"par les accords de paix" - Translation from French to Arabic

    • في اتفاقات السلام
        
    • بموجب اتفاقات السلام
        
    • بموجب اتفاقات السلم
        
    Il faut espérer que l'Assemblée législative sera en mesure d'exploiter les possibilités offertes par les accords de paix et de suivre la voie qu'ils ont ouverte. UN ومن المؤمل أن تتمكن الجمعية التشريعية من الاستفادة في هذا المسعى من الموارد واﻹمكانات المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    En 1998, son soutien s’est avéré décisif dans l’établissement du nouvel organisme de recouvrement des impôts, la révision des priorités et l’accroissement des pouvoirs régionaux en matière budgétaires prévus par les accords de paix. UN وفي عام ١٩٩٨، كان دعم البرنامج اﻹنمائي حاسما في إنشاء وكالة جديدة لجباية الضرائب وفي إعادة ترتيب اﻷولويات وتحقيق لامركزية ميزانية الحكومة، وفقا للتكليف الوارد في اتفاقات السلام.
    Au Guatemala, les amendements constitutionnels requis par les accords de paix pour limiter le rôle des forces armées à la défense extérieure du pays n’ont toujours pas été approuvés par le Congrès. UN وفي غواتيمالا، ما زالت التعديلات الدستورية المطلوبة في اتفاقات السلام لقصر دور القوات المسلحة على الدفاع الخارجي تنتظر موافقة الكونغرس.
    À cet effet, il a financé des activités éducatives dans des zones où elles étaient inexistantes et il a créé en outre des espaces de participation, tels que les Comités de parents, instance prévue par les accords de paix. UN ولبلوغ ذلك، قام البرنامج بتمويل اﻷنشطة التعليمية في المناطق غير المشمولة بالخدمات التعليمية، وأنشأ كذلك محافل للمشاركة مثل لجان أولياء اﻷمور المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Au Guatemala, le PNUD a renforcé les capacités du Bureau de protection du public et a fait progresser les réformes prévues par les accords de paix. UN وفي غواتيمالا، عزز البرنامج اﻹنمائي جهاز الدفاع الشعبي وقدم إصلاحات بموجب اتفاقات السلام.
    2. Au cours de la période analysée, la Commission de la vérité a publié le rapport d'enquête sur les actes graves de violence qui se sont produits depuis 1980, conformément au mandat dont elle avait été investie par les accords de paix. UN ٢ - وفي غضون الفترة موضوع التحليل، نشرت لجنة تقصي الحقائق تقريرها عن تحققها من أعمال العنف الجسيمة التي ارتكبت منذ عام ١٩٨٠، وذلك وفقا للولاية المنوطة بها بموجب اتفاقات السلم للسلفادور)١(.
    69. Le 5 mai ont officiellement débuté à Taba les trois années de négociations sur le statut définitif de Hébron prévues par les accords de paix. UN ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    En même temps, il a précisé que la demande formulée par le Gouvernement ne devait pas avoir pour effet de modifier le mécanisme du Comité des violations du cessez-le-feu prévu par les accords de paix. UN وفي الوقت ذاته، أوضح أنه ينبغي ألا يؤدي الطلب المقدم من الحكومة إلى تغيير طبيعة آلية لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Elle pourra retenir les services des experts et fonctionnaires nationaux et internationaux dont elle aura besoin et s'assurer le concours et la coopération d'organisations internationales dont le mandat concerne les domaines couverts par les accords de paix. UN كما يطلبان أن تضم البعثة ما تحتاجه من مسؤولين وخبراء دوليين ووطنيين، وأن يكون من حقها أن تحصل على المساعدة والتعاون مع المنظمات الدولية التي تضطلع بولاية ذات صلة بالمسائل الداخلة في اتفاقات السلام.
    De ce fait, la discipline avec laquelle elle s'est soumise aux autorités civiles et a accepté le mandat qui lui était assigné par les accords de paix lui a acquis la considération régionale et internationale. UN ونتيجة لذلك فقد حظيت بالاعتراف على الصعيدين اﻹقليمي والدولي للانضباط الذي اتسم به خضوعها للسلطات المدنية وقبولها الولاية التي منحت لها في اتفاقات السلام.
