Les capacités des institutions nationales chargées d'assurer la promotion de la femme sont effectivement limitées par le manque de ressources financières et humaines. | UN | من الواضح فعلا أن الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة محدودة بسبب نقص الموارد المالية والبشرية. |
Cependant, ces initiatives ont été compromises par le manque de ressources et les ingérences politiques. | UN | ومع ذلك انهارت هذه الإجراءات بسبب نقص الموارد والتدخل السياسي. |
Or sa capacité d'agir de manière efficace en matière de maintien et de consolidation de la paix est limitée par le manque de ressources financières, matérielles et humaines. | UN | إلا أن قدراته على اتخاذ إجراءات فعالة في مجالي حفظ وبناء السلام محدودة بسبب النقص في الموارد المالية والمادية والبشرية. |
Les actions que mènent des gouvernements des pays en développement sur ce plan sont cependant sérieusement retardées par le manque de ressources. | UN | على أن الحكومات في البلدان النامية تواجه عقبات جسيمة في توفير هذه الخدمات والبنية التحتية بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Les ressources financières additionnelles qui doivent être mobilisées dans le contexte du renforcement du Cadre intégré devraient permettre à la CNUCED de s'impliquer davantage dans la mise en œuvre des matrices d'action au niveau national, participation qui a été jusqu'à présent limitée par le manque de ressources disponibles au titre du Deuxième compte du Fonds d'affectation spécial pour le Cadre intégré. | UN | أما الموارد المالية الإضافية، التي يجب تعبئتها كجزء من تعزيز الإطار المتكامل، فيفترض أن تمكّن الأونكتاد من زيادة مشاركته في تنفيذ مصفوفات الإجراءات على المستوى القطري، هذه المشاركة التي ما زالت محدودة بسبب قلة الموارد المتاحة بموجب الشباك الثاني من الصندوق الاستئماني للإطار المتكامل. |
L'Administration a informé le Comité que l'installation du nouveau système avait été retardée par le manque de ressources au stade de l'élaboration de la version opérationnelle définitive du programme de conversion informatique et a reconnu que tout retard qui pourrait survenir dans l'exécution compromettrait la présentation des rapports concernant les biens durables. | UN | 59 - وأبلغت الإدارة المجلس أن التأخير في التحول يعزى إلى القيود على الموارد في الأعمال النهائية في برنامج تحويل البرنامج الحاسوبي، ووافقت على أن أي تأخير في التنفيذ يؤثر تأثيرا سلبيا على تقديم التقارير عن الممتلكات اللامستهلكة. |
15. Il est reconnu que le processus d'accession à l'OMC est compliqué et long, et alourdi encore par le manque de ressources financières, techniques et humaines des PMA candidats. | UN | 15- ومن المسلم به أن عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية هي عملية معقدة ومطولة، وهي تتفاقم من جراء ما تعانيه أقل البلدان نمواً الساعية إلى الانضمام من نقص في القدرات من حيث الموارد المالية والتقنية والبشرية. |
Malgré la demande des États Membres tendant à renforcer la représentation hors Siège, conformément au Plan de travail, les progrès sont entravés par le manque de ressources. | UN | فعلى الرغم من طلبات الدول الأعضاء الداعية الى تعزيز التمثيل الميداني، امتثالا لخطة الأعمال، يتعوق احراز تقدم في هذا الصدد وذلك من جراء نقص الموارد. |
d) Les services ne sont pas compromis par le manque de ressources humaines ou financières. | UN | (د) ألا تظهر أوجه قصور رئيسية فيما يتعلق بالموارد البشرية و/أو تمويل برنامج العمل، من شأنها التأثير على تقديم الخدمات. |
La pression exercée sur les services sociaux, les services de santé et le marché de l'emploi, ainsi que les problèmes posés au niveau de la sécurité intérieure et l'ordre public, sont encore aggravés par le manque de ressources financières et humaines. | UN | والقيود الحالية في مالطة على الصحة والعمالة والخدمات الاجتماعية وكذلك الأمن الداخلي والنظام العام تفاقمت بسبب نقص الموارد البشرية والمالية. |
46. Les possibilités de progresser dans certains États parties ont été limitées par le manque de ressources financières. | UN | 46- وقد تعرقلت القدرة على إحراز تقدم في بعض الدول الأطراف بسبب نقص الموارد المالية. |
47. Les possibilités de progresser dans certains États parties ont été limitées par le manque de ressources financières. | UN | 47- وقد تعرقلت القدرة على إحراز تقدم في بعض الدول الأطراف بسبب نقص الموارد المالية. |
La capacité du Bangladesh à coopérer au niveau international en matière de détection et de répression est limitée par les problèmes de coordination interinstitutions ainsi que par le manque de ressources humaines et de capacités techniques et institutionnelles. | UN | هناك قيود تحد من قدرة بنغلاديش على التعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون بسبب بعض الصعوبات في مجال التنسيق بين الوكالات، وكذلك بسبب نقص الموارد البشرية والقدرات التكنولوجية والمؤسسية. |
Je veux dire, les inspecteurs de Battle Creek ont les mains liées assez serrées par le manque de ressources, le manque de personnel... | Open Subtitles | أعني, مُحققين مدينة "باتل كريك" إيديهم مُحكمة بما فيه الكفاية. بسبب نقص الموارد |
