"par les catastrophes" - Translation from French to Arabic

    • من الكوارث
        
    • من جراء الكوارث
        
    • بالكوارث
        
    • بسبب الكوارث
        
    • عن الكوارث
        
    • من كوارث
        
    • بفعل الكوارث
        
    • بكوارث
        
    • بالكارثة
        
    • نتيجة للكوارث
        
    • بها الكوارث
        
    • نتيجة الكوارث
        
    • من جراء كوارث
        
    • بغية مواجهة الكوارث
        
    • من تلك الكوارث
        
    On peut considérer d'un autre côté que l'Organisation et la communauté mondiale peuvent changer le cours des événements en atténuant les souffrances causées par les catastrophes naturelles. UN وفي الاتجاه اﻵخر يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يغيرا مجرى اﻷحداث بتقليل معاناة الناس من الكوارث الطبيعية.
    On peut considérer d'un autre côté que l'Organisation et la communauté mondiale peuvent changer le cours des événements en atténuant les souffrances causées par les catastrophes naturelles. UN وفي الاتجاه اﻵخر يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يغيرا مجرى اﻷحداث بتقليل معاناة الناس من الكوارث الطبيعية.
    Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. UN وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة.
    Certaines recherches indiquent que les femmes sont, bien plus que les hommes, affectées par les catastrophes naturelles telles que la sécheresse, les inondations et les canicules. UN وتشير بعض البحوث إلى أن المرأة تتأثر تأثرا غير متناسب بالكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف والفيضانات وموجات الحرارة.
    Notant les menaces à la croissance et au développement posées par les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme ; UN وإذ يشير إلى التهديدات التي يتعرض لها النمو والتنمية بسبب الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان،
    67. Les principaux objectifs du Système mondial seraient d'atténuer les dégâts provoqués par les catastrophes de grande ampleur. UN وسيتمثل الهدف الرئيسي لـ غدوس الإبقاء على الأضرار الناجمة عن الكوارث واسعة النطاق عند حدها الأدنى.
    Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Les personnes touchées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    1) Le projet d'article 8 vise le droit général des personnes touchées par les catastrophes à la protection de leurs droits de l'homme. UN 1 - الهدف من مشروع المادة 8 هو التعبير عن حق الأشخاص المتضررين من الكوارث في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Les États Membres sont également invités à faciliter l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées par les catastrophes. UN والدول الأعضاء مدعوة أيضا لتسهيل الوصول إلى السكان المتضررين من الكوارث.
    Rôle du HCR à l'appui d'une meilleure réponse humanitaire pour la protection des personnes touchées par les catastrophes naturelles 30-36 7 UN واو - دور مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في دعم استجابة إنسانية معززة لحماية المتضررين من الكوارث الطبيعية 30-36 8
    Ce consensus constitue un message d'espoir pour tous ceux qui sont touchés chaque année par les catastrophes naturelles. UN إذ أن هذا التوافق في الآراء يشكل رسالة أمل نوجهها إلى الذين يعانون من الكوارث الطبيعية عاما تلو العام.
    Le PNUD a vu ainsi son action de développement compromise, dans beaucoup de pays de son programme, par les catastrophes naturelles qui ont eu lieu l'an dernier. UN وقد شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال السنة الأخيرة تآكل المكاسب الإنمائية المتحققة في العديد من البلدان المشمولة ببرنامجه من جراء الكوارث الطبيعية.
    Provoquées par les conflits armés et parfois aggravées par les catastrophes naturelles, les situations d'urgence complexes ont gagné en ampleur dans certaines régions du monde. UN وقد اتسع نطاق حالات الطوارئ المعقدة، الناجمة عن الصراع المسلح والتي تفاقمت في بعض الحالات من جراء الكوارث الطبيعية، في أجزاء عديدة من العالم.
    Il convient de noter que les pays asiatiques ont été les plus touchés par les catastrophes naturelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن البلدان الآسيوية كانت الأكثر تضررا بالكوارث الطبيعية.
