Déjà 1 600 personnes ont perdu la vie, tandis que 20 millions sont touchées par les conséquences de la catastrophe. | UN | وفقد 600 1 شخص بالفعل حياتهم، في حين تضرر 20 مليون شخص من آثار الكارثة. |
Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية، |
:: Atterrés par les conséquences catastrophiques des conflits armés, en particulier pour les femmes et les enfants, et par l'exploitation intolérable des enfants dans les conflits armés; | UN | :: وإذ يساورنا الذعر لما للنـزاعات المسلحة من آثار مدمرة، ولا سيما على المرأة والطفل، ولاستغلال الأطفال في النـزاعات المسلحة بصورة منافية للضمير، |
7. Reste profondément préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. | UN | 7 - تعرب عن استمرار شعورها بالقلق من العواقب الإنسانية المدمرة لأي استعمال للأسلحة النووية. |
Conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة، |
Se déclarant alarmé par les conséquences humanitaires de la crise actuelle sur la population civile angolaise, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء اﻷزمة الحالية، |
Nous sommes également préoccupés par les conséquences de la décision américaine de se retirer du Traité ABM. | UN | كما أن القلق يساورنا من آثار القرار الأمريكي بالانسحاب من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Il est également préoccupé par les conséquences néfastes que l'abrogation de l'Arrangement multifibres pourrait avoir à long terme sur les femmes qui travaillent dans la confection. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن ما قد يترتب على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف من آثار سلبية طويلة الأجل على العاملات في قطاع الملابس. |
Les femmes restent généralement seules avec les enfants et ils sont les premiers touchés par les conséquences de la crise en Côte d'Ivoire. | UN | وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار. |
Il est également préoccupé par les conséquences néfastes que l'abrogation de l'Arrangement multifibres pourrait avoir à long terme sur les femmes qui travaillent dans la confection. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن ما قد يترتب على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف من آثار سلبية طويلة الأجل على العاملات في قطاع الملابس. |
Par ailleurs, ces communautés sont affectées par les conséquences de la guerre que se livrent la guérilla et l’armée, bien qu’elles soient étrangères aux motivations du conflit. | UN | وفضلاً عن ذلك تعاني هذه المجموعات من آثار الحرب الدائرة بين الثوار والجيش على الرغم من جهلها لدوافع هذا النزاع. |
Préoccupée par les conséquences néfastes des sanctions économiques, telles que les embargos et les blocus, pour la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يترتب على الجزاءات الاقتصادية، مثل الحظر والحصار، من آثار ضارة بحقوق اﻹنسان، |
7. Reste profondément préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. | UN | 7 - تعرب عن استمرار شعورها بالقلق من العواقب الإنسانية المدمرة لأي استعمال للأسلحة النووية. |
Considérant que tous les États sont touchés par les conséquences destructrices de l'usage et du trafic de drogues illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جميع الدول متضرّرة من العواقب المدمّرة الناجمة عن تعاطي المخدرات والاتجار بها غير المشروعين، |
Plutôt que de nous laisser dissuader par les conséquences que pourrait avoir le fait que nous sommes contre l'Indonésie, nous devrions nous souvenir des succès de notre politique contre la répression en Afrique du Sud. | UN | وبدلا من أن نسمح ﻷنفسنا بالتوقف خوفا من العواقب المحتملة لمعاداة اندونيسيا، ينبغي أن نتذكر المواقف الناجحة التي اتخذناها ضد القمع في جنوب افريقيا. |
Conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة، |
Ces États sont plus vulnérables et sont touchés directement par les conséquences d'une situation créée dans une large mesure par les pays émetteurs. | UN | فضعف هذه الدول يتزايد وهي أكثر من يعاني من عواقب حالة هي إلى حد كبير من خلق الدول التي تنفث الانبعاثات. |
Se déclarant alarmé par les conséquences humanitaires de la crise actuelle sur la population civile angolaise, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء اﻷزمة الحالية، |
