"par le conflit armé" - Translation from French to Arabic

    • من النزاع المسلح
        
    • بالنزاع المسلح
        
    • بالصراع المسلح
        
    • عن النزاع المسلح
        
    • من الصراع المسلح
        
    • بسبب النزاع المسلح
        
    • من جراء النزاع المسلح
        
    • من جرّاء النزاع المسلح
        
    • نتيجة للنزاع المسلح
        
    • من النزاعات المسلحة
        
    • عن الصراع المسلح
        
    • في حالات النزاع المسلح
        
    • بفعل النزاع المسلح القائم
        
    • بالنزاعات المسلحة
        
    • نتيجة النزاع المسلح
        
    Le Conseil s'inquiétait également au sujet de la protection des enfants touchés par le conflit armé. UN كما يشعر المجلس بالقلق إزاء ضرورة توفير الحماية للأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. UN ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا.
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. UN وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات.
    Ces bureaux donnent à la population confiance dans le processus de paix, en particulier dans les zones qui ont été affectées par le conflit armé. UN إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح.
    La violence engendrée par le conflit armé interne continuait d'entraver la pleine jouissance des droits. UN واستمرت أعمال العنف الناجمة عن النزاع المسلح الداخلي في الإضرار بالتمتع الكامل بالحقوق.
    Dans les zones non touchées par le conflit armé et où les conditions de sécurité s'améliorent, le nombre moyen de patrouilles quotidiennes a été réduit. UN انخفض متوسط عدد الدوريات اليومية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والتي تحسنت فيها الحالة الأمنية
    Il a recommandé que la Sierra Leone soit adoptée en tant que cas pilote et qu'à ce titre la communauté internationale accorde une attention politique concertée et les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des enfants et des femmes touchés par le conflit armé. UN ودعا إلى تبني سيراليون كحالة نموذجية يعبئ لها المجتمع الدولي الجهود السياسية والموارد اللازمة لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء المتضررين من النزاع المسلح.
    Notre démarche diplomatique consiste à trouver un accord avec les gouvernements des pays amis et avec les organisations internationales sur la manière dont ils travailleront avec nous pour amorcer le redressement économique et social des régions les plus touchées par le conflit armé. UN ويتمثل نهجنا الدبلوماسي في الاتفاق مع حكومات الدول الصديقة والمنظمات الدولية على الطريقة التي ستعمل بها معنا للبدء في اﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي للمناطق اﻷكثر تضررا من النزاع المسلح.
    Les conditions de sécurité devraient s’améliorer lorsque le personnel militaire et civil aura quitté les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé pour se rendre dans l’est de la République démocratique du Congo. UN ومن المتوقع أن تتحسن الحالة الأمنية بنقل الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans le même sens, la Mission réduira le nombre d’observateurs militaires et de bases d’opérations dans les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé et renforcera la surveillance de la frontière dans l’est du pays. UN وفي هذا الصدد، ستقوم البعثة بخفض عدد المراقبين العسكريين ومواقع الأفرقة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح وتعزيز أنشطة مراقبة الحدود في الجزء الشرقي من البلد.
    Les mécanismes consultatifs de la MONUSCO créés en 2012 n'étaient plus en service dans les six provinces qui n'étaient pas touchées par le conflit armé. UN لم تعد هياكل الإطار الاستشاري للبعثة التي اعتُمدت في عام 2012 تعمل في أي من المقاطعات الست غير المتضررة من النزاع المسلح.
    Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. UN خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح.
    La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi depuis la fin des années 70 jusqu'au début des années 90. UN ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات.
    Il importe, en outre, de tenir compte de l’impact négatif que l’intervention de l’armée risque d’avoir sur le processus de réconciliation nationale dans les zones du pays les plus touchées par le conflit armé. UN وإضافة إلى ذلك، فمن من اﻷهمية بمكان مراعاة اﻷثر السلبي المحتمل لتدخل الجيش على عملية المصالحة الوطنية في مناطق البلد التي تأثرت أكثر من غيرها بالنزاع المسلح.
