Des attaques terroristes de toutes sortes et par tous les moyens ont été perpétrées notamment par le Hamas. | UN | فقد شنت هجمات إرهابية بجميع الأشكال والوسائل، لا سيما على أيدي حركة حماس. |
Ces attentats ont été commis sous toutes les formes possibles et sur tous les fronts, notamment par le Hamas. | UN | واتخذت هذه الاعتداءات جميع الأشكال الممكنة ونُفذت على جميع الجبهات، ولا سيما من جانب حماس. |
Ces derniers incidents ne sont que les plus récents d'une série d'attaques perpétrées par le Hamas. | UN | وهاتان الحادثتان ليستا سوى الأخيرتين في سلسلة هجمات قامت بها حماس. |
En outre, 24 obus de mortier ont été tirés par le Hamas et d'autres groupes. | UN | فيما أطلقت 24 قذيفة هاون أخرى من قبل حماس وجماعات أخرى. |
La prise de Gaza par le Hamas est un coup d'état et un acte étranger aux traditions démocratiques du peuple palestinien. | UN | وقال إن استيلاء حماس على غزة انقلاب وعمل يتنافى مع التقاليد الديمقراطية للشعب الفلسطيني. |
Les FDI essuyaient constamment un barrage de tirs hostiles provenant de cette zone, reflet du contrôle exercé par le Hamas sur les quartiers environnants. | UN | وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة. |
Leur arrestation s’est produite au moment où l’on multipliait les mises en garde contre l’enlèvement de soldats par le Hamas. | UN | وجاء اعتقالهما وسط تحذير متزايد من قيام حماس بعمليات اختطاف للجنود. |
La raison pour laquelle les combats et les victimes perdurent sont que des lance-roquettes ont été placés dans les écoles et que les hôpitaux ont été utilisés comme quartier général par le Hamas. | UN | والسبب في استمرار القتال والوفيات هو وضع أجهزة إطلاق الصواريخ في المدارس واستخدام المستشفيات كمقار لحماس. |
Il condamne fermement les tirs indiscriminés de roquettes sur Israël lancés par le Hamas et les groupes de militants à Gaza et l'utilisation de la population civile comme bouclier humain. | UN | قائلاً إنه يدين بشدة إطلاق الصواريخ العشوائية على إسرائيل من قِبَل حماس ومجموعات الناشطين في غزة واستخدام السكان المدنيين كدروع بشرية. |
Israël a expliqué qu'il refusait de négocier avec un gouvernement soutenu par le Hamas et qui ne reconnaissait pas son droit d'exister. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Israël a expliqué qu'il refusait de négocier avec un gouvernement soutenu par le Hamas et qui ne reconnaissait pas son droit d'exister. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
La ségrégation sexiste et autres contrôles excessifs sur la vie des femmes sont omniprésents en République islamique d'Iran et dans les États du Golfe, ainsi que dans la bande de Gaza contrôlée par le Hamas. | UN | ينتشر الفصل بين الجنسين وسائر أنواع المراقبة المكثفة على حياة المرأة بشكل واسع في جمهورية إيران الإسلامية ودول الخليج، وفي قطاع غزة الذي تسيطر عليه حركة حماس. |
Ces attentats ont été commis sous toutes les formes possibles et sur tous les fronts, notamment par le Hamas. | UN | واتخذت هذه الهجمات جميع الأشكال الممكنة ونُفذت على جميع الجبهات، ولا سيما من جانب حماس. |
Au cours de la semaine écoulée, je vous ai adressé plusieurs lettres pour vous informer des tirs incessants de roquettes par le Hamas à Gaza et des organisations terroristes au Liban. | UN | في الأسبوع الماضي، وجهت إليكم رسائل أنبهكم فيها إلى وابل الصواريخ التي أطلقت على إسرائيل من جانب حماس في غزة وتنظيمات إرهابية في لبنان. |
Elle a aussi conclu que les dégâts constatés dans l'entrepôt du PAM à Karni ont pour l'essentiel été causés par une roquette de type Qassam, de fabrication non industrielle, qui a probablement été tirée de l'intérieur de Gaza par le Hamas ou une autre faction palestinienne et qui a touché l'entrepôt à un moment donné du déroulement de l'< < opération plomb durci > > . | UN | وتبين للمجلس أن معظم الأضرار التي لحقت بالمستودع التابع لبرنامج الأغذية العالمي في كارني ومحتوياته تسبب بها صاروخ يدوي الصنع من طراز القسّام أُطلق على الأرجح من داخل قطاع غزة من جانب حماس أو غيرها من الفصائل الفلسطينية، وانفجر في المستودع في وقت ما خلال عملية الرصاص المسكوب. |
