"par le biais du mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال آلية
        
    • من خلال الآلية
        
    • عن طريق اﻵلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • من خلال نظام
        
    • بواسطة الآلية
        
    • من خلال أدوات منها آلية
        
    • ومن خلال آلية
        
    • عبر آلية
        
    Il offre aux pays en développement des perspectives d'investissement importantes par le biais du mécanisme pour un développement propre (MDP). UN ويُتيح البروتوكول للبلدان النامية فرص استثمار هامة من خلال آلية التنمية النظيفة.
    Le personnel et l'Administration sont manifestement désireux de régler les problèmes par le biais du mécanisme informel de règlement des différends. UN وأظهر الموظفون والإدارة بوضوح استعدادهم لتسوية القضايا من خلال آلية غير رسمية لتسوية المنازعات.
    Quant au Gouvernement israélien, il continue de considérer que les réclamations éventuelles portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. UN أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال ترى أن أي شكوى تتعلق بالأضرار الناجمة عن تشييد الجدار ينبغي أن تُقدّم من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة.
    Dans ce contexte, seuls les pays en développement Parties à la Convention pourront prétendre à recevoir des fonds par le biais du mécanisme financier, conformément au paragraphe 3 de l'article 4. UN وفي هذا السياق تكون البلدان النامية اﻷطراف هي وحدها المؤهلة لتلقي التمويل عن طريق اﻵلية المالية، وفقاً للمادة ٤-٣.
    Un énorme travail de mise en oeuvre a été réalisé efficacement par le biais du mécanisme du Comité permanent d'experts avec le minimum d'incidences financières tandis que le Rapport annuel de suivi s'est révélé un outil efficace. UN وقد أنجز قدر هائل من الأعمال التنفيذية بفعالية عن طريق آلية لجنة الخبراء الدائمة، مع تكبد حد أدنى من التكلفة، بينما ثبت أن تقرير شبكة الرصد السنوي الشامل يمثل مبادرة فعالة في مجال تحقيق الامتثال.
    Les rapports du Comité sont faciles d'accès et mis à disposition du public par le biais du mécanisme d'échange d'informations de la Convention. UN ويتاح أيضاً الوصول بسهولة إلى تقارير اللجنة وتتاح للجمهور من خلال آلية تبادل المعلومات التابعة للاتفاقية.
    par le biais du mécanisme d'examen et de son processus, les États parties ont consacré du temps et des efforts à réfléchir aux interactions entre les parties prenantes au niveau national. UN خصَّصت الدول الأطراف، من خلال آلية الاستعراض، وقتاً وجهداً لدراسة التفاعل بين الجهات المعنيَّة على المستوى الوطني.
    Ces services sont ainsi intégrés aux programmes régionaux et les complètent par le biais du mécanisme des centres régionaux de services. UN وهذه الخدمات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال آلية مراكز الخدمات الإقليمية.
    Au niveau régional, la CEA assure la coordination des activités des organismes de l'ONU opérant en Afrique, par le biais du mécanisme de consultation régionale (MCR). UN وعلى الصعيد الإقليمي، تُكلَّف اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بتنسيق أنشطة وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا من خلال آلية التشاور الإقليمي للأمم المتحدة.
    La MINUS et la MUAS continuent de tenir le Gouvernement soudanais informé des modalités détaillées des dispositifs d'appui par le biais du mécanisme tripartite. UN وتواصل البعثتان أيضا إبلاغ حكومة السودان بشأن تفاصيل مجموعتي الدعم من خلال آلية ثلاثية الأطراف.
    L'Union européenne attend avec intérêt la mise en œuvre des protocoles et des programmes d'action qui figurent dans le Pacte par le biais du mécanisme de suivi régional. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي الآن إلى تنفيذ البروتوكولات وبرامج العمل المتضمنة في الميثاق من خلال آلية المتابعة الإقليمية.
    S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. UN أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال تعتبر أن أي مطالبات فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن بناء الجدار ينبغي معالجتها من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة.