    a) Il faudrait que le modèle démocratique de sécurité publique établi par les accords de paix soit érigé en politique nationale salvadorienne. UN )أ( ينبغي أن يمثل نموذج اﻷمن العام الديمقراطي الذي تم إرساؤه في اتفاقات السلام السياسة العامة الوطنية للسلفادور.
    Je constate avec préoccupation que le budget de l'éducation approuvé par le Congrès pour 2002 ne couvre pas les objectifs de dépenses fixés par les accords de paix. UN ويقلقني أن ألاحظ أن ميزانية قطاع التعليم التي وافق عليها الكُنغرس لعام 2002 لا تتفق وهدف النفقات المبين في اتفاقات السلام.
    Le Vice-Ministère du logement a engagé un processus de concertation et de dialogue entre les différents secteurs en vue d'élaborer, comme cela était prévu par les accords de paix, une politique du logement qui accorde la priorité aux populations les plus défavorisées. UN وقد أعدت وكالة الوزارة المسؤولة عن الإسكان عملية للمواءمة والمناقشة بين شتى القطاعات لرسم سياسة عامة وطنية للإسكان، حسب المذكور في اتفاقات السلام.
    Pour affronter ces groupes, il faudra, à tout le moins, renforcer les capacités dans le domaine des enquêtes judiciaires et créer les organismes de renseignement civils prévus par les accords de paix. UN وعلى أقل تقدير، يتطلب التصدي لهذه الجماعات تعزيز قدرات التحقيق الجنائي وإنشاء هيئات استخبارات مدنية على النحو الوارد في اتفاقات السلام.
    L'adoption de la législation complémentaire prévue par les accords de paix permettrait de renforcer le cadre de l'exercice des droits de l'homme. UN 70 - ويمكن تعزيز إطار حقوق الإنسان من خلال الموافقة على تشريعات إضافية منصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Les efforts tendant à mettre en place une assiette fiscale capable de soutenir un programme de modernisation à long terme sont loin d'avoir atteint les objectifs fixés par les accords de paix. UN كذلك فإن الجهود الرامية إلى بناء قاعدة ضريبية قادرة على دعم برنامج تحديثي طويل الأجل قصُرت عن الأهداف المحددة في اتفاقات السلام.
    Rappeler qu'il n'y a pas d'alternative à l'organisation d'élections prévues par les accords de paix signés à Arusha le 28 août 2000. UN التذكير بأنه ليس هناك بديل لتنظيم الانتخابات المنصوص عليها في اتفاقات السلام الموقّعة في أروشا في 28 آب/أغسطس 2000.
    Le peu de temps dont je dispose ne me permet pas d'entrer dans les détails mais il est indéniable que nous avons beaucoup progressé pour concrétiser la vision d'avenir présentée par les accords de paix. UN إن الوقت القصير المخصص لي لا يسمح بالخوض في التفاصيل، ولكن لا يمكن الإنكار بأننا تقدمنا كثيرا نحو إعطاء تعبير محدد للرؤيا الواردة في اتفاقات السلام.
    La Mission estime que le contenu de l'Accord politique répond aux principes de suffisance, de viabilité et de progressivité consacrés par les accords de paix et le Pacte fiscal et tient dûment compte des efforts déployés par les entreprises et le secteur social signataires de l'Accord politique. UN وتعتقد البعثة أن مضمون الاتفاق السياسي يعبر عن مبادئ الكفاية والاستدامة والتقدم المحددة في اتفاقات السلام والاتفاق الضريبي، وتثني على جهود القطاع الاجتماعي وقطاع الأعمال التجارية اللذين وقعا الاتفاق السياسي.
    Comme expliqué au paragraphe 45 ci-dessus, la présence de ces trois bataillons créerait un environnement sûr pour la mise en œuvre des missions restantes prévues par les accords de paix. UN وكما جاء في الشرح الوارد في الفقرة 45 أعلاه، ستتولى هذه الكتائب الثلاث توفير بيئة آمنة من أجل التنفيذ المتزامن للمهام التي لا يزال يتعين الاضطلاع بها بموجب اتفاقات السلام.
    167. Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme, créé par les accords de paix de 1992, a un rang constitutionnel en vertu des articles 191, 192 et 194 de la Constitution. UN 167- أنشئ مكتب مفوَّض حماية حقوق الإنسان بموجب اتفاقات السلام لعام 1992 عملاً بأحكام المواد 191 و192 و194 من الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more