Il a également continué de mener des enquêtes faisant suite à des plaintes déposées par les citoyens et agit pour le compte des plaignants pour remédier aux injustices présumées. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
Le Tribunal constitutionnel peut être saisi d'un recours par les citoyens, par le Défenseur du peuple et par le ministère public. | UN | ويحق لكل من المواطنين ومكتب أمين المظالم والنيابة العامة تقديم هذا الطلب. |
Cette mesure parachève le système mis en place pour garantir les principes républicains de publicité et de contrôle par les citoyens des actes du gouvernement. | UN | ويأتي ذلك تكملة لنظام أنشئ لتأمين المبادئ الجمهورية في نشر أعمال الحكومة ومراقبتها من جانب المواطنين. |
Seulement, l'appropriation des droits de l'Homme, autant par les citoyens que par ceux chargés de veiller à leur respect et à leur promotion, est une entreprise de longue haleine. | UN | لكن تبني حقوق الإنسان، سواء من جانب المواطنين أو ممن يتولون مسؤولية الحرص على احترامها وتعزيزها، عملية طويلة الأجل. |
Ayant été élus par les citoyens au moyen du vote démocratique, ils considèrent que ces processus participatifs les empêchent d'exercer leurs pouvoirs de décision et de contrôle. | UN | ولأن انتخابهم تمَّ من قبل المواطنين وعن طريق الاقتراع الديموقراطي، فإنهم يرون أن مثل هذه العمليات التشاركية تجرّدهم من حق إتخاذ القرار والسيطرة. |
Le Gouvernement iraquien se réserve le droit, conformément au droit international, de répondre comme il convient à cette agression militaire scélérate et de demander réparation pour le préjudice subi du fait des attaques turques contre le territoire iraquien et pour le préjudice humain subi par les citoyens iraquiens du fait de ces agressions répétées. | UN | وإن حكومة العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه الخروقات والانتهاكات التركية ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب اﻷعمال العدوانية المتكررة. |
Il reçoit et tranche les recours formulés par les citoyens et sanctionne les violations de leurs droits. | UN | وتتلقى السلطة القضائية الطعون التي يقدمها المواطنون وتبتها وتفرض عقوبات على انتهاك هذه الحقوق. |
Lesdites juridictions doivent être prêtes à instruire les plaintes déposées par les citoyens dans ce cadre. | UN | وعلى الجهات المذكورة أن تكون مستعدة للنظر في الشكاوى المقدمة من المواطنين في هذا الصدد. |
Les dites juridictions doivent être prêtes à instruire les plaintes déposées par les citoyens dans ce cadre. | UN | وعلى الجهات المذكورة أن تكون مستعدة للنظر في الشكاوى المقدمة من المواطنين في هذا الصدد. |
Les médiateurs sont saisis d'allégations de violations des droits de l'homme soit directement par les citoyens soit en vertu d'un renvoi émanant du Médiateur pour les droits de l'homme. Ils interviennent personnellement auprès des autorités pour résoudre chaque cas. | UN | ويتلقى أمناء المظالم ادعاءات الاعتداء على حقوق اﻹنسان من المواطنين مباشرة أو عن طريق اﻹحالة من أمينة مظالم لحقوق اﻹنسان، ويتدخلون شخصيا مع السلطات لحل القضايا الفردية. |
Loi du 14 janvier 1999 relative aux recours formés par les citoyens et aux règles gouvernant leur examen; | UN | قانون الشكاوى المقدمة من المواطنين وإجراءات النظر فيها المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 199 |
Appropriation et examen des différentes questions par les citoyens en général, ce qui a permis de les soustraire à leur maîtrise par quelques personnes seulement, de les faire connaître, de générer une opinion publique et d'influer sur la composante politico-culturelle du droit. | UN | :: اعتماد ومناقشة المسائل من جانب المواطنين بوجه عام؛ وهذا ساعد على إخراج هذه المسائل من سيطرة قلة من الناس، وخلق رأي عام ونشر المعرفة، واتخاذ إجراءات بشأن العنصر السياسي والثقافي للحق. |
La loi permet de renforcer l'organisation de ces collectifs et d'améliorer leurs services et également d'assurer une surveillance par les citoyens des programmes publics d'aide alimentaire. | UN | ومكن ذلك من التعزيز التنظيمي لهذه الهيئات وتحسين خدماتها، وأيضا الرقابة من جانب المواطنين على البرامج الحكومية لتقديم الدعم الغذائي. |
De ce fait, l'évaluation par les citoyens et la transparence de l'action gouvernementale sont de plus en plus considérées comme des composantes essentielles de l'efficacité des activités d'évaluation. | UN | ونتيجة لهذا، فإن التقييم من جانب المواطنين ومدى شفافية الحكومة تعدان بشكل متزايد جزأين أساسيين في أنشطة التقييم الفعالة. |
