"par les canaux" - Translation from French to Arabic

    • عبر القنوات
        
    • من خلال القنوات
        
    • عن طريق القنوات
        
    • بالقنوات
        
    • فتح القنوات
        
    2. EXPRIME son appréciation aux Etats qui ont apporté leur assistance à l'Afrique par les canaux bilatéraux et multilatéraux. UN 2 - يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي قدمت مساعداتها لأفريقيا عبر القنوات الثنائية أو المتعددة الأطراف؛
    Vous aurez la chance de faire ces accusations par les canaux appropriés. Open Subtitles ستحصل على الفرصة لتقول هذه الإدعاءات عبر القنوات المناسبة
    Cette règle peut revêtir une signification particulière lorsque des ressortissants d'un État sont lésés par un fait internationalement illicite d'une organisation internationale pour lequel l'État n'a pas pu obtenir satisfaction par les canaux ordinaires. UN ولعل هذه القاعدة تكتسي أهمية خاصة حينما يتضرر الأفراد من رعايا الدولة من جراء أفعال مخالفة للقانون الدولي ترتكبها منظمة دولية فشلت الدولة في الانتصاف منها عبر القنوات العادية.
    Ils doivent aussi être incités à n'échanger que les renseignements propres à contribuer à réduire le trafic d'armes, par les canaux appropriés et sur une base volontaire, et ce dans le respect des lois nationales. UN وينبغي تشجيع الدول أيضا على تبادل المعلومات ذات الصلة فحسب التي تساعد في الحد من التجارة غير المشروعة بالأسلحة، من خلال القنوات الملائمة وعلى أساس طوعي، وفي إطار منظومة القوانين الوطنية.
    Je suis sûre que l'erreur sera gérée par les canaux appropriés, et comme je n'ai pas reçu... de notification officielle concernant la suspension de ma licence, j'ai supposé que je devrais juste continuer à pratiquer. Open Subtitles حسنا انا متاكدة ان الخطا سيتم التعمل معـ من خلال القنوات المناسبة
    Je souhaite appeler l'attention des représentants ici présents sur le fait que notre invitation, communiquée récemment aux missions à Genève, a été également adressée à leurs capitales par les canaux diplomatiques suisses. UN وأود أن استرعي انتباه الوفود الحاضرة هنا إلى حقيقة ان دعوتنا التي أرسلت مؤخرا إلى البعثات الموجودة في جنيف قد أرسلت أيضا إلى عواصم بلدانها عن طريق القنوات الدبلوماسية السويسرية.
    Formulent l'espoir que les participants au débat de haut niveau du Forum de Praia tiennent compte des conclusions et recommandations du Forum, les intègrent dans leurs préparatifs du Sommet mondial pour le développement durable et transmettent, par les canaux appropriés, les messages présentés ci-après. UN يعربون عن الأمل في أن يحيط المشاركون في الأجزاء الرفيعة المستوى من منتدى باريا باستنتاجات وتوصيات المنتدى، وأن يجعلوها جزءا من أعمالهم التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وأن يحيلوا الرسائل الواردة فيما بعد عبر القنوات المختصة.
    EXPRIME son appréciation aux États qui ont apporté leur assistance à l'Afrique par les canaux bilatéraux et multilatéraux. UN 2 - يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي قدمت مساعداتها لإفريقيا عبر القنوات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    De plus, grâce au Processus, la proportion de diamants bruts exportés par les canaux officiels dans les pays d'où provenaient autrefois les diamants de la guerre a augmenté de manière considérable depuis 2003. UN وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع.
    Ces rapports font ainsi la liste des pays Parties touchés d'Asie qui bénéficient de soutiens officiels passant par les canaux habituels de la coopération bilatérale généralement décrits dans les rapports. UN فهذان التقريران يوردان قائمة بالبلدان الأطراف الآسيوية المتأثرة التي تستفيد من دعم رسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة.
    Ces rapports font ainsi la liste des pays Parties touchés d'Amérique latine et des Caraïbes qui bénéficient de soutiens officiels passant par les canaux habituels de la coopération bilatérale généralement décrits dans les rapports. UN وتورد هذه التقارير قائمة بالبلدان الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي التي تستفيد من الدعم الرسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة.