L'environnement marin peut être affecté par ce type de rejet volontaire, mais aussi par les conséquences accidentelles d'une attaque, par exemple, lorsque l'on prend pour cible des stocks de pétrole ou des centrales électriques situés près du littoral. | UN | ويمكن أن تتأثر البيئات البحرية ليس نتيجة لهذا الإفراغ المتعمد وحده، وإنما نتيجة للآثار العرضية للهجوم أيضاً، كاستهداف مخزونات النفط أو محطات توليد الطاقة الكهربائية القريبة من الساحل. |
Préoccupée par les conséquences néfastes sur son économie de la grave sécheresse à laquelle la République de Somalie est confrontée; | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الآثار الاقتصادية السيئة من جراء الجفاف الخطير الذي تواجهه جمهورية الصومـال. |
La situation est devenue alarmante en Afrique où la crise est amplifiée par les conséquences négatives des calamités naturelles et des guerres civiles et ethniques. | UN | وقد أصبحت الحالة في افريقيــــا مثيرة للانزعاج. فاﻷزمــة فيها تتضخم بفعل اﻵثار السلبية للكوارث الطبيعية والحروب اﻷهلية واﻹثنية. |
La lourde charge que représente cette masse de réfugiés a été aggravée par les conséquences dévastatrices du tremblement de terre de 1988 et le blocus des principaux axes de communications de l’Arménie par l’Azerbaïdjan. | UN | وقد تفاقم العبء الكبير المتمثل في استضافتهم بسبب العواقب المدمرة للزلزال الذي وقع في عام ١٩٨٨ والحصار الذي فرضته أذربيجان على طرق الاتصال الرئيسية في أرمينيا. |
Comme le Secrétaire général, il est préoccupé par les conséquences dommageables que le trafic des armes classiques, y compris les armes légères, a souvent pour la paix et la sécurité internationales, et note que, de l'avis du Secrétaire général, il faut commencer à chercher dès maintenant des solutions efficaces pour régler ce problème. | UN | وهو يشاطر اﻷمين العام قلقه بسبب النتائج السلبية بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين التي كثيرا ما تترتب على اﻹتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة، كما أنه يحيط علما برأيه القائل بأن البحث عن حلول فعالة لهذه المشكلة ينبغي أن يبدأ اﻵن. |
Le Comité s'inquiète, en outre, du nombre important de familles monoparentales ou de foyers dirigés par un enfant, par l'affaiblissement du rôle de la famille élargie et par les conséquences négatives de ces évolutions pour le respect des droits de l'enfant. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق إزاء ضخامة أعداد الأسر التي يتولاها أحد الوالدين فقط والأسر التي يكون الطفل هو المسؤول عنها، وإزاء تضاؤل دور الأسرة الممتدة، وإزاء التأثير السلبي لهذه التغييرات على احترام حقوق الأطفال. |
Profondément préoccupée par l'abus de cannabis, en particulier chez les jeunes, qui entraîne souvent des comportements à risque et par les conséquences sociales et sanitaires associées à l'abus de cannabis, notamment de variétés de plantes de cannabis à forte teneur en tétrahydrocannabinol, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعاطي القنّب، وخاصة بين الشباب، مما يؤدّي في كثير من الأحيان إلى سلوك محفوف بالمخاطر، وإزاء العواقب الصحية والاجتماعية المتصلة به، |
Les membres du Conseil sont gravement préoccupés par la détérioration alarmante de la situation dans l'est du Zaïre et par les conséquences qui en découlent pour les réfugiés, les personnes déplacées et les habitants de la région. | UN | ويساور أعضاء مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التدهور الخطير في الحالة في شرق زائير، وإزاء اﻷثر الذي يخلفه هذا التدهور على اللاجئين والمشردين وسكان المنطقة. |
Extrêmement préoccupé par les conséquences dramatiques de la prolongation du conflit pour les populations civiles de tout le Libéria, et en particulier par l'augmentation du nombre des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Le TPIR Tribunal demeure préoccupé par les conséquences de l'inexécution de l'obligation qui lui incombe de réinstaller les personnes acquittées et celles qui ont purgé leur peine. | UN | ولا يزال القلق يساور المحكمة إزاء عواقب عدم وفائها بالتزامها الخاص بنقل الأشخاص المبرئين وأولئك الذين قضوا مدة عقوبتهم. |