Le tribunal correctionnel statue en appel des jugements rendus par le tribunal de police. | UN | أما محكمة الجنايات فتنظر في طلبات الاستئناف المتعلقة بأحكام صادرة عن المحكمة الجزئية. |
Contrairement au jugement prononcé par le tribunal de première instance, cette juridiction a statué que les tribunaux étaient compétents pour examiner une plainte contre l'État partie. | UN | وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف. |
Les recours introduits par le Tribunal d'instance sont examinés par le tribunal de grande instance. | UN | وتتولى المحكمة الكبرى نظر دعاوى الاستئناف المحالة إليها من محكمة القضاء المستعجل. |
En témoignent les premiers jugements rendus, notamment par le tribunal de Kibungo qui a déjà prononcé deux condamnations à mort, jugements dans lesquels, contrairement aux normes internationales, les prévenus n'ont pas eu droit à l'assistance d'un conseil. | UN | وتدل على ذلك اﻷحكام اﻷولى التي صدرت، لا سيما من جانب محكمة كيبونغو التي أصدرت حكمين بالاعدام فعليا، وهي أحكام لم ينل المتهمون فيها، على نحو يتناقض مع القواعد الدولية، حق الحصول على المساعدة من محام. |
L'auteur a demandé le réexamen de cette décision par le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés qui a confirmé la décision du Département. | UN | والتمس صاحب البلاغ مراجعة هذا القرار من قبل محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين فأيدت المحكمة قرار الدائرة. |
2. Le 21 mai 1993, M. Jose Alexandre " Xanana " Gusmao a été condamné à la réclusion à perpétuité par le tribunal de district de Dili (Timor oriental). | UN | ٢ - في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣، أصدرت محكمة منطقة ديلي، بتيمور الشرقية، حكما على السيد خوسيه الكسندر " زنانا " غوسماو بالسجن مدى الحياة. |
Le dialogue s’est poursuivi tout au long de l’année, concernant en particulier l’application des recommandations du Bureau. On trouvera ci-après des renseignements sur l’état actuel de l’application par le tribunal de chaque recommandation. | UN | وقد تواصل الحوار طوال السنة بين المكتبين، وخصوصا بشأن تنفيذ التوصيات، وترد أدناه معلومات بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ كل توصية من التوصيات من جانب المحكمة: |
La Cour d'appel a ainsi confirmé le jugement rendu par le tribunal de première instance. | UN | وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Celles-ci sont prononcées par le tribunal de jugement, et la dangerosité de l'intéressé est réexaminée par le Comité de libération conditionnelle. | UN | وتصدر هذه الأحكام عن المحكمة وتخضع مسألة استمرارية خطورة الجاني للمراجعة من قبل مجلس الإفراج المشروط. |
Le 13 août 2013, M. Khan a été transféré à la prison centrale de Dhaka par le tribunal de première instance de Dhaka, conformément à l'ordonnance rendue par la Haute Cour le 12 août 2013. | UN | 12- وفي 13 آب/أغسطس 2013، نُقل السيد خان إلى سجن دكا المركزي بأمر من رئيس محكمة الصلح في العاصمة، وفقاً لأمر صادر عن المحكمة الأعلى درجة في 12 آب/أغسطس 2013. |
b) La Haute Cour d'appel, compétente pour statuer sur les décisions rendues en matière criminelles par le tribunal de grande instance; | UN | (ب) محكمة الاستئناف المدنية العليا وهي مختصة بالبت في القرارات الصادرة عن المحكمة المدنية العليا في القضايا الجنائية؛ |
Selon lui, la décision rendue en 1997 par le tribunal de district d'Uppsala visait à l'obliger à former un recours devant la juridiction supérieure, qui alourdirait illégalement sa peine. | UN | ويعتقد أن الغرض من حكم محكمة مقاطعة أوبسالا لعام 1997 هو إرغامه على التماس سبيل انتصاف من محكمة أعلى من شأنها أن تزيد عقوبته بصورةٍ غير مشروعة. |
Celui-ci prévoit une déclaration d'abandon par le tribunal de première instance. | UN | وينص هذا الظهير على صدور إعلان لحالة الترك من محكمة أول درجة. |
En outre, les faits montrent que la condamnation de l'auteur par le tribunal de première instance a été réexaminée par la cour d'appel qui est une instance supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
