"par le ministère public" - Translation from French to Arabic

    • من النيابة العامة
        
    • من قبل المدعي العام
        
    • من قبل النيابة العامة
        
    • من مكتب المدّعي العام
        
    • عن النيابة العامة
        
    • اللتين أصدرتهما النيابة العامة
        
    • به المدعي العام
        
    • أخذتها النيابة العامة
        
    • جانب النيابة العامة
        
    • من الادعاء
        
    • من المدّعي العام
        
    • من قِبل النيابة العامة
        
    • ممثل الادعاء والمحامي
        
    • دائرة النيابات العامة
        
    • قدمه مكتب المدعي العام
        
    Le juge a validé et utilisé dans son jugement les preuves présentées par le ministère public qui avaient été recueillies de manière illégale. UN فقد قبِل القاضي الأدلة المقدمة من النيابة العامة التي جُمعت بصورة غير قانونية واستخدمت في إصدار الحكم.
    L'ordre en question est prononcé par le ministère public ou le tribunal devant lequel est présentée la requête, selon le cas. UN ويصدر الأمر بذلك من النيابة العامة أو من المحكمة المنظورة أمامها الدعوى بحسب الأحوال.
    En 2004 est entrée en vigueur la loi du 17 juin 2004 relative aux plaintes concernant la violation du droit d'une partie à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable dans le cadre des procédures conduites ou supervisées par le ministère public. UN وبدأ عام 2004 نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى ضد انتهاك حق الطرف في أن يُنظر في قضيته دون تأخير غير مبرر في الإجراءات القضائية التي تُجرى أو يتم الإشراف عليها من قبل المدعي العام.
    Dans 96 % des cas, l'affaire a été transmise à la justice par le ministère public qui, conformément à la loi en vigueur, dépose plainte en tant que représentant des victimes devant le pouvoir judiciaire. UN وفي 96 في المائة من الحالات، تمت إحالة القضية على القضاء من قبل النيابة العامة التي تقدم الشكوى بصفتها ممثلاً عن المجني عليهم أمام السلطة القضائية بحسب ما ينص عليه القانون المعمول به.
    3. Le Groupe de travail prend note du fait que l'intéressé a été mis en liberté provisoire sous caution le 6 mars 2007, et que l'appel de cette décision formé par le ministère public devant le premier tribunal pénal du district judiciaire du Centre n'a pas encore été tranché. UN 3- ويحيط الفريق العامل علماً بالمعلومات المقدمة من الحكومة، ومفادها أنه أُفرج عن هذا الشخص مؤقتاً بكفالة في 6 آذار/مارس 2007، وأنه لم يُبتّ حتى الآن في الطعن المقدّم في القرار المعني من مكتب المدّعي العام إلى المحكمة الأولى للقضايا الجنائية التابعة للدائرة القضائية المركزية.
    Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. UN كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي.
    Ces personnes ont été arrêtées en vertu d'un mandat délivré par le ministère public, suite à la surveillance des locaux que M. A aurait gérés aux fins de faciliter la débauche. UN وذكرت الحكومة أن الأشخاص قد ألقي القبض عليهم بموجب إذن من النيابة العامة بعد مراقبة المكان الذي أفادت التقارير أن السيد ألف كان يديره لأغراض تيسير الدعارة.
    6. Témoignages 64. A la différence du procès précédent, un certain nombre de témoins ont comparu, tous cités par le ministère public. UN ٤٦- خلافاً لما حدث في المحاكمة السابقة، مثل عدد من الشهود أمام المحكمة، حضر جميعهم بناء على استدعاء من النيابة العامة.
    La Cellule a reçu 481 déclarations (sous la forme de requêtes émises par le ministère public ou de dénonciations d'opérations suspectes). UN وقد تلقت الوحدة 481 بلاغا (وردت من النيابة العامة في سياق طلبات منها أو بلاغات عن عمليات مشبوهة).
    Les décisions relatives à l'immunité sont soumises au contrôle judiciaire de la Cour constitutionnelle. Les demandes de levée d'immunité sont faites par le ministère public ou le Procureur général. UN قرارات الحصانة خاضعة للرقابة القضائية بواسطة المحكمة الدستورية كما أن طلب رفع الحصانة يصدر من النيابة العامة أو المدعى العام.
    En 2004 est entrée en vigueur la loi du 17 juin 2004 relative aux plaintes concernant la violation du droit d'une partie à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable dans le cadre des procédures conduites ou supervisées par le ministère public. UN وفي عام 2004، بدأ نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى ضد انتهاك حق الطرف في أن يُنظر في قضيته دون تأخير غير مبرر في الإجراءات القضائية التي تُجرى أو يتم الإشراف عليها من قبل المدعي العام.