    Cependant, des problèmes ont été causés par les catastrophes naturelles qui se sont succédées pendant plusieurs années. UN بيد أنه توجد صعوبات بسبب الكوارث الطبيعية التي حدثت لعدة سنوات.
    En conséquence, un atelier pilote sera organisé en 1993 réunissant les principaux représentants des Nations Unies sur le terrain dans les pays confrontés aux défis humanitaires lancés par les catastrophes naturelles ou les troubles civils. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    Cuba se réaffirme prêt à continuer d'accorder son appui solidaire et désintéressé aux pays touchés par les catastrophes naturelles qui ont besoin d'assistance. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها لمواصلة دعم البلدان المحتاجة التي تضررت من كوارث طبيعية، بطريقة غير متحيزة وبروح تضامنية.
    La vulnérabilité des enfants à la maltraitance et à l'exploitation est souvent aggravée par les catastrophes. UN وفي كثير من الأحيان يتفاقم تعرض الأطفال للإيذاء والاستغلال بفعل الكوارث.
    Il a aussi fourni une aide humanitaire aux pays touchés par les catastrophes naturelles provoquées par les activités humaines. UN وقدمت أيضا مساعدة إنسانية إلى البلدان التي تضررت بكوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان.
    Elles doivent prendre en compte les besoins identifiés des personnes affectées par les catastrophes et la qualité de l'assistance. UN ويراعى في الشروط الاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكارثة ونوعية المساعدة.
    Plusieurs délégations gouvernementales se sont dites disposées à envisager la possibilité d'évoquer, dans une phrase supplémentaire ou un paragraphe séparé, les déplacements forcés causés par les catastrophes naturelles ou d'autres situations exceptionnelles. UN وأبدت عدة وفود حكومية استعدادها للنظر في إدراج إشارة إلى التشريد القسري بوصفه نتيجة للكوارث الطبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ، وذلك في جملة إضافية أو فقرة مستقلة.
    Le Gouverneur a également fait savoir qu'une enveloppe minimum de 17 millions de dollars serait affectée à des projets d'urgence, destinés à réparer les dommages causés par les catastrophes naturelles. UN وأفاد الحاكم أيضا أن مبلغا، حده اﻷدنى ١٧ مليون دولار، سيخصص لمشاريع حيوية لتخفيف الكوارث، وذلك لتخفيف اﻷضرار التي تتسبب بها الكوارث الطبيعية.
    La dévastation causée tant aux pays développés qu'aux pays en développement par les catastrophes naturelles est un trait marquant de l'année en cours. UN إن الخراب الذي يعصف بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء نتيجة الكوارث الطبيعية هو من الملامح الهامة التي اتصف بها العام الحالي.
    Objectif de l'Organisation : Défendre efficacement les principes humanitaires au nom des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence et renforcer les systèmes permettant de diffuser sans retard des renseignements fiables et détaillés pour faciliter la prise des décisions et l'organisation d'interventions UN هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ الإنسانية باسم السكان المتضررين من جراء كوارث وحالات طوارئ وتعزيز أنظمة توفير المعلومات الآنية والتحليلية والموثوقة دعما لصنع القرارات والاستجابة في ما يتعلق بالحالات الإنسانية.
    a) Le fait qu'il n'existe pas d'ensemble cohérent de principes, de directives et de conventions adoptés au plan international pour les secours en cas de catastrophe et la réduction des risques qui institueraient des règles et des normes adaptées aux besoins nouveaux induits par les catastrophes de grande ampleur et transfrontières; UN (أ) عدم وجود مجموعة متناسقة من المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية والاتفاقيات الموضوعة دولياً من أجل الإغاثة في حالات الكوارث والحد منها، تشمل لوائح ومعايير مكيفة تبعاً للاحتياجات الناشئة بغية مواجهة الكوارث الكبيرة والعابرة للحدود؛
    Nous savons par expérience que les pauvres sont toujours les plus durablement touchés par les catastrophes naturelles, puisque, bien souvent, ils y perdent tout ce qu'ils possèdent. UN ونعلم من التجربة أن الفقراء يعانون دائما أكثر الضرر المستمر من تلك الكوارث الطبيعة، لأن ممتلكاتهم كثيرا ما يتم القضاء عليها بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more