"par les autorités chinoises" - Translation from French to Arabic

    • من قبل السلطات الصينية
        
    • من جانب السلطات الصينية
        
    • يد السلطات الصينية
        
    • من السلطات الصينية
        
    • أيدي السلطات الصينية في
        
    • كانت السلطات الصينية
        
    • من جانب السلطات في الصين
        
    • من وجهة نظر السلطات الصينية
        
    • السلطات الصينية أقدمت
        
    • عن السلطات الصينية
        
    • على أيدي السلطات الصينية
        
    En outre, l'une des attestations confirme qu'en 2004, le requérant a été détenu par les autorités chinoises dans le centre de détention de Gutian dans la province du Fujian. UN بالإضافة إلى ذلك، أكّد أحدهم في تصريحاته أن صاحب الشكوى كان في عام 2004 محتجزاً في مركز الاحتجاز في غوتيان من قبل السلطات الصينية في إقليم فوجيان.
    3.1 La requérante affirme que son renvoi forcé en Chine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car elle craint d'être torturée par les autorités chinoises en raison de sa pratique continue de la religion Tien Tao. UN 3-1 تدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها القسري إلى الصين سيشكل انتهاكاً من جانب أستراليا للمادة 3 من الاتفاقية لأنها تخشى التعرض للتعذيب من جانب السلطات الصينية بسبب استمرار اعتناقها لديانة تين تاو.
    Il a des motifs sérieux de craindre qu’il ne soit emprisonné et maltraité par les autorités chinoises en raison des condamnations dont il a déjà fait l’objet au Canada. UN ويذكر بأنه توجد أسباب حقيقية للخشية من إمكانية سجنه ومعاملته معاملة سيئة على يد السلطات الصينية بسبب اﻷحكام السابقة الصادرة بحقه في كندا.
    L'article faisait également référence à la demande de visa de protection de l'auteur, à sa peur d'être persécutée par les autorités chinoises et à la procédure qu'elle avait ouverte pour avoir accès à l'information communiquée par les autorités chinoises. UN وأشار المقال أيضاً إلى طلب صاحبة البلاغ لتأشيرة حماية، وخوفها من التعرض لاضطهاد السلطات الصينية، والدعوى المرفوعة بشأن الحصول على المعلومات المقدمة من السلطات الصينية.
    Il souligne que, dans la première demande de visa de protection qu'elle a soumise au Ministère de l'immigration, la requérante a utilisé un faux nom, Mei Liu, et affirmé qu'elle craignait d'être torturée par les autorités chinoises si elle était expulsée, parce qu'elle était adepte du Falun Gong. UN كما تؤكد أن صاحبة الشكوى استخدمت اسماً مستعاراً وهو مي ليو، في طلبها الأول المقدم إلى دائرة الهجرة للحصول على تأشيرة الحماية، وادعت أنها تخشى التعرض للتعذيب على أيدي السلطات الصينية في حال ترحيلها لكونها من ممارسي فالون غونغ.
    2.8 Selon un article paru dans le Sing Tao Daily le 5 août 2004, que l'auteur avait remis au Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, M. Zhang avait été condamné à mort par les autorités chinoises en octobre 2003 pour avoir accepté des pots-de-vin. UN 2-8 ووفقاً لمقال نُشر في صحيفة ديلي سينغتاو بتاريخ 5 آب/أغسطس 2004 وقدمته صاحبة البلاغ إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين، كانت السلطات الصينية قد حكمت على السيد زانغ بالإعدام لقبوله رشاوى في تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    Il a déclaré que l'auteur pouvait être brièvement réprimandé ou détenu et interrogé par les autorités chinoises pour avoir demandé l'asile en Australie, mais qu'il ne pouvait faire l'objet de persécutions pour cette seule raison. UN وذكرت المحكمة أن صاحب البلاغ " [...] قد يتعرض للتوبيخ لفترة وجيزة أو [...] يتعرض للاحتجاز أو المساءلة من جانب السلطات في الصين لأنه التمس اللجوء في أستراليا لكنه لن يتعرض للاضطهاد لهذا السبب وحده " .
    En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. UN ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته.
    Le Comité a relevé que l'État partie ne contestait pas que le mari de l'auteur avait été reconnu coupable et condamné à mort pour corruption et que le mandat d'arrêt délivré par les autorités chinoises contre l'auteur avait trait à sa participation au même ensemble de circonstances. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في هذه الظروف ذاتها.
    En outre, l'une des attestations confirme qu'en 2004, le requérant a été détenu par les autorités chinoises dans le centre de détention de Gutian dans la province du Fujian. UN بالإضافة إلى ذلك، أكّد أحدهم في تصريحاته أن صاحب الشكوى كان في عام 2004 محتجزاً في مركز الاحتجاز في غوتيان من قبل السلطات الصينية في إقليم فوجيان.
    L'interdiction de cette organisation par les autorités chinoises compétentes ne constitue pas une violation des droits de l'homme ou de la liberté de religion; elle a pour objectif de protéger les droits de l'homme de l'ensemble de la population, y compris de tous ceux qui ont souffert du Falun Gong. UN ولا يشكل حظر هذه المنظمة من قبل السلطات الصينية المختصة انتهاكا لحقوق الإنسان أو حرية التدين؛ بل الهدف منه هو حماية حقوق الإنسان لجميع السكان، بمن فيهم جميع الذين عانوا من طائفة فالون غونغ.
    Le tribunal a cependant rejeté son argument selon lequel il était un < < membre particulièrement important de l'Église clandestine > > ou la cible de persécutions par les autorités chinoises. UN لكن المحكمة رفضت ادعاءه بأنه كان " عضواً مهم للغاية في الكنسية السرية " أو أنه كان موضع اضطهاد من قبل السلطات الصينية.