Israël prend actuellement les mesures militaires qui s'imposent pour protéger ses citoyens des attaques perpétrées par le Hamas et d'autres organisations terroristes qui ne cessent de les harceler depuis la bande de Gaza. | UN | وتتخذ إسرائيل الإجراء العسكري اللازم من أجل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية المتواصلة من قطاع غزة والتي تقوم بها حماس ومنظمات إرهابية أخرى. |
Tous les efforts entrepris pour amener les parties à reprendre un processus productif et pacifique de dialogue et de négociations sont compromis par les actes posés par le Hamas, les brigades Al-Aqsa et d'autres groupes terroristes palestiniens. | UN | وتهدد الأعمال التي تقوم بها حماس وكتائب الأقصى والمجموعات الإرهابية الفلسطينية الأخرى جميع الجهود الرامية إلى إعادة الطرفين إلى عملية بناءة وسلمية من الحوار والمفاوضات. |
Vos maisons étant utilisées par le Hamas pour la contrebande et l'entreposage de matériel, les Forces de défense israéliennes attaqueront la zone située entre la rue de la mer et la frontière égyptienne. | UN | بسبب استخدام بيوتكم من قبل حماس لتهريب وتخزين العتاد العسكري سيهاجم جيش الدفاع الإسرائيلي المنطقة ما بين شارع البحر حتى الحدود المصرية. |
Depuis la prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas, ce territoire est devenu une entité hostile, assimilable à un État ennemi en guerre contre Israël et ses citoyens. | UN | وقد أصبحت هذه المنطقة منذ استيلاء حماس على قطاع غزة، كياناً معادياً، ويمكن أن تعد بمثابة دولة عدو تحارب إسرائيل ومواطنيها. |
Nous appuyons le droit de légitime défense d'Israël, notamment pour répondre aux attaques à la roquette perpétrées par le Hamas dans le sud du pays. | UN | ونؤيد حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في صد الهجمات الصاروخية التي تشنها حماس على جنوب إسرائيل. |
Je vous écris pour appeler votre attention sur l'utilisation manifeste et répétée, par le Hamas, de bâtiments civils à des fins militaires, ce qui constitue une violation flagrante du droit international. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى قيام حماس بالاستخدام السافر والمتكرر للمباني المدنية لأغراض عسكرية، وهو ما يشكل انتهاكا واضحا للقانون الدولي. |
La Nouvelle Zélande défend énergiquement le droit d'Israël à la légitime défense et condamne les attaques à la roquette lancées aveuglément par le Hamas contre des civils Israéliens. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها القوي لحق إسرائيل في الدفاع عن النفس وإدانته الهجمات الصاروخية العشوائية لحماس على المدنيين الإسرائيليين. |
55. Israël pâtit depuis longtemps de telles attaques perpétrées par le Hamas et le Hezbollah, qui mettent intentionnellement en danger la vie d'innocents pour assurer leur propre sécurité, créant ainsi des dilemmes douloureux pour les soldats sur le terrain. | UN | 55 - ومضت تقول إن إسرائيل عانت طويلاً من هجمات من هذا القبيل تعرضت لها من قِبَل حماس وحزب الله، وهي هجمات انطوت عن قصد على تعريض الأبرياء للخطر من أجل تأمين حصانتها هي، مسبِّبة بذلك معضلات مؤلمة للجنود الموجودين في الميدان. |
Après la prise de contrôle de la bande de Gaza par le Hamas et la formation du nouveau gouvernement de l'Autorité palestinienne sous la direction du Premier Ministre, Salam Fayyad, la Cisjordanie a connu une modeste reprise. | UN | وعقب تولي حماس السلطة في قطاع غزة وتشكيل حكومة جديدة للسلطة الفلسطينية برئاسة سلام فياض رئيس الوزراء، شهدت الضفة الغربية انتعاشا اقتصاديا متواضعا إلى حد ما. |
Plusieurs membres du Conseil ont réclamé la libération du soldat israélien, Gilad Shalit, détenu par le Hamas à Gaza, et plusieurs ont souligné que l'assistance humanitaire destinée à Gaza devrait être acheminée par les voies prévues à cet effet. | UN | وفي حين دعا بعض أعضاء المجلس إلى إطلاق سراح الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليط، الذي تحتفظ به حماس في غزة كأسير؛ أكد بعضهم على أن إيصال المساعدات الإنسانية إلى غزة ينبغي أن يتم من خلال القنوات الموجودة. |
Depuis des années, les habitants du sud d'Israël souffrent sous les tirs incessants et aveugles de roquette lancées par le Hamas à partir de Gaza. | UN | ولسنوات، يعاني السكان في جنوب إسرائيل من وابل لا هوادة فيه وعشوائي من الصواريخ التي تطلقها حماس من غزة. |