Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
Selon l'intervenant, le texte contient des inexactitudes, le droit à l'autodétermination consacré par les conventions internationales étant réservé aux seuls peuples, à l'exclusion des pays. | UN | كما أن النص غير دقيق؛ فالحق في تقرير المصير على النحو المنصوص عليه في الاتفاقيات الدولية يتعلق بالشعوب فقط وليس بالدول. |
Le droit à l'éducation a été consacré expressément par les conventions internationales et est universellement accepté. | UN | والحق في التعليم حق مكرس بوضوح في الاتفاقيات الدولية ومقبول عالميا. |
Les gouvernements auront accès aux informations leur permettant de soumettre les rapports prévus par les conventions internationales. | UN | وستتمكن الحكومات الوطنية من الحصول على المعلومات التي تحتاج إليها للوفاء باشتراطات تقديم التقارير بموجب الاتفاقيات الدولية. |
Les infractions visées par les conventions internationales pertinentes ont-elles été incorporées en tant qu'infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux signés par la Colombie? | UN | هل أدرجت الجرائم المبينة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة في المعاهدات الثنائية التي أصبحت كولومبيا طرفا فيها على أنها جرائم يسلم مرتكبوها؟ |
Aux termes de cette loi, est passible de sanctions pénales le fait de recueillir, fournir ou recevoir des fonds aux fins de la commission de crimes terroristes, tels que définis par les conventions internationales. | UN | ويعاقب هذا القانون جمع الأموال أو توفيرها أو تلقيها من أجل ارتكاب الجرائم الإرهابية المحددة في الاتفاقيات الدولية. |
Tel que modifié, l'article premier du Code pénal habilite le juge national à appliquer la législation pénale argentine dans les cas prévus par les conventions internationales. | UN | ويخول التعديل المدخل على المادة 1 من قانون العقوبات للقاضي الوطني تطبيق قانون العقوبات الأرجنتيني في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. |
Mise en oeuvre par l'Algérie des dispositions relatives aux crimes et délits prévus par les conventions internationales sur le terrorisme. | UN | تنفيذ الجزائر الأحكام المتعلقة بالجنايات والجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المعنية بالإرهاب |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et les pratiques optimales en vigueur. | UN | وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا مما تنص عليه المعايير وأفضل الممارسات الواردة في الاتفاقيات الدولية. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et les pratiques optimales en vigueur. | UN | وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | وينبغي ألا تكون أحكام الاتفاقات الثنائية أقل تفضيلا من المعايير وأفضل الممارسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | وينبغي ألا تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا عن المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
Premièrement, à l'heure actuelle, nos efforts ont pour objectif d'incorporer les dispositions antiterroristes prévues par les conventions internationales dans notre législation nationale. | UN | أولا، تتركز جهودنا الحالية على إدراج أحكام مكافحة الإرهاب الواردة في الاتفاقيات الدولية في تشريعاتنا الوطنية. |
Avant de décrire la pratique des soins de santé, on étudiera la pertinence pour les Pays-Bas des obligations créées par les conventions internationales et la place qu'occupe la Convention sur les femmes parmi elles. | UN | قبل أن نصف ممارسة الرعاية الصحية، سنناقش أهمية الالتزامات الواردة في الاتفاقيات الدولية ومكان اتفاقية المرأة بوصفها جزءاً منها، بالنسبة لهولندا. |
En vertu de la loi, les auteurs, producteurs, éditeurs, etc., qu'ils soient polonais ou étrangers, sont protégés sur une base d'égalité et de réciprocité, ce qui est rigoureusement conforme aux règles édictées par les conventions internationales. | UN | ووفقا للقانون، فإن المؤلفين والمنتجين والناشرين وغيرهم، من بولنديين وأجانب يتمتعون بالحماية على أساس المساواة والتبادل، أي على أساس الامتثال للقواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية. |
La Déclaration ministérielle conjointe souligne l'importance de la santé, ainsi que de la prévention et du traitement de la toxicomanie, y compris la protection contre le VIH, comme envisagé par les conventions internationales relatives au contrôle des drogues. | UN | ويسلط البيان الوزاري المشترك الضوء على أهمية الصحة والوقاية والعلاج من تعاطي المخدِّرات، بما في ذلك الحماية من فيروس نقص المناعة البشرية، على النحو المتوخى في الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات. |
Le précédent Rapporteur spécial a consacré son rapport à réfuter les principes garantis par les conventions internationales des droits de l'homme, et à polémiquer sur des notions controversées ne jouissant pas de reconnaissance universelle. | UN | وقد خصص المقرر الخاص السابق تقريره لتفنيد المبادئ المكرّسة في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، وناقش أفكاراً خلافية لا تحظى بالاعتراف العالمي الشامل. |
Si l'activité relative à l'inscription aux Tableaux de stupéfiants et de substances psychotropes a diminué ces dernières années, l'apparition de nouvelles substances psychoactives a renouvelé l'intérêt pour le processus prévu par les conventions internationales relatives au contrôle des drogues. | UN | وفي حين شهدت السنوات الأخيرة نشاطاً أقل فيما يتعلق بجدولة المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية، فإنَّ ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة جدَّد الاهتمام بعملية الجدولة بموجب الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات. |
208. Le droit de grève est également protégé par les conventions internationales ou régionales ratifiées par le pays, et en particulier, par : | UN | 208- ويعتبر الحق في الاضراب محمي أيضاً بموجب الاتفاقيات الدولية أو الاقليمية التي صادقت عليها البلاد، وخاصة: |
L'article 39 de la loi fondamentale dispose que les enfants bénéficient de la protection prévue par les conventions internationales qui visent à protéger leurs droits. | UN | وتنص المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي على ان اﻷطفال يستفيدون من الحماية المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية الرامية الى حماية حقوقهم. |
Il en va de même pour l'espace aérien, dont la délimitation est régie par les conventions internationales pertinentes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الفضاء الجوي، الذي تُعيَّن حدوده بمقتضى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
En ce qui concerne les privilèges et immunités du bureau des Nations Unies en Angola et de ses membres, ils continueront à être régis par les conventions internationales pertinentes dont mon gouvernement est signataire, plus précisément la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وفيما يختص بامتيازات وحصانات مكتب اﻷمم المتحدة وأعضائه، فإن منحها سيتواصل وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي تمثل حكومتي أحد الموقعين عليها، وهي اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
:: Les crimes visés par les conventions internationales et les protocoles y relatifs sont-ils qualifiés d'infraction dont l'auteur peut être extradé dans les accords internationaux auxquels le Pérou est partie? | UN | هل أدرجت الجرائم الواردة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة كجرائم يجوز تسليم مرتكبيها بموجب المعاهدات الثنائية التي أصبحت بيرو طرفا فيها؟ |