    Compte tenu de ces informations et de l'appréciation des éléments soumis par la requérante, ils ont conclu que celle- ci n'était pas adepte du Tien Tao en Chine et n'avait pas été harcelée ni blessée par les autorités chinoises en raison de ses croyances religieuses. UN وبالاستناد إلى تلك المعلومات والتقييمات للأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى، خلصتا إلى أن صاحبة الشكوى لم تكن من ممارسي ديانة تين تاو في الصين، كما أنها لم تتعرض للمضايقة أو الأذى من جانب السلطات الصينية بسبب معتقداتها الدينية.
    2.1 L'auteur indique qu'elle est arrivée en Nouvelle-Zélande le 27 avril 1996, après avoir été victime de violations de ses droits par les autorités chinoises. UN 2-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها وصلت إلى نيوزيلندا في 27 نيسان/أبريل 1996، بعد أن تعرضت لانتهاك حقوقها من جانب السلطات الصينية.
    L'État partie rappelle les informations sur le pays qui ont été examinées par le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, dans lesquelles il a été noté que l'auteur pouvait être interrogé, réprimandé ou brièvement détenu par les autorités chinoises au sujet de sa demande de visa de protection; toutefois, de telles mesures ne sauraient être assimilées à des persécutions. UN وتذكّر الدولة الطرف بالمعلومات القُطرية التي نظرت فيها محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين، حيث لوحظ أن من المحتمل أن يتعرض صاحب البلاغ للمساءلة أو التأديب أو الاحتجاز لفترة وجيزة من جانب السلطات الصينية بخصوص طلب تأشيرة الحماية؛ ومع ذلك، فإن هذه الإجراءات لن تبلغ حد الاضطهاد.
    La Commission a conclu que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait le risque d'être persécutée par les autorités chinoises. UN وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية.
    La Commission a conclu que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait le risque d'être persécutée par les autorités chinoises. UN وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية.
    Elle est préoccupée notamment par la situation en Chine des membres de la communauté Ouïgour dont les droits de l'homme continueraient d'être gravement bafoués par les autorités chinoises. UN وتمثل حالة جماعة الويغور في الصين مصدراً للقلق، إذ تفيد التقارير بأنها لا تزال تتعرض لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على يد السلطات الصينية.
    L'article faisait également référence à la demande de visa de protection de l'auteur, à sa peur d'être persécutée par les autorités chinoises et à la procédure qu'elle avait ouverte pour avoir accès à l'information communiquée par les autorités chinoises. UN وأشار المقال أيضاً إلى طلب صاحبة البلاغ لتأشيرة حماية، وخوفها من التعرض لاضطهاد السلطات الصينية، والدعوى المرفوعة بشأن الحصول على المعلومات المقدمة من السلطات الصينية.
    Le 23 juin 2010, il a été arrêté par la police comme suite à une demande d'extradition présentée par les autorités chinoises au motif qu'il aurait participé à des activités terroristes en Chine et menacé la sécurité publique (art. 120 et 125 du Code pénal chinois). UN وفي 23 حزيران/يونيه 2010، اعتقلته الشرطة بناء على طلب تسليم من السلطات الصينية بتهم أنه شارك في الصين في أعمال إرهابية وعرَّض الأمن العام للخطر (المادتان 120 و125 من القانوني الجنائي الصيني).
    Il souligne que, dans la première demande de visa de protection qu'elle a soumise au Ministère de l'immigration, la requérante a utilisé un faux nom, Mei Liu, et affirmé qu'elle craignait d'être torturée par les autorités chinoises si elle était expulsée, parce qu'elle était adepte du Falun Gong. UN كما تؤكد أن صاحبة الشكوى استخدمت اسماً مستعاراً وهو مي ليو، في طلبها الأول المقدم إلى دائرة الهجرة للحصول على تأشيرة الحماية، وادعت أنها تخشى التعرض للتعذيب على أيدي السلطات الصينية في حال ترحيلها لكونها من ممارسي فالون غونغ.
    2.8 Selon un article paru dans le Sing Tao Daily le 5 août 2004, que l'auteur avait remis au Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, M. Zhang avait été condamné à mort par les autorités chinoises en octobre 2003 pour avoir accepté des pots-de-vin. UN 2-8 ووفقاً لمقال نُشر في صحيفة ديلي سينغتاو بتاريخ 5 آب/أغسطس 2004 وقدمته صاحبة البلاغ إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين، كانت السلطات الصينية قد حكمت على السيد زانغ بالإعدام لقبوله رشاوى في تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    Il a déclaré que l'auteur pouvait être brièvement réprimandé ou détenu et interrogé par les autorités chinoises pour avoir demandé l'asile en Australie, mais qu'il ne pouvait faire l'objet de persécutions pour cette seule raison. UN وذكرت المحكمة أن صاحب البلاغ " [...] قد يتعرض للتوبيخ لفترة وجيزة أو[...] يتعرض للاحتجاز أو المساءلة من جانب السلطات في الصين لأنه التمس اللجوء في أستراليا لكنه لن يتعرض للاضطهاد لهذا السبب وحده " .
    En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. UN ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته.
    9.6 Le Comité relève que l'État partie ne conteste pas l'affirmation selon laquelle le mari de l'auteur a été reconnu coupable et condamné à mort pour corruption et le mandat d'arrestation délivré par les autorités chinoises contre l'auteur a trait à sa participation au même ensemble de circonstances. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في ظل الظروف ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more