    Il demande aux parties d'éviter des souffrances à la population civile touchée par le conflit armé. UN وهو يدعو اﻷطراف إلى أن تدرأ المعاناة عن السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع المسلح.
    Commission nationale pour les enfants touchés par le conflit armé UN اللجنة الوطنية للأطفال المتأثرين بالصراع المسلح
    2.10 Aux conditions générales d'insécurité créées par le conflit armé interne entre les Taliban et d'autres factions, s'ajoute le fait que la situation des droits de l'homme dans le territoire contrôlé par les Taliban est très préoccupante. UN 2-10 وفضلاً عن الحالة العامة التي لا يسودها الأمن والتي نجمت عن النزاع المسلح الداخلي بين طالبان والفصائل الأخرى، فإن حالة حقوق الإنسان في الأراضي التي يسيطر عليها طالبان تثير قلقاً بالغاً.
    Enfants touchés par le conflit armé UN الأطفال المتضررون من الصراع المسلح
    63. Le département de San Marcos, où est situé Tecúm Umán, a été gravement touché par le conflit armé. UN 63- تضرر بشدة إقليم سان ماركوس، حيث تقع تيكون أومان، بسبب النزاع المسلح.
    Il a également demandé au Président du Congrès d'agir en faveur des enfants touchés par le conflit armé. UN وطلب أيضا إلى رئيس مجلس ممثلي الجمهورية العمل لمصلحة الأطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح.
    En ce qui concerne l’article 39 de la Convention, le Comité est gravement préoccupé par l’insuffisance des mesures pour la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants touchés et traumatisés par le conflit armé. UN ٣٣٩ - وفي ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية يساور اللجنة قلق بالغ إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لتوفير التأهيل البدني والنفسي والاجتماعي لﻷطفال المتضرّرين والمصدومين من جرّاء النزاع المسلح.
    14. Encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à s'assurer que le programme national de désarmement, de démobilisation et de réintégration prenne en compte les besoins spécifiques des enfants affectés par le conflit armé et la protection de leurs droits; UN 14- يشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان مراعاة البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للاحتياجات المحددة للأطفال المتضررين نتيجة للنزاع المسلح وحماية حقوقهم؛
    B. Initiatives visant spécifiquement les enfants touchés par le conflit armé UN باء - مبادرات محددة للأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة
    :: Adopter des mesures spéciales d'urgence destinées à garantir les droits de l'homme et à redresser les torts causés par le conflit armé; UN :: اعتماد التدابير الخاصة العاجلة لضمان حقوق الإنسان وإزالة الآثار السلبية الناشئة عن الصراع المسلح.
    Il a également informé les membres du Groupe de travail des principaux progrès qui ont été accomplis sur les plans institutionnel, politique et juridique à l'issue de la période à l'étude comme la création d'un système de surveillance, de communication de l'information et d'intervention pour les violations graves des droits des enfants touchés par le conflit armé. UN وأطلع أعضاء الفريق العامل أيضاً على التطورات الرئيسية التي حصلت على الصعيد المؤسسي والمتعلق بأطر السياسات والقوانين بعد الفترة المشمولة بالتقرير من قبيل إنشاء نظام لرصد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في حالات النزاع المسلح والإبلاغ عنها والتصدي لها.
    Les plans de rapatriement des Soudanais réfugiés en Éthiopie et en Ouganda ont aussi été contrariés par le conflit armé dans le sud du Soudan, alors que le différend frontalier entre l’Éthiopie et l’Érythrée a dissuadé les Érythréens réfugiés au Soudan de rentrer dans leur pays. UN كما تعطلت خطط عودة اللاجئين السودانيين من إثيوبيا وأوغندا بفعل النزاع المسلح القائم في جنوبي السودان، وذلك في الوقت الذي حال فيه النزاع الحدودي بين إثيوبيا وإريتريا دون عودة اللاجئين الإريتريين في السودان إلى وطنهم.
    Il convient de prendre des mesures actives pour réinsérer et réintégrer les filles et les garçons touchés par le conflit armé. UN وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لإعادة تأهيل وإعادة إدماج الفتيات والصبية المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    Traitement des effets psychologiques occasionnés par le conflit armé sur les enfants UN معالجة الآثار النفسية عند الأطفال نتيجة النزاع المسلح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more