"par le régime" - Translation from French to Arabic

    • من قبل النظام
        
    • من جانب النظام
        
    • من جانب نظام
        
    • بموجب نظام
        
    • على يد نظام
        
    • بموجب النظام
        
    • عن النظام
        
    • على يد النظام
        
    • أيدي النظام
        
    • في ظل النظام
        
    • نظام الحكم
        
    • بسبب نظام
        
    • بمقتضى القواعد
        
    • من قبل نظام
        
    • الذي يفرضه النظام
        
    Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. UN وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها.
    Malheureusement, ces actes commandités par le régime séparatiste deviennent systématiques, ce qui est extrêmement préoccupant pour la partie géorgienne. UN وللأسف، أصبحت هذه الأعمال أمرا روتينيا من جانب النظام الانفصالي، وهو ما يثير قلقا بالغا لدى الجانب الجورجي.
    Le drapeau bleu, blanc et rouge frappé au centre de la croix rouge communiste qui continue de flotter à l'ONU sans être reconnu par le régime de Belgrade lui-même, doit être enlevé. UN ولابد من ازالة العلم ذي اﻷلوان اﻷزرق واﻷبيض واﻷحمر، والذي يتوسطه النجم الشيوعي اﻷحمر، وهو العلم الذي لا يزال يرفرف على سارية اﻷمم المتحدة مع أنه غير معترف به حتى من جانب نظام بلغراد.
    :: Exercer les fonctions du Bureau du Procureur en matière de relations extérieures comme exigé par le régime de complémentarité du Statut, y compris la liaison avec les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales UN :: ممارسة مهام العلاقات الخارجية للمكتب وفق المطلوب بموجب نظام التكاملية المنصوص عليه في النظام الأساسي، بما في ذلك الاتصال بالدول، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية
    Ces incidents mettent clairement en évidence à quel point les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont mis à mal par le régime d'occupation russe. UN وهذه الأحداث دليلٌ واضح على مدى تعرُّض حقوق الإنسان والحريات الأساسية للانتهاك على يد نظام الاحتلال الروسي.
    Les questions relatives aux prestations dues par le régime relèvent de la compétence des tribunaux spécialisés dans les conflits du travail et de la sécurité sociale. UN وتنظر محاكم العمل أو محاكم الرعاية الاجتماعية في القضايا المنطوية على إعانات مستحقة بموجب النظام.
    De nombreux problèmes restent à résoudre, en raison principalement du lourd héritage laissé par le régime précédent et du conflit qui oppose l'Azerbaïdjan à l'Arménie. UN وثمة مشاكل عديدة تنتظر حلولا، وهي مشاكل تعزى أساسا للتركة الثقيلة الناتجة عن النظام السابق والى النزاع الدائر بين أذربيجان وأرمينيا.
    :: Dans le vieux Homs, l'ASL a assuré la protection de quelques communautés chrétiennes au cours du long siège imposé par le régime. UN :: في حمص القديمة، ما زالت بعض الطوائف المسيحية تحت حماية الجيش السوري الحر، أثناء الحصار الطويل المفروض من قبل النظام.
    En dix ans, la centrale a été modernisée plusieurs fois par le régime. Open Subtitles تم تعديلها مرات عديدة في السنوات الـ 10 الماضية من قبل النظام المركزي
    Des scientifiques et médecins chargés par le régime de mettre au point des armes chimiques, des virus, ce genre de merde. Open Subtitles العلماء والضباط الطبية من قبل النظام لتطوير الأسلحة الكيميائية الفيروس، وهذا النوع من القرف.
    Quelques-uns se sont dits préoccupés par l'emploi présumé d'armes chimiques par le régime syrien. UN وأثار عدد من الأعضاء شواغل بشأن الاستخدام المزعوم للأسلحة الكيميائية من جانب النظام السوري.
    Il est manifeste qu'aucune campagne de calomnies, de mensonges et de diffamation par le régime sioniste ne peut masquer son histoire sombre, qui prouve que ce régime fait peser la plus grande menace sur la paix et la sécurité régionales au Moyen-Orient. UN ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط.
