L'éducation peut aider à améliorer les perspectives des populations vivant dans les pays particulièrement touchés par le changement climatique. | UN | كما أن التعليم يمكن أن يحسن فرص البقاء على الحياة في البلدان التي تعاني بصفة خاصة من تغير المناخ. |
En sa qualité de pays profondément touché par le changement climatique, la Mongolie estime qu'il est important de compléter les efforts mondiaux par des efforts régionaux et sous-régionaux. | UN | ومنغوليا، بوصفها بلدا متضررا بشدة من تغير المناخ، ترى أن من الأهمية بمكان استكمال الجهود العالمية بالجهود التي تبذل على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية. |
Je veux parler, bien sûr, de l'élévation accélérée du niveau des mers provoquée par le changement climatique planétaire. | UN | وأتكلم بطبيعة الحال عن الارتفاع المتسارع في مستوى البحر، الناتج عن تغير المناخ العالمي. |
Ils montrent clairement que le monde entier est vulnérable aux désastres causés par le changement climatique. | UN | وهي تظهر بجلاء أن العالم بأسره معرض للدمار الناتج عن تغير المناخ. |
Et pourtant elle est en même temps la région la plus menacée par le changement climatique. | UN | وفي الوقت نفسه، فهي المهدَّدة أكثر بسبب تغير المناخ. |
42. Déploiement/retrait. Les besoins non budgétisés de 30 000 dollars s'expliquent par le changement de contrat à compter du 9 avril 1997. | UN | ٤٢- تكاليف وضع الطائرات في مواقعها وسحبها - نشأت الاحتياجات غير المدرجة في الميزانية وقدرها ٠٠٠ ٣٠ دولار بسبب تغيير العقد اعتبارا من ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Les petits États insulaires en développement ont été particulièrement touchés par le changement climatique et les menaces environnementales. | UN | وتضررت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشدة من جراء تغير المناخ والأخطار البيئية، وطلبت جميعها دعما من البرنامج الإنمائي. |
i) Au moment de sa nomination, un voyage du lieu de son domicile au siège de la Cour, motivé par le changement de résidence; | UN | ' ١ ' الرحلة التي يقوم بها عضو المحكمة من المكان الذي يقيم فيه، عند التعيين، إلى مقر المحكمة والمرتبطة بنقل محل إقامته؛ |
Les accords conclus ont exprimé les préoccupations des peuples touchés par le changement climatique. | UN | وتم في الاتفاقات التي تم التوصل إليها الإعراب عن نداءات الشعوب المتضررة من تغير المناخ. |
Il est réconfortant de constater que le texte sur l'adaptation, actuellement en cours de négociation, comporte certains aspects de la migration, du déplacement et de la réinstallation de personnes touchées par le changement climatique. | UN | ومما يدعو إلى الابتهاج أن النص الخاص بالتكيف والذي يجري التفاوض بشأنه يتضمن عبارات عن الهجرة والنزوح ونقل السكان المتضررين من تغير المناخ. |
Nous sommes tous touchés par le changement climatique. | UN | ونحن جميعا متضررون من تغير المناخ. |
Il ressort du rapport que les régions qui ont les taux d'émissions de carbone les plus faibles seront celles qui seront le plus durement touchées par le changement climatique et auront le plus de mal à y faire face. | UN | وأشار التقرير إلى أن المناطق التي تسجل أقل نسبة من انبعاثات الكربون ستكون الأشد تضررا من تغير المناخ، وستواجه صعوبة أكبر في التكيف مع أثر ذلك التغير. |
Le Vietnam étant l'un des pays les plus durement touchés par le changement climatique, son incapacité à atténuer les effets de ce changement et à s'y adapter serait un sérieux revers et compromettrait la réalisation des objectifs restants. | UN | ولما كان بلده واحداً من أكثر البلدان تضرراً من تغير المناخ، فإن فشله في التخفيف والتكيف، سوف يسفر عن نكسة رئيسية وسيعوق المحاولات المبذولة لإنجاز ما تبقى من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'OIM considère que les déplacements de personnes provoqués par le changement climatique appellent des mesures ciblées, tout en gardant présent à l'esprit le fait que certaines personnes sont trop pauvres pour entreprendre elles-mêmes de se déplacer. | UN | وترى المنظمة التي تمثلها أن من الضروري معالجة حركة السكان الناجمة عن تغير المناخ باستجابات هادفة، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض السكان فقراء للغاية بحيث لا يمكنهم الحركة معتمدين على أنفسهم. |
