"par le biais des médias" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائط الإعلام
        
    • من خلال وسائل الإعلام
        
    • عن طريق وسائل الإعلام
        
    • عبر وسائط الإعلام
        
    • عبر وسائل الإعلام
        
    • اﻹعلامية والتدريب
        
    • عن طريق وسائط التواصل
        
    • ومن خلال وسائط الإعلام
        
    L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. UN ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب.
    De nombreuses autres activités sont menées notamment par le biais des médias et au niveau des collectivités. UN ويجري تنفيذ العديد من الأنشطة الأخرى، بما فيها أنشطة تنفذ عن طريق وسائط الإعلام وعلى صعيد المجتمعات المحلية.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    Les propositions de projets et les activités proposées réclament une large diffusion par le biais des médias auprès des bénéficiaires visés. UN وتتطلب اقتراحات المشاريع والأنشطة المقترحة تعميما واسع النطاق من خلال وسائط الإعلام إلى الجهات المستفيدة المستهدفة.
    Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. UN وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء.
    Le public est informé des obligations internationales assumées par le Bélarus en matière de non-prolifération et de désarmement, par le biais des médias, des communiqués de presse du Ministère des affaires étrangères et des textes législatifs adoptés. UN معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام.
    Il convient que le Comité devrait mieux faire connaître ses travaux par le biais des médias. UN ووافق على أن اللجنة يجب أن تروّج أكثر لعملها عبر وسائط الإعلام.
    Des campagnes de sensibilisation ont été entreprises dans l'ensemble du pays par le biais des médias et du Ministère de la famille, de la femme et de l'enfant. UN وأضاف يقول إن حملات توعية أطلقت في جميع أرجاء البلد عن طريق وسائط الإعلام ووزارة شؤون الأسرة والنساء والأطفال.
    Il a adopté une loi sur les actes de terrorisme qui définit et réprime les actes de terrorisme commis par le biais des médias. UN وسنت قانونا عن الأعمال الإرهابية التي قامت بتعريفها ومعاقبتها لا سيما إذا تم ارتكاب هذه الأعمال عن طريق وسائط الإعلام.
    Le Centre de défense des droits de l'homme assure de son côté une large diffusion des informations relatives au Pacte, notamment par le biais des médias. UN ويتولى مركز الدفاع عن حقوق الإنسان بدوره، نشر معلومات عن العهد على نطاق واسع، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    Ces rapports sont largement débattus au Canada, par le biais des médias, des ONG et de certains partis politiques. UN وتناقش تلك التقارير على نطاق واسع في كندا، عن طريق وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية وعدد من الأحزاب السياسية.
    Il est complété par des campagnes de sensibilisation aux droits de l'homme, principalement menées par le biais des médias. UN وتكمِّل هذا البرنامج حملات للتوعية بحقوق الإنسان تنفَّذ أساسا عن طريق وسائط الإعلام.
    L'Union européenne promeut la liberté de religion et de croyance dans l'ensemble des sociétés européennes et au-delà, notamment par le biais des médias. UN والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام.
    Des intervenants se sont félicités des efforts déployés pour joindre des populations isolées parfois analphabètes par le biais des médias. UN وأثنى على الجهود المبذولة من أجل الوصول للجماعات السكانية البعيدة، والتي قد تكون أمية في أغلب الأحيان، من خلال وسائط الإعلام الجماهيري.
    Des intervenants se sont félicités des efforts déployés pour joindre des populations isolées parfois analphabètes par le biais des médias. UN وأثنى على الجهود المبذولة من أجل الوصول للجماعات السكانية البعيدة، والتي قد تكون أمية في أغلب الأحيان، من خلال وسائط الإعلام الجماهيري.
    Des campagnes de communication coordonnées sont alors conçues pour toucher un public mondial ciblé, que ce soit directement, par le moyen d'activités de diffusion menées par les centres d'information, ou par le biais des médias internationaux. UN وتوضع لذلك حملات اتصالات منسقة للوصول إلى الجماهير المستهدفة في العالم، سواء بصورة مباشرة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها مراكز الإعلام أو من خلال وسائط الإعلام الدولية.
    Le grand public perçoit d'une certaine manière les travaux des Nations Unies - par le biais des médias de masse et des leaders d'opinion des différents pays; les Nations Unies ont donc tout intérêt à tenter d'influer sur cette vision des choses. UN ومضى قائلاً أن الجمهور يشكل انطباعاته عن أعمال الأمم المتحدة من خلال وسائط الإعلام الجماهيري وآراء الزعماء ببلدانهم وقيادات الرأي العام.
    Pendant la Semaine, le Gouvernement conduit, par le biais des médias, des activités de sensibilisation et d'éducation. UN وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام.
    L'UNICEF a mis en oeuvre de nombreux programmes dans ces pays, notamment des activités d'éducation par les pairs et d'information à l'intention des jeunes par le biais des médias et l'application de méthodes d'enseignement non traditionnelles. UN ولليونيسيف برامج عديدة في هذه البلدان، بما في ذلك التعليم عن طريق الأقران وأنشطة التوعية التي تستهدف الشباب من خلال وسائل الإعلام والتعليم غير النظامي.
    De concert avec les associations spécialisées de citoyens, les autorités administratives mènent depuis 2002 de nombreuses activités visant à prévenir la traite d'êtres humains et à y sensibiliser davantage le grand public par le biais des médias et de l'Internet. UN واستحدثت سلطات الإدارة العامة، بالتعاون مع تنظيمات مدنية متخصصة، أنشطة متعددة منذ عام 2002 حتى يومنا هذا هدفها التصدي للاتجار بالبشر وغايتها إذكاء وعي الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام والإنترنت.
    Les programmes basés dans les pays ont pu, en s'appuyant sur des études détaillées des habitudes des consommateurs, toucher des groupes cibles par le biais des médias, de contacts directs avec les consommateurs et par des voies de communication officielles. UN وبالتأسيس على دراسات مفصلة عن المستهلكين، تتصل البرامج القطرية بالجمهور المستهدف، إما عبر وسائط الإعلام الجماهيري، أو بالاتصال مباشرة بالمستهلكين، أو عبر قنوات الاتصال الحكومية.
    Publication des lois relatives à la justice pénale à tous les niveaux de la société, par le biais des médias, de conférences et colloques nationaux; UN نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية.
    La collaboration par le biais des médias sociaux a élargi l'auditoire pour le message et le plaidoyer concernant le dixième anniversaire, les pages consacrées au volontariat accueillant plus de 10 millions de visites en 2011. UN وبفضل التعاون عن طريق وسائط التواصل الاجتماعي اتسع نطاق المتلقين للرسائل العامة والترويج في ما يتعلق بالذكرى العاشرة، حيث سُجِّل خلال عام 2011 أكثر من 10 ملايين زيارة لصفحات الرسائل المتعلقة بالعمل التطوعي.
    En Arménie, l'éducation au risque de catastrophes est promue dans les écoles et par le biais des médias par un groupe chargé du développement de la condition féminine. UN في أرمينيا يتم الترويج للتوعية بأخطار الكوارث في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام عن طريق جماعة إنمائية نسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more