"par le tremblement de terre" - Translation from French to Arabic

    • من الزلزال
        
    • بالزلزال
        
    • عن الزلزال
        
    • من جراء الزلزال
        
    • من زلزال
        
    • التي أحدثها زلزال
        
    • في أعقاب الزلزال
        
    • جراء زلزال
        
    • بفعل الزلزال
        
    • الذي خلفه الزلزال
        
    Elle a bien avancé en ce qui concerne la création de bureaux régionaux intégrés à Léogâne et Jacmel, dans des secteurs gravement touchés par le tremblement de terre. UN وأُحرز تقدم كبير نحو إنشاء مكتب إقليمي متكامل في ليوغان وجاكميل، وهي مناطق تضررت بشدة من الزلزال.
    Nous exprimons nos profonds sentiments de sympathie et de solidarité à l'égard de ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a frappé la région de Taipei. UN ونحن نعرب عن عميق مشاعر التعاطف والتضامن مع المتضررين من الزلزال قرب تايبيه.
    Apport d'un appui technique et logistique à la Direction de l'administration pénitentiaire pour lui permettre de procéder à une évaluation des prisons endommagées par le tremblement de terre UN من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدارة السجون لإجراء تقييم للسجون المتضررة بالزلزال
    Renforcement des capacités des établissements pénitentiaires touchés par le tremblement de terre UN بناء قدرات المؤسسات الإصلاحية المتضررة بالزلزال
    Selon le Secrétaire d'État à l'intégration des personnes handicapées, Michel Péan, plus de 5 000 personnes seraient devenues handicapées à la suite de blessures causées par le tremblement de terre. UN وقد صرح وزير الدولة لإدماج المعوقين، ميشال بيان، بأن ما يزيد على 000 5 شخص سينضمون إلى صفوف المعوقين نتيجة للإصابات الناجمة عن الزلزال.
    Évaluation des dégâts causés aux locaux de la Police nationale d'Haïti par le tremblement de terre UN إجراء عمليات تقييم للأضرار اللاحقة بمرافق الشرطة الوطنية الهايتية من جراء الزلزال
    L'Office a activement prêté assistance aux agents de l'ONU touchés par le tremblement de terre en Haïti. UN وشارك المكتب على نحو نشط في دعم موظفي الأمم المتحدة الناجين من زلزال هايتي.
    À l'heure qu'il est, les populations qui ont été touchées par le tremblement de terre ont été relogées correctement, et le travail de reconstruction et de relèvement est en cours. UN والآن، تم نقل المتضررين من الزلزال بطريقة سليمة وتجري عمليات الانتعاش والتعمير على قدم وساق.
    Cependant, ses efforts sont mis en échec par le blocus imposé par ses voisins, qui a gravement perturbé aussi bien l’aide humanitaire aux régions touchées par le tremblement de terre et aux réfugiés venant d’Azerbaïdjan que l’exécution de programmes régionaux. UN غير أن الحصار الذي يفرضه جيرانها يعرقل هذه الجهود، كما أنه أحدث الاضطراب في تقديم المعونة اﻹنسانية إلى المناطق المتضررة من الزلزال وإلى اللاجئين القادمين من أذربيجان، وعطل تنفيذ البرامج اﻹقليمية.
    La base logistique de la Mission accueille aussi temporairement le personnel des organismes, fonds et programmes des Nations Unies dont les locaux ont été endommagés par le tremblement de terre. UN وتضطلع القاعدة اللوجستية للبعثة أيضا بدور المقر المؤقت لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، التي تضررت مبانيها من الزلزال.
    La MINUSTAH a élargi son programme de lutte contre la violence de quartier après janvier 2010 pour aider les collectivités frappées par le tremblement de terre et empêcher une recrudescence de la violence dans les quartiers à risque. UN 258 - وسّعت البعثة برنامجها للحد من العنف الأهلي بعد كانون الثاني/يناير 2010 من أجل مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة من الزلزال والحؤول دون تجدد أعمال العنف في المجتمعات المحلية المعرضة للخطر.
    Les institutions judiciaires recevront un appui logistique limité pour la création de 10 salles d'audience et de 10 postes judiciaires de relais situés dans des zones frappées par le tremblement de terre pour permettre à des groupes vulnérables d'accéder à la justice. UN وستتلقى المؤسسات القضائية دعما لوجستيا محدودا لإقامة 10 قاعات استماع و 10 مراكز تحكيم لإتاحة فرص اللجوء إلى العدالة أمام الفئات المستضعفة في المناطق المتضررة من الزلزال.
    Les autorités municipales et les délégations dont les locaux ont été touchés par le tremblement de terre sont relogées dans de nouveaux bâtiments ou des bâtiments temporaires. UN إعادة إيواء إدارات البلديات والمفوضيات المتأثرة بالزلزال في مبان جديدة أو مؤقتة
    Le monde a été bouleversé par le tremblement de terre sous-marin qui a secoué la région de l'océan Indien. UN لقد فوجئ العالم جميعا بالزلزال البحري الذي ضرب منطقة المحيط الهندي.
