Plus important encore, nous savons que nous devons consolider la paix par le dialogue politique, la tolérance et la garantie d'un processus électoral libre et régulier. | UN | وأهم من ذلك، فإنه لا يغيب عن بالنا ضرورة توطيد السلام من خلال الحوار السياسي المعزز والتسامح وكفالة عملية انتخابية حرة ونزيهة. |
Ce n'est que par le dialogue politique et la consultation entre les États, rendus possible par le multilatéralisme, qu'un certain niveau de rationalité et de prévisibilité pourra être apporté à la logique des forces mondiales en oeuvre. | UN | ولن يمكن التوصل إلا من خلال الحوار السياسي والمشاورات بين الدول، التي يتيحها النهج المتعدد الأطراف، إلى قدر ما من العقلانية والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالطريقة التي تعمل بها قوى العالم. |
Le fait de désigner un ennemi intérieur dans des termes aussi vagues risque de réduire les chances d'un règlement du conflit par le dialogue politique et d'entraîner une nouvelle aggravation de la situation des droits de l'homme en général. | UN | على أن تعيين عدو داخلي على مثل هذا النطاق الواسع قد يؤدي إلى الحد من فرص حل النزاع عن طريق الحوار السياسي. وهذا يمكن أن يؤدي بدوره إلى مزيد من تدهور حالة حقوق اﻹنسان بشكل عام. |
La communauté internationale devrait immédiatement exploiter toutes les possibilités de la Charte des Nations Unies afin de ramener la situation sur la voie d'un règlement par le dialogue politique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستخدم على الفور إمكانات ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إرجاع الحالة إلى مسار مؤد إلى التسوية عن طريق الحوار السياسي. |
La Chine, qui suit de près l'évolution de la situation en Syrie, soutient fermement que la crise actuelle doit être résolue de façon paisible et appropriée par le dialogue politique et travaille sans relâche à cette fin. | UN | تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية. |
Ces efforts contribueraient à maintenir l'impulsion fournie par le dialogue politique sans exclusive et faciliterait l'instauration d'une démocratie stable fondée sur une paix et un développement durables. | UN | وستساعد تلك الجهود على الحفاظ على قوة الدفع المتولدة عن الحوار السياسي الشامل وتيسير إقامة ديمقراطية مستقرة قائمة على سلام دائم وتنمية مستدامة. |
Mon pays est donc convaincu que la voie de la paix passe exclusivement par le dialogue politique et par les négociations. | UN | ولذلك فإن بلدي مقتنع بأن الطريق إلى السلام لا يكمن إلا في الحوار السياسي والمفاوضات السياسية. |
Toutefois, ce n'est que par le dialogue politique et des consultations sans exclusive que les parties pourront apporter à la crise une solution qui soit viable, durable et globale. | UN | ولكن لن تتمكن الأطراف من التوصل إلى حل عملي ومستدام وشامل للأزمة إلا من خلال الحوار السياسي والمشاورات الجامعة. |
Dans ce domaine, la lutte passe par le dialogue politique et la coopération entre les autorités de justice pénale. | UN | وهي مسألة تتعين مكافحتها من خلال الحوار السياسي والتعاون فيما بين سلطات العدالة الجنائية. |
Le Népal est fermement convaincu que les opérations de maintien de la paix, bien qu'elles soient extrêmement importantes, en particulier en cette période d'après guerre froide, ne peuvent remplacer le règlement pacifique des conflits par le dialogue politique et la médiation. | UN | إن نيبال مقتنعة اقتناعا راسخا بأن علميات صيانة السلم، رغم أنها بالغة اﻷهمية، ولا سيما في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، لا تعتبر بديلا عن الحل السلمي للصراعات من خلال الحوار السياسي والوساطة. |
Je voudrais réitérer ici l'appel que nous avons lancé à toutes les parties impliquées dans ce conflit pour qu'elles règlent leurs différends pacifiquement par le dialogue politique et la diplomatie. | UN | وأود أن أجدد هنا نداءنا لجميع اﻷطراف الضالعة في هذا النواع لكي تحل خلافاتها بالطرق السلمية من خلال الحوار السياسي والدبلوماسية. |