Il fait valoir que dans les cas où la Cour d'appel est en accord avec l'application de la loi par le tribunal de district, il doit suffire qu'elle exprime cet accord. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن لمحكمة الاستئناف، إذا وافقت على طريقة تطبيق القانون من قبل محكمة أوسلو، أن تكتفي بذلك لتأييد التقييم الذي أجرته هذه المحكمة. |
2.4 Le 13 novembre 2000, l'auteur a été condamné à onze ans d'emprisonnement pour tentative de meurtre par le tribunal de la ville de Moscou. | UN | 2-4 وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أصدرت محكمة مدينة موسكو حكماً بالسجن عليه لمدة 11 سنة بتهمة محاولة ارتكاب جريمة القتل. |
Il a été condamné à quatre ans et huit mois d'emprisonnement après avoir été reconnu coupable par le tribunal de district de Konya le 9 mars 1994 et, par la suite, par la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul. | UN | وصدر عليه بسبب هذه التهمة حكم تراكمي بالسجن لمدة أربعة أعوام وثمانية أشهر بعد إدانته من جانب المحكمة المحلية في كونيا في ٩ آذار/مارس ٤٩٩١ ثم من محكمة أمن الدولة في اسطنبول. |
Après le rejet de leur action par le tribunal de première instance et la juridiction d'appel, elles ont engagé un recours en annulation. | UN | وبعد رفض الدعوى من قبل المحكمة الابتدائية ومن ثم محكمة الاستئناف، لجأتا إلى رفع دعوى استئناف بالنقض. |
Cependant, cette procédure n'est pas destinée à offrir un réexamen complet sur le fond des demandes de protection: cette fonction est exercée par le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, sous réserve d'un contrôle juridictionnel par les tribunaux en cas d'erreur de droit. | UN | لكن الغرض من عملية التدخل الوزاري ليس أن تكون عملية إضافية لاستعراض شامل للأسس الموضوعية لطلبات الحماية: فهذه الوظيفة تضطلع بها المحكمة وتخضع لمراجعة قضائية من قبل المحاكم في حال وقوع خطأ قانوني. |
[46] Peine prononcée par le tribunal de district de Taipei, province chinoise de Taiwan, 24 mars 2008. | UN | ([45]) الحكم الجنائي الصادر عن محكمة تايبيه المحلية، في مقاطعة تايوان الصينية، 24 آذار/مارس 2008. |
L'affaire a été examinée le jour même par le tribunal de district de Svyatoshinskiy qui a condamné le requérant à sept jours de détention en vertu de l'article 173 du Code administratif. | UN | وفي اليوم نفسه نظرت محكمة منطقة سفياتوشينسكي في القضية وحكمت على صاحب الشكوى بالحبس لمدة سبعة أيام بموجب المادة 173 من القانون الإداري. |
Le premier avait été condamné à huit mois d'emprisonnement par le tribunal de première instance de Tunis et le second à quatre mois d'emprisonnement par le juge des enfants. | UN | وقد حكمت محكمة ابتدائية في تونس على أحدهما بالسجن مدة ثمانية أشهر وحكم قاضي اﻷحداث على اﻵخر بالسجن مدة أربعة أشهر. |
Il est stupéfiant de constater que parmi les parties aux négociations qui tentent de régler la question de la Bosnie-Herzégovine et de mettre en oeuvre l'Accord de Dayton, se trouvent des personnes accusées de génocide et d'autres crimes contre l'humanité par le tribunal de La Haye. | UN | والمثير للغرابة أن نجد بين اﻷطراف التي تفاوض على حل قضية البوسنة والهرسك وتنفيذ اتفاق دايتون للسلام أفرادا اتهمتهم فعلا محكمة جرائم الحرب في لاهاي بارتكاب جرائم إبادة أجناس وجرائم أخرى ضد اﻹنسانية. |
Il a été jugé le 7 juin 1986 par le tribunal de district (Audiencia Provincial) de Salamanque, déclaré coupable et condamné à quatre ans, deux mois et un jour de prison. | UN | وقد جرت محاكمته في محكمة محلية في سلامنكا في ٧ حزيران/يونيه ٦٨٩١، وأدين بالتهمة الموجهة إليه وحكم عليه بالسجن لمدة أربع سنوات وشهرين ويوم واحد. |
85. Dans son dernier rapport, le Rapporteur spécial avait noté avec satisfaction la décision rendue le 25 septembre 1996 par le tribunal de Zagreb dans l'affaire du Feral Tribune, à savoir l'acquittement du rédacteur-en-chef et d'un journaliste du célèbre journal satirique accusés de diffamation du Président de la République. | UN | ٥٨- وأحاطت المقررة الخاصة علماً مع الارتياح في تقريرها اﻷخير بالحكم القضائي الصادر في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ في قضية " Feral Tribune " وهو حكم قامت محكمة زغرب البلدية بموجبه بابراء رئيس مدير التحرير ومراسل الصحيفة الساخرة المعروفة من تهم قذف رئيس الجمهورية. |