لدعم المنظمات غير الحكومية، ويجري حاليا فعل ذلك من خلال آلية التنسيق الوطنية.
    Les seules contributions financières directes ont été faites par un petit groupe de pays engagés, par le biais d'un mécanisme géré par une société internationale d'audit bien connue. UN والتبرعات المالية المباشرة الوحيدة أتت من مجموعة صغيرة من البلدان الملتزمة بتعهداتها من خلال آلية تدبرها شركة دولية معروفة لمراجعة الحسابات.
    L'Alliance mondiale vise à donner à toutes les parties prenantes la possibilité de contribuer à la mise au point et au déploiement de solutions de remplacement du DDT dans la lutte antivectorielle par le biais d'un mécanisme souple et inclusif. UN يهدف التحالف العالمي إلى إعطاء جميع أصحاب المصلحة فرصة للإسهام في تطوير ونشر بدائل لاستعمال الـ دي.دي.تي في مكافحة ناقلات الأمراض من خلال آلية مرنة وشاملة.
    Dans cet objectif, Madagascar estime urgent et important à l'heure actuelle, que le consensus international sur la création d'un État palestinien soit traduit en actes concrets par le biais d'un mécanisme clair acceptable par les parties concernées. UN ومن هذا المنطلق، ترى مدغشقر أنه من الملح ومن المهم أن يترجم توافق الآراء الدولي حول إنشاء دولة فلسطينية إلى عمل ملموس من خلال آلية واضحة تقبلها الأطراف المعنية.
    La cinquième priorité est de renforcer la coopération entre les organismes de l'ONU en ce qui concerne les activités liées à l'espace par le biais d'un mécanisme spécial de coordination interinstitutions. UN والأولوية الخامسة هي زيادة التعاون بين كيانات الأمم المتحدة في مجال الأنشطة المتصلة بالفضاء من خلال آلية خاصة للتنسيق فيما بين الوكالات.
    L'expérience a été menée progressivement, en mettant l'accent sur la nécessité d'agir avec méthode, par le biais d'un mécanisme central. UN وقد نفذت التجربة على نحو متدرج، مع التركيز على كفالة أن يتم التنفيذ عن طريق آلية مركزية متناسقة.
    Ces informations seraient communiquées par le biais d'un mécanisme approprié, en quantités et selon des modalités convenues, et seraient, au besoin, rectifiées d'urgence. UN وستقدم هذه المعلومات عن طريق آلية مناسبة للتبادل بحجم وشكل يتفق عليهما وستصحح على وجه السرعة عند الاقتضاء.
    v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation; UN ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛
    v) En favorisant l'instauration d'un environnement protecteur pour les enfants touchés par le conflit armé, par le biais d'un mécanisme de suivi et de constatation ; UN ' 5` تيسير تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، عن طريق تنفيذ آلية للرصد والإبلاغ؛
    c) L'examen et la diffusion en temps utile des informations relatives aux échanges commerciaux à toutes les parties concernées (négociants, entreprises, prestataires de services et organismes gouvernementaux), de préférence par le biais d'un mécanisme de consultation reconnu, tel qu'un organisme de facilitation du commerce. UN (ج) مناقشة ونشر المعلومات المتصلة بالتجارة في حينه على كل الأطراف المعنية (التجار، المشاريع، مقدمو الخدمات والوكالات الحكومية)، وذلك مثالياً من خلال إنشاء آلية للتشاور، مثل هيئة لتيسير التجارة().
    Cet investissement social est mis en œuvre par le biais d'un mécanisme doté de multiples filières de financement où les responsabilités aux niveaux du pays, de l'unité de travail, de la famille et de l'individu sont réparties de manière claire et rationnelle. UN وينفذ التمويل الاجتماعي المتبادل عن طريق إنشاء آلية تمويل متعددة القنوات توزع فيها المسؤوليات على صعيد الوطن ووحدة العمل والأسرة والفرد بشكل واضح ومعقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more