    S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. UN أما بالنسبة للحكومة الإسرائيلية، فإنها ما زالت ترى أن أي مطالبات متعلقة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة.
    En outre, ils ont souligné qu'ils appuyaient les efforts en vue de déployer rapidement la MINUAD, en particulier par le biais du mécanisme tripartite, et que les États Membres devaient renforcer leur appui. UN وإضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس دعمهم للجهود الرامية إلى نشر العملية المختلطة على وجه السرعة، ولا سيما من خلال الآلية الثلاثية الأطراف، والحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء.
    Dans ce contexte, seuls les pays en développement Parties à la Convention pourront prétendre à recevoir des fonds par le biais du mécanisme financier, conformément au paragraphe 3 de l'article 4; UN وفي هذا السياق تكون البلدان النامية اﻷطراف هي وحدها المؤهلة لتلقي التمويل عن طريق اﻵلية المالية، وفقاً للمــادة ٤-٣.
    ii) Les mesures visées au paragraphe 1 de l'article 4 peuvent bénéficier d'un financement par le biais du mécanisme financier conformément au paragraphe 3 de ce même article. UN `٢` إن التدابير المشمولة بالمادة ٤-١ مؤهلة للتمويل عن طريق اﻵلية المالية وفقاً للمادة ٤-٣.
    Le préjudice financier auquel le financement des pertes directes en question a donné lieu fera l'objet d'une indemnisation par le biais du mécanisme prévu dans la décision 16 du Conseil d'administration. UN وسيعوض عن خسائر التمويل المتكبدة في تمويل تلك الخسائر المباشرة عن طريق آلية المقرر 16 الذي اتخذه مجلس الإدارة.
    Elles ont également encouragé le PNUD à continuer de prêter son concours aux gouvernements pour la coordination de l'aide par le biais du mécanisme des tables rondes. UN وشجعت أيضا دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم الجهود الحكومية في مجال تنسيق المعونة عن طريق آلية اجتماعات المائدة المستديرة.
    Coordination et collaboration en matière de programmation et d'administration par le biais du mécanisme des coordonnateurs résidents UN التنسيق والتعاون بشأن البرمجة والإدارة من خلال نظام المنسقين المقيمين
    III. FINANCEMENT par le biais du mécanisme MONDIAL 18 − 32 6 UN ثالثاً - التمويل بواسطة الآلية العالمية 18-32 6
    35. Salue l'action que continue de mener l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour doter le Ministère afghan de la lutte contre les stupéfiants des moyens de mettre en œuvre la Stratégie nationale afghane de lutte contre la drogue, notamment par le biais du mécanisme de suivi de la lutte contre les stupéfiants du Conseil commun de coordination et de suivi; UN 35 - يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تهيئة الظروف التي تمكن من تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة المخدرات في أفغانستان، تحت قيادة وزارة مكافحة المخدرات في أفغانستان، من خلال أدوات منها آلية رصد مكافحة المخدرات التابعة للمجلس المشترك للتنسيق والرصد؛
    De même, par le biais du mécanisme des groupes de travail interdépartementaux, le Département a continué de se tenir régulièrement en consultation avec le Département des affaires économiques et sociales afin de planifier et de coordonner les produits et activités d'information et de communication qui ont débouché sur les sessions extraordinaires de l'Assemblée générale consacrées aux femmes et au développement social. UN ومن خلال آلية الأفرقة العاملة المشتركة بين الإدارات، ظلت الإدارة تتشاور بانتظام مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لتخطيط وتنسيق المنتجات الصادرة في مجالي الإعلام والاتصالات وتمخضت مشاوراتها عن عقد دورتين استثنائيتين للجمعية العامة واحدة عن المرأة والأخرى عن التنمية الاجتماعية.
    La promptitude de la NouvelleZélande à nouer un dialogue ouvert et constructif par le biais du mécanisme de l'EPU a également été relevée. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى استعداد نيوزيلندا لإجراء حوارٍ مفتوح وبنّاء عبر آلية الاستعراض الدوري الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more