Les catastrophes naturelles engendrées par le changement climatique sont plus fréquemment susceptibles de toucher les ménages ruraux les plus pauvres, qui dépendent essentiellement des ressources naturelles et d'activités de subsistance sensibles aux effets du climat. | UN | ومن المرجح أن تؤثر الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ تأثيراً أكبر في الأسر المعيشية الريفية الفقيرة التي تعتمد على الموارد الطبيعية والأنشطة المتأثِّرة بالمناخ اعتمادا شديدا لكسب العيش. |
Ces pays risquent de souffrir de manière disproportionnée des phénomènes engendrés par le changement climatique, alors même qu'ils portent le moins de responsabilité dans la survenance de ce dernier. | UN | فهذه البلدان قد تعاني بشكل غير متناسب من الظواهر الناتجة عن تغير المناخ، في حين أنها تتحمل أقل قدر من المسؤولية عن حدوث هذا التغير. |
L'élévation du niveau de la mer causé par le changement climatique menace littéralement de les noyer. | UN | وارتفاع مستوى البحر الناجم عن تغير المناخ يهدد بإغراقهم حرفيا. |
Aujourd'hui, les problèmes économiques des pays en développement sont encore aggravés par le changement climatique et l'insécurité sur le plan alimentaire. | UN | وتتفاقم المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية بسبب تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي. |
Le présent rapport étudie, en particulier, les mesures d'adaptation qui pourraient être prises dans le cas particulier des déplacements causés par le changement climatique. | UN | ويستكشف هذا التقرير، على وجه الخصوص، تدابير التكيف الممكنة الموجهة حصراً للتشرد بسبب تغير المناخ. |
Par ailleurs, cette tendance pourrait être accélérée par le changement de politique de la Food and Drug Administration des Etats-Unis qui a récemment concédé que les amalgames pourraient ne pas être totalement sûrs.30 | UN | ومن ناحية أخرى، قد يزداد هذا الاتجاه تسارعاً بسبب تغيير السياسات في إدارة الأغذية والأدوية التابعة للولايات المتحدة التي أقرّت مؤخّراً بأن الخلائط قد لا تكون مأمونة تماماً(30). |
Le rapport final de la Commission suédoise sur le climat et la vulnérabilité a conclu que les conditions pour l'élevage des rennes en Suède seront altérées de manière significative par le changement climatique. | UN | 38 - وخلُص التقرير الختامي للجنة السويدية المعنية بالمناخ وأوجه الضعف() لعام 2007، إلى أن الأحوال المتعلقة برعي حيوان الرنة في السويد ستتأثر كثيرا من جراء تغير المناخ. |
a) Au moment de la nomination, un voyage du lieu du domicile du juge au siège du Tribunal motivé par le changement de résidence; | UN | )أ( الرحلة التي يقوم بها القاضي من المكان الذي يقيم فيه، عند التعيين، إلى مقر المحكمة، والمرتبطة بنقل محل إقامته؛ |
Ces derniers sont aujourd'hui menacés par le changement des attitudes dans la société et par le développement continu de l'économie monétaire. | UN | وتتعرض هذه الموارد الآن للخطر بفعل تغير المواقف في المجتمع واستمرار نمو الاقتصاد النقدي. |
Sur ce dernier point, je dois mentionner que le Pérou est un pays vulnérable du point de vue de l'environnement et particulièrement menacé par le changement climatique. | UN | وفي ما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، يجب أن أذكر أن بيرو ضعيفة أمام البيئة، وتواجه خطراً حقيقياً بسبب تغيُّر المناخ. |