Elle a noté que la Côte d'Ivoire était résolue à surmonter les difficultés auxquelles elle se heurtait par le dialogue politique, à défendre la cause des droits de l'homme et à rétablir l'état de droit. | UN | ولاحظت التزام كوت ديفوار بالتغلب على التحديات التي تواجهها من خلال الحوار السياسي وتعزيز قضية حقوق الإنسان واستعادة سيادة القانون. |
Ma délégation se joint à la communauté internationale pour exhorter les deux parties à cesser toutes violences et à tout faire pour résoudre leurs différends par le dialogue politique. | UN | ويضم وفدي صوته إلى صوت المجتمع الدولي في حث الطرفين على وقف جميع أعمال العنف وبذل كل جهد لحل خلافاتهما من خلال الحوار السياسي. |
Ils ont constaté avec satisfaction que la République centrafricaine et le Tchad étaient disposés à faire preuve de retenue et à régler leurs différends par le dialogue politique. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس بارتياح ما أبدته جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد من استعداد للتحلي بضبط النفس وتسوية خلافاتهما عن طريق الحوار السياسي. |
9. Demande aux deux parties de normaliser pleinement leurs relations, notamment par le dialogue politique en vue de l'adoption de nouvelles mesures de confiance, et de consolider les progrès accomplis à ce jour; | UN | 9 - يدعو كلا الطرفين إلى تطبيع العلاقات بينهما بالكامل، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي بينهما من أجل اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة ولتدعيم التقدم المحرز حتى الآن؛ |
9. Demande aux deux parties de normaliser pleinement leurs relations, notamment par le dialogue politique en vue de l'adoption de nouvelles mesures de confiance, et de consolider les progrès accomplis à ce jour; | UN | 9 - يدعو كلا الطرفين إلى تطبيع العلاقات بينهما بالكامل، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي بينهما من أجل اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة ولتدعيم التقدم المحرز حتى الآن؛ |
Pour le Togo, une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées en Angola que par le dialogue politique et non par les armes. | UN | وترى توغو أنه لا يمكن كفالة تحقيق سلام دائم ومصالحة وطنية إلا بالحوار السياسي وليس بالسلاح. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur conviction que la réconciliation na-tionale et une paix durable en Angola ne pouvaient être obtenues que par le dialogue politique avec toutes les parties authentiquement soucieuses de paix et de stabi-lité. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد إيمانهم بأن السلام الدائم والمصالحة الوطنية لن يتحققا في أنغولا إلا بالحوار السياسي بين جميع الأطراف المهتمة فعلا بالسلام والاستقرار. |
M. Loulichki (Maroc) dit que la mise en œuvre du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration est indispensable pour maintenir l'élan créé par le dialogue politique inclusif et parvenir à la paix et à la stabilité. | UN | 12 - السيد لوليشكي (المغرب): قال إن تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أمر لا بد منه للحفاظ على الزخم الذي تولد عن الحوار السياسي الجامع ولتحقيق السلام والاستقرار. |
j) Exhortant toutes les parties à maintenir l'élan donné par le dialogue politique sans exclusive et l'esprit de compromis et de coopération, et exigeant que toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait mettent immédiatement fin à la violence. | UN | (ي) ويحثّ جميع الأطراف على الحفاظ على الزخم الذي تولّد عن الحوار السياسي الشامل ونشأ عن التحلّي بروح التراضي والتعاون، ويطالب جميع الأطراف التي لم توقف العنف بعد بالقيام بذلك فورا. |
Notre attitude positive est mise en évidence par le dialogue politique régional en cours et par des mesures pratiques de suivi pour renforcer la sécurité régionale et la coopération en matière de défense en Europe du Sud-Est. | UN | ويتجلى موقفنا الإيجابي في الحوار السياسي الإقليمي الجاري وفي تدابير المتابعة العملية لتعزيز الأمن الإقليمي والتعاون الدفاعي في جنوب شرقي أوروبا. |