La croissance avait été limitée non seulement par le manque de ressources naturelles mais aussi par le sous-développement de l'infrastructure, l'instabilité de la situation politique et sur le plan de la sécurité, la rareté des ressources en terre et en eau et les politiques menées par l'occupant qui avait imposé diverses restrictions et rendu l'économie de la banque de Gaza fortement tributaire de celle d'Israël. | UN | وحدث تقييد للنمو لا بسبب نقص الموارد الطبيعية فحسب، بل أيضا نتيجة لتخلف الهيكل اﻷساسي وعدم استقرار الحالة السياسية واﻷمنية، وندرة الموارد من اﻷرض والمياه، وسياسات المحتل التي فرضت القيود المختلفة وجعلت اقتصاد قطاع غزة يعتمد اعتمادا كبيرا على اقتصاد إسرائيل. |
Il s'avère en outre malheureusement qu'au cours de ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA dans la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques a été affaibli de plus en plus par le manque de ressources et les restrictions imposées par certains États. | UN | 8 - وعلاوة على ذلك، ومما يؤسف له، أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
La WDD est constamment limitée par le manque de ressources. | UN | وتتعرض أنشطة الشعبة للتقييد بشكل مستمر بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Pour beaucoup de pays en développement et d'économies en transition, le passage de politiques nettement interventionnistes (au point d'entrée de l'IED) à la réglementation des marchés est rendu plus difficile par le manque de ressources humaines et financières. | UN | ومن الصعب في العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية الانتقال من نهج السياسة العامة الأكثر ميلاً للتدخل (عند نقطة دخول الاستثمار الأجنبي المباشر) إلى تنظيم الأسواق وذلك بسبب قلة الموارد المالية والبشرية. |
59. L'Administration a informé le Comité que l'installation du nouveau système avait été retardée par le manque de ressources au stade de l'élaboration de la version opérationnelle définitive du programme de conversion informatique et a reconnu que tout retard qui pourrait survenir dans l'exécution compromettrait la présentation des rapports concernant les biens durables. | UN | 59- وأبلغت الإدارة المجلس أن التأخير في التحول يعزى إلى القيود على الموارد في الأعمال النهائية في برنامج تحويل البرنامج الحاسوبي، ووافقت على أن أي تأخير في التنفيذ يؤثر تأثيرا سلبيا على تقديم التقارير عن الممتلكات اللامستهلكة. |
15. Il est reconnu que le processus d'accession à l'OMC est compliqué et long, et alourdi encore par le manque de ressources financières, techniques et humaines des PMA candidats. | UN | 15- ومن المسلم به أن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية يمثل عملية معقدة ومطولة، وهي عملية يزيدها تعقيداً ما تعانيه أقل البلدان نمواً الساعية إلى الانضمام من نقص في القدرات من حيث الموارد المالية والتقنية والبشرية. |
Les efforts de mobilisation de ressources internes des pays en développement sont limités par le manque de ressources externes supplémentaires, qui devraient être fournies sans condition par les pays développés. | UN | 26 - وثمة قيود على الجهود المبذولة من أجل حشد الموارد الداخلية لدى البلدان النامية، وذلك من جراء نقص الموارد الخارجية التكميلية، التي ينبغي توفيرها دون شرط من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
d) Les services ne sont pas compromis par le manque de ressources humaines ou financières allouées au programme de travail. | UN | (د) ألا تظهر أوجه قصور رئيسية فيما يتعلق بالموارد البشرية و/أو تمويل برنامج العمل، من شأنها التأثير على تقديم الخدمات. |
Son efficacité est toutefois compromise par le manque de ressources matérielles. | UN | غير أن نقص الموارد المادية يعرقل فعاليتها. |
Son exécution est freinée par le manque de ressources. | UN | وهو أمر يعيقه عدم توافر الموارد الكافية. |
Il est donc préoccupé par le fait que les efforts déployés au niveau international, sous les auspices des Nations Unies, sont parfois entravés par le manque de ressources. | UN | وأعرب، لذلك، عن قلقه ﻷن الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي، برعاية اﻷمم المتحدة، تتعثر أحيانا بسبب انعدام الموارد. |
Le développement socioéconomique des pays les moins avancés est freiné par le manque de ressources. | UN | ولاحظ أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأقل البلدان نموا تظل محدودة نتيجة لنقص الموارد. |
Toutefois, la CAPAJ s'est déclarée préoccupée par le manque de ressources financières pour organiser de tels ateliers. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن شواغل بخصوص عقد حلقات العمل هذه بسبب شح الموارد المالية. |
Toutefois, le système de protection sociale, affaibli par le manque de ressources suffisantes, ne peut mener à bien sa mission. | UN | غير أن هذا غير كاف لأن نظام الرعاية الاجتماعية يضعفه الافتقار إلى موارد كافية للاضطلاع بولايته. |