    La partie qui a exercé son action devant la juridiction civile compétente ne peut la porter devant la juridiction répressive, il n'en est autrement que si celle-ci a été saisie par le ministère public, avant qu'un jugement sur le fond ait été rendu par la juridiction civile. UN ولا يمكن للطرف الذي رفع دعواه أمام المحكمة المدنية المختصة أن يرفعها أمام المحكمة الزجرية، إلا إذا تعهدت هذه المحكمة الأخيرة من قبل النيابة العامة قبل أن تصدر المحكمة المدنية حكماً في الأصل.
    3. Le Groupe de travail prend note du fait que les intéressés ont été mis en liberté provisoire sous caution le 19 mars 2007 et que l'appel de la décision formé par le ministère public devant le premier tribunal pénal du District judiciaire du Centre n'a pas encore été tranché. UN 3- ويحيط الفريق العامل علماً بالمعلومات المقدمة من الحكومة، ومفادها أنه أُفرج عن هذين الرجلين مؤقتاً بكفالة في 19 آذار/مارس 2007، وأنه لم يُبتّ حتى الآن في الطعن المقدّم في القرار المعني من مكتب المدّعي العام إلى المحكمة الأولى للقضايا الجنائية التابعة للدائرة القضائية المركزية.
    Dans d'autres cas, la fraude a consisté à faire arrêter de nouveau sur le champ un individu en vertu d'un nouveau mandat d'arrêt décerné par le ministère public ou le chef de la magistrature militaire. UN 149 - وفي أحيان أخرى كان يتم التحايل على قرارات المحاكم النظامية، بالإفراج عن الشخص وتوقيفه بشكل فوري بمقتضى مذكرة اعتقال جديدة صادرة عن النيابة العامة العسكرية أو عن رئيس هيئة القضاء العسكري.
    2.19 Le 6 et le 18 mars 2008, l'auteur a demandé au tribunal pénal de Santa Rosa del Aguaray et au tribunal pénal de San Pedro de Ykuamandyju une copie du dossier judiciaire relatif à l'action engagée par le ministère public à l'encontre du commissaire et du Procureur. UN 2-19 وفي 6 و18 آذار/مارس 2008، طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية في سانتا روسا ديل أغواراي والمحكمة الجنائية في سان بيدرو ديل يكوامانديخو نسخةً من الملف القضائي المتعلق بلائحتي الاتهام اللتين أصدرتهما النيابة العامة ضد رئيس المخفر ووكيل النيابة.
    Donner également des informations sur le résultat de l'appel interjeté devant la Cour suprême par le ministère public pour contester la légalité de cet acquittement. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن نتائج الاستئناف الذي تقدم به المدعي العام في المحكمة العليا للطعن في قانونية التبرئة.
    Or, à la demande de son défenseur, il a été soumis à un nouvel examen psychologique dont les conclusions contredisent et invalident les rapports sur son état de santé examinés par le ministère public lorsqu'il a ordonné le classement sans suite de sa plainte. UN غير أنه خضع، بناءً على طلب دفاعه، لفحص طبي نفسي جديد خلص إلى استنتاجات مناقضة تدحض التقارير المتعلقة بحالته الصحية العقلية التي أخذتها النيابة العامة في الاعتبار حينما أمرت بحفظ البلاغ.
    L'accusé a nié connaître les témoins présentés par le ministère public et n'a pas eu le droit de les interroger. UN وأنكر المتهم معرفته بالشهود المقدمين من جانب النيابة العامة وأُنكر عليه حقه في استجوابهم.
    Le tribunal devrait statuer sur la demande d'ajournement présentée par le ministère public. UN وينبغي للمحكمة أن تبت في طلب التأجيل المقدم من الادعاء.
    Le Comité juge préoccupant qu'en vertu de l'article 268 du Code de procédure pénale, une personne arrêtée et détenue ne peut être examinée par un médecin que si cela a été ordonné au préalable par le ministère public (art. 2). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اشتراط الحصول على أمر من المدّعي العام قبل إجراء فحوصات طبية للأشخاص الموقوفين والمحتجزين، كما تنصّ على ذلك المادة 268 من قانون الإجراءات الجنائية (المادة 2).
    L'État partie déclare, à propos de la prétendue violation par le ministère public de l'accord qu'il avait conclu avec la défense, que cette allégation a été examinée en profondeur par la cour d'appel, et rejetée. UN وتدفع الدولة الطرف الانتهاك المزعوم للاتفاق المعقود بين ممثل الادعاء والمحامي بأنه سبق معالجة هذه المسألة بالكامل من جانب محكمة الاستئناف وأن هذه المحكمة رفضت الطعن المقدم في هذا الشأن(7).
    68. Les plaintes déposées contre des fonctionnaires sont instruites par le ministère public. UN ٨٦- وتحقق دائرة النيابات العامة في الشكاوى المتعلقة بسوء سلوك الموظفين العموميين المزعوم.
    Dans un cas, la Cour suprême a jugé recevable le recours exercé par le ministère public contre une décision rendue par un tribunal de comté, cassant le jugement prononcé en première instance et renvoyant l'affaire devant le tribunal concerné pour être rejugée. UN حيث قبلت المحكمة في قضية واحدة استئنافاً قدمه مكتب المدعي العام ضد حكم صادر عن إحدى المحاكم، ونقضت حكم المحكمة الابتدائية وأعادته إلى المحكمة المعنية لإعادة المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more