    Les conditions hivernales rudes ont aggravé les difficultés existantes à porter assistance aux populations touchées par le tremblement de terre. UN وزادت ظروف الشتاء القاسية من الصعوبات القائمة في تقديم المساعدة إلى الناس المنكوبة بالزلزال.
    Les femmes réfugiées dont beaucoup ont été victimes d'actes de violence en Azerbaïdjan, tout comme les femmes qui vivent dans des zones touchées par le tremblement de terre, doivent faire face à beaucoup de difficultés. UN وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال.
    En Haïti, le déplacement causé par le tremblement de terre, conjugué à la perte des moyens d'existence et à l'impunité pour les auteurs de violence sexuelle et sexiste, ont accru la vulnérabilité de bon nombre de femmes et de filles. UN وفي هايتي زاد التشريد الناجم عن الزلزال الذي حدث هناك مقروناً بفقدان أسباب الرزق وعدم معاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني، من حالات الاستضعاف التي تعانيها الكثير من النساء والفتيات.
    En Haïti, les déplacements causés par le tremblement de terre, conjugués à la perte de moyens d'existence et à l'impunité pour les auteurs de violence sexuelle et sexiste, ont accru la vulnérabilité de nombreuses femmes et jeunes filles. UN وفي هايتي زاد التشريد الناجم عن الزلزال الذي حدث هناك مقرونا بفقدان أسباب الرزق وعدم معاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني من حالات الاستضعاف التي تعانيها الكثير من النساء والفتيات.
    Malheureusement, M. Mena, du Bureau régional du Programme de formation à la gestion des catastrophes, n’a pu assister à la réunion en raison des dommages causés par le tremblement de terre en Colombie. UN ومن المؤسف أن السيد مينا، من المكتب اﻹقليمي لبرنامج إدارة الكوارث لم يستطع الحضور بسبب الكوارث التي أصابت كولومبيا من جراء الزلزال.
    D'importants progrès ont été faits dans la réinstallation des personnes déplacées par le tremblement de terre de 2010 ainsi que dans le renforcement des capacités de la Direction de la protection civile. UN وقد اتُّخذت خطوات كبيرة فيما يتعلق بإعادة توطين المشردين من جراء الزلزال الذي وقع في عام 2010، وكذلك في بناء قدرات مديرية الحماية المدنية.
    La communauté humanitaire a ainsi tiré parti des cartes d'enneigement quotidiennes dans la région touchée par le tremblement de terre au sud de l'Asie. UN وقد استفادت أوساط المساعدة الإنسانية من خرائط الغطاء الثلجي اليومية للمنطقة المتضررة من زلزال جنوب آسيا.
    Par ailleurs, le projet nutritionnel pour les zones affectées par le séisme a été mis en oeuvre dans 23 municipalités et dans deux villes touchées par le tremblement de terre de Luzon en 1990. UN كما بدأ تنفيذ مشروع تقديم الدعم الغذائي إلى المناطق المتضررة بالزلازل في ٣٢ بلدية ومدينتين تضررت من زلزال لوزون في عام ٠٩٩١.
    Le Comité est profondément préoccupé par l'insuffisance des efforts entrepris pour faire face à la crise que connaît l'Arménie dans le domaine du logement en raison, notamment, des dommages provoqués par le tremblement de terre de 1988 et de l'afflux de réfugiés. UN 302- ويساور اللجنة قلق عميق لعدم كفاية الجهود المبذولة فيما يخص أزمة السكن التي تعانيها أرمينيا لأسباب منها الأضرار التي أحدثها زلزال عام 1988 وتدفق اللاجئين.
    Aucun instrument relatif aux droits de l'homme n'a été signé ni présenté au Parlement en raison de changements de priorités rendus nécessaires par le tremblement de terre. UN لم توقَّع أي صكوك لحقوق الإنسان أو تقدَّم إلى البرلمان بسبب تغير الأولويات في أعقاب الزلزال.
    D'importants progrès ont été enregistrés en 2012 pour ce qui est de la réinstallation des personnes déplacées par le tremblement de terre de 2010. UN 13 - قطعت أشواط كبيرة في عام 2012 فيما يتعلق بإعادة توطين الأشخاص المشردين من جراء زلزال عام 2010.
    Comme l'a dit une jeune mère rendue veuve par le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti et laissée sans ressources dans un camp, nous devons faire quelque chose. UN وكما قالت أم شابة، ترملت بفعل الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي وتركها في حالة عوز في مخيم، يجب علينا أن نفعل شيئا.
    Les ravages infligés par le tremblement de terre et le raz-de-marée ont atteint des proportions si gigantesques que le monde a encore peine à y faire face. UN لقد اتخذ الدمار الذي خلفه الزلزال وسونامي أبعادا مذهلة ما زال العالم يكافح من أجل التوصل إلى فهم لأبعاد هذه الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more