    La croissance économique devrait reprendre progressivement, favorisée par l'augmentation de la demande intérieure et une plus forte progression des principaux marchés d'exportation polonais, mais l'économie demeure exposée aux risques extérieurs, la Pologne étant fortement intégrée à l'Europe par les canaux commerciaux et financiers, ainsi qu'aux marchés financiers mondiaux. UN ومن المتوقع أن يتعافى النمو الاقتصادي تدريجياً على خلفية تحسن الطلب المحلي وزيادة نمو أسواق الصادرات الرئيسية البولندية، بيد أن الاقتصاد ما زال معرضاً للمخاطر الخارجية لكون بولندا على درجة عالية من الاندماج مع أوروبا عبر القنوات التجارية والمالية، وأيضاً مع الأسواق المالية العالمية.
    Il a demandé au KGB de contacter la CIA par les canaux spéciaux. Open Subtitles لقد جعل ال كى جى بى يتصل بلانجلى, من خلال القنوات الامامية والخلفية.
    Les demandes sont reçues par les canaux diplomatiques et transmises au Bureau du Directeur du parquet, autorité centrale chargée d'évaluer la conformité d'une demande aux exigences de la loi. UN وترد الطلبات من خلال القنوات الدبلوماسية، وتُحال إلى مكتب النيابة العامة، وهو السلطة المركزية التي تتولى تقدير مدى امتثال الطلب للقانون.
    Nous devrions peut-être simplement rentrer à l'hôtel et s'arranger par les canaux officiels. Open Subtitles ربما يجب ان نذهب لتوه إلى... الفندق ومحاولة ترتيب هذا من خلال القنوات المناسبة.
    Depuis sa mise en œuvre, en 2003, le Système a contribué à une augmentation considérable, en volume et en valeur, de la proportion de diamants bruts exportés par les canaux officiels dans les pays d'où provenaient autrefois les diamants de la guerre. UN ومنذ دخول نظام إصدار شهادات المنشأ حيز النفاذ في عام 2003، ساهم إلى حد كبير في زيادة حجم وقيمة الماس الخام الذي تم تصديره من خلال القنوات الرسمية في البلدان التي كانت من قبل متأثرة من الماس الممول للصراعات.
    Il lui recommande en outre de dispenser aux professionnels qui traitent ce genre de cas une formation appropriée et régulière, et de fournir toute l'assistance possible, par les canaux diplomatiques et consulaires, afin de résoudre les cas de transfert illicite d'enfants. UN كما توصي بأن يحصل المهنيون الذين يتعاملون مع هذا النوع من الحالات على التدريب الملائم والمستمر، وأن تُقدّم المساعدة القصوى من خلال القنوات الدبلوماسية والقنصلية من أجل حل القضايا المتعلقة بالنقل غير المشروع. تبني الأطفال
    c) Expertise et capacité de gérer et d'augmenter les recettes émanant des entreprises et des fondations privées, ainsi que les recettes générées par les canaux numériques; UN (ج) الخبرة والقدرة على إدارة وزيادة دخل الشركات ومؤسسات القطاع الخاص، وكذلك الدخل المستدر عن طريق القنوات الرقمية؛
    En effet, il est souligné que pour passer du stade de l'élaboration à celui de l'appui à la mise en œuvre des projets inclus dans les divers PAN, PASR et PAR, il convient que les pays africains Parties touchés fassent les requêtes nécessaires par les canaux appropriés. UN حيث تتم الإشارة إلى أنه لكي يتيسر الانتقال من مرحلة الصياغة إلى مرحلة دعم تنفيذ المشاريع التي تتضمنها مختلف برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية يجدر بالبلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة أن تتقدم بالطلبات اللازمة عن طريق القنوات الملائمة.
    5. La condition de nationalité La pratique des États fait obligation de l'existence du lien de nationalité entre la personne et l'État à deux moments particuliers au moins : d'abord au moment de la commission du fait internationalement illicite et du préjudice causé à la personne. Ensuite, lors de l'intervention destinée à exercer la protection, que ce soit par les canaux diplomatiques et par le recours à la juridiction internationale. UN 5 - شرط الجنسية: استقر العمل الدولي على وجوب توافر رابطة الجنسية بين الفرد والدولة في مرحلتين على الأقل، الأولى وقت حدوث الفعل الدولي غير المشروع ونشوء الضرر، والثانية في مرحلة التدخل لتطبيق الحماية سواء عن طريق القنوات الدبلوماسية أو الطريق القضائي الدولي.
    Avant de conclure, je vais peut-être demander au secrétariat de nous communiquer si possible les dates importantes à venir; sinon, cela sera fait par les canaux habituels, téléphone, fax ou courrier électronique. UN لذلك، وقبل أن أختتم، سأطلب من الأمانة إبلاغنا، إذا أمكن، بالتواريخ الهامة مستقبلاً؛ وإلا فسيجري ذلك بالقنوات المعهودة مثل الهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني.
    Il sera essentiel à court terme que les deux parties prennent l'engagement de se remettre à communiquer par les canaux habituels et à reconnaître la nécessité d'un compromis en vue d'apaiser les tensions. UN ومن الجوهري أن يلتزم الطرفان في اﻷجل القريب بإعادة فتح القنوات العادية للاتصال والقبول بضرورة التوصل إلى حل وسط من أجل تخفيف التوتر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more