Face à l'absence de protection des personnes déplacées par les autorités gouvernementales et les groupes rebelles qui contrôlent effectivement une partie du territoire centrafricain, les agences de l'ONU et les organisations humanitaires mettent en place des programmes de soutien aux populations déplacées. | UN | وفي غياب حماية المشردين من قبل السلطات الحكومية والمجموعات المتمردة التي تسيطر فعلياً على جزء من إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى، تضع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية برامج لدعم السكان المشردين. |
Les femmes se voient fréquemment refuser l'accès au crédit et la sécurité de jouissance des terres parce qu'elles ne sont pas officiellement reconnues par les autorités gouvernementales comme des productrices d'aliments ou des travailleuses agricoles. | UN | فالمرأة كثيرا ما تحرم من إمكانية الحصول على الائتمان والأرض لعدم الاعتراف بها رسميا من قبل السلطات الحكومية بوصفها من القوى المنتجة للأغذية أو العمال الزراعيين. |
La MINUAD a fourni un appui technique et logistique aux négociations, qui étaient conduites par les autorités gouvernementales, les responsables de l'Autorité régionale pour le Darfour et des dirigeants communautaires traditionnels. | UN | وقدمت العملية المختلطة الدعم التقني واللوجستي للمفاوضات التي أجريت بوساطة من السلطات الحكومية ومسؤولي السلطة الإقليمية لدارفور وقادة المجتمع المحلي التقليديين. |
Il doit être universel, objectif et non discriminatoire et imposer clairement que tous les transferts d'armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, soient expressément autorisés par les autorités gouvernementales compétentes tant des États exportateurs que des États importateurs, et que les transferts directs à des entités non étatiques soient interdits. | UN | وينبغي أن تكون عالمية وموضوعية وغير تمييزية وأن تتضمن شرطا واضحا بإصدار تراخيص صريحة لنقل جميع أنواع الأسلحة التقليدية بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من السلطات الحكومية المختصة في الدول المصدرة والمستوردة على حد سواء، وكذلك فرض حظر واضح على النقل إلى الأطراف من غير الدول. |
Mais il en est quatre dont les analyses comparatives sont jugées particulièrement importantes par les autorités gouvernementales des pays en développement, qui multiplient les efforts pour améliorer leurs services et leur classement. | UN | ويُعترف خصيصاً بأربعة من هذه المنشورات على أنها مقاييس هامة من جانب السلطات الحكومية في البلدان النامية، التي تكرِّس جهوداً متزايدة لتحسين درجاتها وتحديد رتبتها. |
Le 22 mai 1995, trois employés locaux de la FORPRONU ont été arrêtés par les autorités gouvernementales pour n'avoir pu montrer de permis de travail. | UN | وفي ٢٢ أيار/مايو ٥٩٩١، احتجز ثلاثة موظفين محليين من موظفي قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة على أيدي السلطات الحكومية بسبب عدم حملهم لتراخيص العمل. |
Le terme " autorisation " désigne l'octroi par les autorités gouvernementales de la permission de mener une activité visée par les articles. | UN | ويعني مصطلح " إذن " قيام السلطات الحكومية بمنح ترخيص بتنفيذ نشاط يدخل في نطاق هذه المواد. |
Le problème de la détention d'enfants par les autorités gouvernementales se pose également dans des situations où les extrémistes ne représentent pas une grande menace. | UN | 28- وتظهر مشكلة الأطفال الذين تقوم السلطات الحكومية باحتجازهم، أيضاً، في الأوضاع التي يقل فيها تهديد المتطرفين. |
Rien, dans les observations du requérant ou ailleurs, ne donne à penser que les conditions de détention dans les prisons californiennes équivalent à < < une torture institutionnalisée par les autorités gouvernementales > > . | UN | ولم يرد في رسائل المشتكي أو غيرها دليل على أن ظروف العيش في سجون كاليفورنيا تبلغ حدّ " التعذيب المؤسسي الذي تمارسه السلطات الحكومية " . |
Le traité devrait donc imposer aux États l'obligation de mettre en place un cadre national pour la délivrance de licences, l'idée étant de veiller à ce que tous les transferts d'armes internationaux fassent l'objet d'une évaluation des risques minutieuse et soient autorisés par les autorités gouvernementales compétentes. | UN | وبناء على ذلك ينبغي أن تتضمن المعاهدة التزامات تقضي بإنشاء إطار وطني لمنح التراخيص لضمان خضوع جميع عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي لتقييم متأن للمخاطر وترخيصها من قبل السلطات الحكومية المعنية. |
H. Atteintes aux biens privés et publics De nombreuses atteintes aux biens privés et publics ont été perpétrées par les autorités gouvernementales, les forces de sécurité nationale, les combattants du MPCI et également par la population civile. | UN | 116 - سجل عدد من حالات الإضرار بالممتلكات الخاصة والعامة من قبل السلطات الحكومية وقوات الأمن الوطنية ومقاتلي الحركة الوطنية لكوت ديفوار وكذلك من قبل السكان المحليين. |