    Aussi, nous demandons une mise en oeuvre immédiate des résolutions susmentionnées et soulignons une fois de plus toute l'importance qu'il y a de régler la question de la succession, qui a été rejetée de façon permanente par le régime de la République fédérale de Yougoslavie. UN لذلك، فإننا ندعو إلى التنفيذ الفوري لتلك القرارات، ونؤكد مرة أخرى على أهمية حسم قضية الخلافة، رغم رفضها من جانب النظام الحالي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Gouvernement croate estime que cette situation constitue une menace sérieuse contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Croatie brandie par le régime de Belgrade, qui durcit brutalement sa position en se refusant absolument à accepter la proposition de reconnaissance mutuelle. UN وتعتقد حكومة كرواتيا أن هذا الوضع يشكل تهديدا لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية من جانب نظام بلغراد، وهو وضع يفاقمه بكل فظاظة استمرار رفض هذا النظام للاعتراف المتبادل المقترح.
    Le Conseil de sécurité rejette cette tentative faite par le régime de facto illégal et les autorités militaires pour défier la volonté de la communauté internationale. UN " ويرفض مجلس اﻷمن هذه المحاولة من جانب نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والسلطات العسكرية لتحدي إرادة المجتمع الدولي.
    :: Exercer les fonctions du Bureau du Procureur en matière de relations extérieures comme exigé par le régime de complémentarité du Statut, y compris la liaison avec les Etats, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales UN :: ممارسة مهام العلاقات الخارجية للمكتب وفق المطلوب بموجب نظام التكاملية المنصوص عليه في النظام الأساسي، بما في ذلك الاتصال بالدول، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية
    Bon nombre de Syriens, des hommes, des femmes et des enfants, ont été torturés et brutalement assassinés par le régime de Bachar Al-Assad. UN وقد تعرض العديد من الأطفال والنساء والرجال السوريين للتعذيب والقتل بوحشية على يد نظام بشار الأسد.
    Durant les périodes de protection de la maternité, les employées qui sont couvertes par le régime légal d'assurance santé et remplissent les autres conditions d'assurance prescrites perçoivent une allocation de maternité d'un montant maximum de 25 DM par jour de l'année civile. UN وأثناء فترات حماية اﻷمومة، تحصل العاملات المؤمن عليهن بموجب النظام القانوني للتأمين الصحي، واللاتي يستوفين شروط التأمين اﻷخرى، على علاوة أمومة تصل إلى ٥٢ ماركا ألمانيا عن كل يوم من أيام هذه الفترات.
    Son seul crime est d'avoir refusé de signer une " carte d'identité " établie par le régime illégal. UN وجريمتها هي أنها رفضت أن توقع " بطاقة هوية " صادرة عن النظام غير الشرعي.
    Beaucoup ont été tués par le régime britannique de Ian Smith. UN وقُتل الكثيرون على يد النظام البريطاني برئاسة إيان سميث.
    Son cousin aurait été assassiné par le régime alors en place. UN أما ابن عمه فقد اغتيل على أيدي النظام القائم آنذاك.
    Il est manifeste qu'il existe des États qui considèrent que leur sécurité n'est pas assurée par le régime actuel du TNP. UN فمن الواضح أن بعض الدول لا ترى أن أمنها مكفول في ظل النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Il ne faut pas oublier le fait que la poursuite de l'objectif d'une grande Serbie a été orchestré et appuyé par le régime de Belgrade. UN ولا نستطيع أن نتجاهل أن السعي من أجل صربيا الكبرى خطط له وناصره نظام الحكم في بلغراد.
    La Turquie est l'un des principaux pays qui ont été directement lésés par le régime des sanctions. UN وتركيا في صدارة البلدان التي لحق بها ضرر مباشر بسبب نظام الجزاءات.
    b) Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace. UN (ب) الاعتبارات المتعلقة بالصلة بين أحكام المشروع الأولى للبروتوكول وحقوق وواجبات الدول بمقتضى القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الخارجي.
    Il semble que la technique utilisée par ces hauts fonctionnaires pour détourner les recettes publiques à diverses fins licites ou illicites soit la même que celle utilisée auparavant par le régime Taylor. UN ويبدو أن أسلوب العمل الذي يتبعه كبار الموظفين في الحكومة الانتقالية في تسريب الموارد الحكومية من أجل أغراض مختلفة مشروعة وغير مشروعة هو نفسه المستخدم من قبل نظام تشارلز تايلور السابق.
    La vaste majorité d'entre eux sont assiégés par le régime syrien, comme exposé en détail ci-après : UN وتخضع الغالبية العظمى للمقيمين في الغوطة الشرقية للحصار الذي يفرضه النظام السوري، على النحو المبيَّن أدناه بالتفصيل:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more