Deuxièmement, la démocratie est un régime politique dans lequel les dirigeants sont tenus pour responsables de leurs actions dans le domaine public par les citoyens agissant indirectement par le biais de la concurrence et de la coopération entre leurs représentants. | UN | وثانياً، الديمقراطية هي نظام حكم يساءل فيه الحكام عن أفعالهم في الشأن العام من قبل المواطنين الذين يؤثرون بشكل غير مباشر من خلال تنافس وتعاون ممثليهم. |
Je suis de surcroît affligé par les dangers persistants courus par les citoyens libanais au sud du Liban en raison de l'emploi par les Forces de défense israéliennes de bombes à sous-munitions pendant le conflit de 2006. | UN | ويشقُّ عليَّ أيضا استمرار المخاطر التي يتعرض لها المواطنون اللبنانيون في جنوب لبنان من جراء استعمال قوات الدفاع الإسرائيلية القنابل العنقودية أثناء صراع عام 2006. |
C'est un organe indépendant qui ne relève pas de la police et est habilité à enquêter sur les plaintes déposées par les citoyens contre la police de la ville de New York pour comportement répréhensible. | UN | والمجلس هو وكالة مستقلة غير خاضعة للشرطة، وهو مخوﱠل سلطة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بسوء سلوك رجال الشرطة، التي يقدمها المواطنون ضد ادارة شرطة مدينة نيويورك. |
Le Comité se félicite des modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale de l'État de la Cité du Vatican qui rendent manifeste le fait que les autorités doivent engager des poursuites en cas de violation présumée de la Convention par les citoyens et les fonctionnaires. | UN | 16- ترحّب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في دولة مدينة الفاتيكان والتي توضح أنه على السلطات أن تحقق في ادعاءات انتهاك الاتفاقية على يد مواطنين ومسؤولين. |
L’exercice de ce droit par les citoyens géorgiens et les personnes légalement présentes sur le territoire géorgien est protégé par la Constitution (art. 22). | UN | يحمي الدستور )المادة ٢٢( ممارسة هذا الحق من جانب مواطني جورجيا واﻷشخاص المقيمين قانوناً على أراضيها. |
Toutefois quel que soit le régime retenu, il ne devrait pas compromettre l'exercice par les citoyens de leur droit d'être élu. | UN | غير أنه ينبغي عدم انتهاك الحق الانتخابي السلبي للمواطنين بصرف النظر عن نوع النظام الانتخابي الذي يقع عليه الاختيار. |
L'étude a également permis de constater que les Costariciens jugent les activités mises en œuvre par les pouvoirs publics préférables aux efforts engagés à titre volontaire par les citoyens eux-mêmes. | UN | وتوصلت الدراسة أيضاً إلى أن مواطني كوستاريكا يفضلون الأنشطة التي تنفذها الحكومة على الجهود الطوعية لعامة الجمهور. |
Le PNUD a acquis une expérience considérable en ce qui concerne les interventions spécifiques destinées à améliorer la responsabilisation vis-à-vis des pauvres, telles que la promotion de l'accès à la justice, la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, le contrôle parlementaire et les fiches d'évaluation remplies par les citoyens. | UN | وقد جمع البرنامج الإنمائي كثيرا من الخبرات بشأن الاضطلاع بتدخلات محددة لتحسين المساءلة إزاء الفقراء، من قبيل الوصول للعدالة. والميزنة على أساس جنساني، والرقابة البرلمانية، وتقارير أداء المواطنين. |
La plupart des interventions curatives utilisées par les citoyens roms relèvent de la catégorie des services de santé de base. | UN | وغالبية التدخلات العلاجية، التي يستخدمها المواطنون من الروما، تدخل في فئة الخدمات الصحية الأساسية. |
En dehors du Médiateur du Faso et de la Commission de l'informatique et des libertés, les autres institutions ne peuvent pas être saisies par les citoyens. | UN | وباستثناء وسيط بوركينا فاسو ولجنة تكنولوجيا المعلومات والحريات، لا يمكن للمواطنين أن يلجأوا إلى مؤسسات أخرى. |
Il en résulte que bon nombre de questions qui étaient jusqu'ici considérées comme sensibles sont maintenant abordées ouvertement par les citoyens. | UN | ونتيجة للإصلاحات المضطلع بها في مجال حرية التعبير، أصبح مواطنونا يناقشون علناً كثيراً من المواضيع التي كانت تُعتبر حساسة في السابق. |
Les établissements privés peuvent dispenser un enseignement dans des langues et dialectes traditionnellement utilisés par les citoyens turcs. | UN | ويُسمح بالتعليم في المدارس الخاصة باللغات واللهجات التي درج المواطنون الأتراك على استخدامها. |