4.26 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie soutient que l'allégation des requérants selon laquelle le requérant principal serait soumis à la torture par les autorités gouvernementales chinoises s'il était renvoyé en Chine est dépourvue de fondement. | UN | 4-26 وفي ضوء ما تقدم، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات أصحاب الشكوى بأن صاحب الشكوى الرئيسي سيتعرض للتعذيب من قبل السلطات الحكومية الصينية في حال عودته إلى الصين لا تقوم على أساس موضوعي. |
S'agissant de la liberté de parole, d'expression et d'information, la MINUAD a recensé trois cas de harcèlement et d'intimidation par les autorités gouvernementales visant des civils ayant participé à des manifestations publiques. | UN | 50 - وفيما يتعلق بحرية الكلام والتعبير والحصول على المعلومات، سجلت العملية المختلطة ثلاث حالات تنطوي على مضايقة وترويع من السلطات الحكومية للمدنيين المشاركين في المظاهرات العامة. |
314. Enfin, la situation dans l'État du Chiapas reste toujours instable et très préoccupante, les négociations politiques étant actuellement suspendues, malgré les efforts annoncés tant par les autorités gouvernementales que par l'Armée zapatiste de libération nationale. | UN | ٣١٤ - وأخيرا، ما زالت الحالة في ولاية شياباس تتسم بعدم الاستقرار وتشكل مصدر قلق بالغ، حيث إن المفاوضات السياسية متوقفة حاليا على الرغم من الجهود التي أعلن عنها كل من السلطات الحكومية وجيش زاباتا للتحرير الوطني. |
f) Le transfert des armes classiques, particulièrement les armes légères et de petit calibre, doit être expressément autorisé par les autorités gouvernementales compétentes ainsi qu'une prohibition claire des transferts aux acteurs armés non étatiques; | UN | (و) ضرورة الحصول على إذن صريح من السلطات الحكومية المختصة لنقل الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، وضرورة حظر عمليات نقل الأسلحة إلى الجهات المسلحة من غير الدول بشكل واضح؛ |
Des attaques contre la MINUAD et les restrictions imposées à ses mouvements par les autorités gouvernementales et les groupes armés ont en outre contribué à limiter les progrès dans la réalisation de l'objectif. | UN | وقد أسهم هذا، إلى جانب الهجمات التي تُشّن على العملية المختلطة والقيود المفروضة على تنقلاتها من جانب السلطات الحكومية والجماعات المسلحة، في عدم إحراز تقدم في ضوء هذه النقطة المرجعية. |
Le 22 mai 1995, trois employés locaux de la FORPRONU ont été arrêtés par les autorités gouvernementales pour n'avoir pu montrer de permis de travail. | UN | وفي ٢٢ أيار/مايو ٥٩٩١، احتجز ثلاثة موظفين محليين من موظفي قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة على أيدي السلطات الحكومية بسبب عدم حملهم لتراخيص العمل. |
À cet égard, un catalogue lui a été remis qui recense quelque 20 000 cas de personnes, dont un certain nombre de mineurs, membres de l'organisation des Moudjahidines du peuple iranien (MKO), qui auraient été exécutées, brutalisées ou torturées par les autorités gouvernementales depuis 1980. | UN | وفي هذا الصدد، عرضت عليه قائمة تضم نحو 000 20 حالة لأشخاص، من بينهم أطفال، من منتسبي منظمة مجاهدي خلق، الذين يُزعَم أنهم أُعدموا أو أُوذوا أو عُذبوا على أيدي السلطات الحكومية منذ ثمانينات القرن الماضي(). |
Le terme " autorisation " désigne l'octroi par les autorités gouvernementales de la permission de mener une activité visée par les présents articles. | UN | ويعني مصطلح " إذن " قيام السلطات الحكومية بمنح ترخيص بتنفيذ نشاط يدخل في نطاق هذه المواد. |
4.4.1 Examen par les autorités gouvernementales et les structures de cessez-le-feu de toutes les violations graves de l'obligation de protéger les civils, notamment les attaques de civils par des groupes armés, les sévices sexuels et les violences sexistes, le recrutement et l'enlèvement d'enfants, ainsi que les entraves au libre accès aux ressources de base | UN | 4-4-1 قيام السلطات الحكومية أو آليات وقف إطلاق النار بالتصدي لجميع الحوادث الخطيرة لانتهاكات متعلقة بالحماية مثل الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة على المدنيين، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وتجنيد الأطفال وعمليات الاختطاف وحرية الوصول إلى الموارد الأساسية |
Communication d'informations aux fins d'enquête par les autorités gouvernementales | UN | ثالثا - نقل المعلومات كي تقوم السلطات الحكومية بإجراء تحريات |
Rien, dans les observations du requérant ou ailleurs, ne donne à penser que les conditions de détention dans les prisons californiennes équivalent à < < une torture institutionnalisée par les autorités gouvernementales > > . | UN | ولم يرد في رسائل المشتكي أو غيرها دليل على أن ظروف العيش في سجون كاليفورنيا تبلغ حدّ " التعذيب المؤسسي الذي تمارسه السلطات الحكومية " . |
Habeas corpus Violation de la dignité humaine, notamment de l'intégrité de la personne et de l'être humain, de l'interdiction de la torture, de traitements cruels, inhumains ou dégradants, concernant l'usage de la force par les autorités gouvernementales lors des arrestations. | UN | انتهاك الكرامة الإنسانية بالإشارة إلى السلامة الشخصية للبشر، وحظر كافة أنواع التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتصل باستخدام القوة من جانب سلطات الدولة في أثناء الاحتجاز. |