En aucune circonstance les enfants ne doivent être pris pour cibles par les forces gouvernementales. | UN | ولا ينبغي تحت أي ظروف استهداف الأطفال من جانب القوات الحكومية. |
Il en va de même de la situation des personnes dont la vie est menacée, non pas par les forces gouvernementales mais par d'autres forces violentes et qui considèrent que leur protection n'est pas assurée dans leur pays. | UN | وينطبق ذلك بالمثل على حالة اﻷشخاص الذين تكون حياتهم مهددة ليس من جانب القوات الحكومية ولكن من جانب قوات أخرى عنيفة والذين يعتبرون أن حمايتهم ليست مؤمنة في بلدهم. |
Des écoles ont également été utilisées comme centres de détention, essentiellement par les forces gouvernementales. | UN | 42 - وظلت المدارس تستخدم أيضاً كمراكز للاحتجاز، من قبل القوات الحكومية بدرجة كبيرة. |
i) Meurtres commis par les forces gouvernementales ou les milices | UN | ' 1` القتل على أيدي القوات الحكومية أو الميليشيات أو كلتيهما |
Il était préoccupé par le fait que la peine de mort était toujours en vigueur, ainsi que par l'exécution illégale de mineurs et les violations des droits de l'homme commises par les forces gouvernementales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن استمرار فرض عقوبة الإعدام، وإعدام القُصّر بشكل غير قانوني، وانتهاك حقوق الإنسان على يد القوات الحكومية. |
La Procureure a déclaré que le Bureau du Procureur avait pris note du fait que le Gouvernement aurait engagé des poursuites contre des rebelles mais précisé que les crimes systématiques commis par les forces gouvernementales n'avaient pas fait l'objet de véritables poursuites. | UN | وأحاط مكتب المدعية العامة علماً بالأنباء الواردة عن قيام حكومة السودان بملاحقة المتمردين قضائياً، لكنه ذكر أنه لم تجرِ أي ملاحقات حقيقية بشأن الجرائم المنهجية المرتكبة من جانب القوات الحكومية. |
L'ONU n'a pas connaissance que des enfants aient été officiellement recrutés par les forces gouvernementales. | UN | 16 - ولم تتلق الأمم المتحدة تقارير عن أطفال جرى تجنيدهم رسميا من جانب القوات الحكومية. |
Les conclusions de l'examen soulèvent des questions plus larges concernant la situation d'une mission de maintien de la paix qui, depuis sa création, se trouve systématiquement entravée dans sa liberté d'action par les forces gouvernementales et par les forces rebelles sur le terrain. | UN | وتطرح نتائج الاستعراض مسائل أوسع نطاقا بشأن تأثير بعثة لحفظ السلام منعت، منذ بدايتها، بشكل منهجي من العمل بحرية من قبل القوات الحكومية وقوات المتمردين في الميدان. |
À Sri Lanka, pays en conflit où il s'est effectivement rendu, il a constaté la présence d'enfants parmi les soldats des Tigres de libération de l'Eelam Tamoul mis en détention par les forces gouvernementales. | UN | وفي سري لانكا، وهي بلد يعاني من الصراع كان قد زاره فعلا، لاحظ وجود جنود من الأطفال في صفوف حركة نمور تحرير التاميل وقد وضعوا قيد الاحتجاز من قبل القوات الحكومية. |
Les civils continuent d'être aveuglément pris pour cible par les forces gouvernementales dans le Darfour-Nord. | UN | 22 - واستمرت أعمال استهداف التجمعات السكانية المدنية بصورة عشوائية من قبل القوات الحكومية في شمال دارفور. |
La page sombre du recrutement et de l'utilisation d'enfants par les forces gouvernementales peut et doit être tournée. | UN | ويمكن بل لا بد من طي الصفحة المظلمة لتجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي القوات الحكومية. |
Onze ont été tués par les forces gouvernementales et deux par des groupes armés non gouvernementaux. | UN | وقد قُتل 11 من هؤلاء على أيدي القوات الحكومية واثنان على أيدي جماعات مسلحة غير تابعة للدول. |
A. < < Des enfants, pas des soldats > > : mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces gouvernementales en conflit | UN | ألف - " أطفال، لا جنود " : إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات على أيدي القوات الحكومية |
Ces attaques, perpétrées dans les provinces d'Alep, Hama, Homs, Edleb et Rif-Damas, ont toutes été commises par les forces gouvernementales. | UN | وقد جرت الهجمات في محافظات حلب وحماة وحمص وإدلب وريف دمشق. وارتُكبت جميع الهجمات الاثنتي عشرة الموثقة على يد القوات الحكومية. |
Elles ont occasionné la mort de 19 membres du personnel médical, dont 18 ont été tués par les forces gouvernementales et 1 par un groupe d'opposition armé. | UN | وجرى أيضا توثيق مقتل 19 فردا من أفراد الخدمات الطبية؛ 18 على يد القوات الحكومية وواحد على يد إحدى جماعات المعارضة المسلحة. |
Des allégations ont été reçues concernant l'utilisation d'armes chimiques, principalement par les forces gouvernementales. | UN | 170- وردت ادعاءات تتعلق باستخدام الأسلحة الكيميائية، من قِبل القوات الحكومية بالدرجة الأولى. |
On continue de faire état du recours aux tirs d'obus et aux frappes aériennes, y compris l'emploi de barils d'explosifs, par les forces gouvernementales. | UN | وتواصلت التقارير عن عمليات القصف المدفعي والضربات الجوية، بما في ذلك استخدام البراميل المتفجرة، من قبل قوات الحكومة. |
discernement par les forces gouvernementales sur des objectifs civils, notamment des camps de personnes déplacées 44 - 54 15 | UN | القصـف الجوي العشوائي الذي تقوم به القوات الحكومية على اﻷهداف المدنية، بما في ذلك معسكرات النازحين |
On estime qu'environ 197 000 personnes vivent dans des zones assiégées par les forces gouvernementales dans la vieille ville d'Homs, à Moudamiyet el-Cham, dans la Ghouta orientale, à Daraya et à Yarmouk, tandis que 45 000 personnes environ vivent dans les zones assiégées par les forces de l'opposition à Noubl et Zahra. | UN | ويقدّر أن قرابة 000 197 شخص يسكنون مناطق تحاصرها القوات الحكومية في حمص القديمة ومعضمية الشام والغوطة الشرقية وداريّا ومخيم اليرموك، في حين يعيش نحو 000 45 شخص في مناطق تحاصرها قوات المعارضة في نُبل والزهراء. |
Les meurtres commis par les forces gouvernementales s'inscrivaient dans le cadre d'une attaque généralisée contre la population civile, qui constituait un crime contre l'humanité. | UN | وتشكل عمليات القتل التي تقوم بها القوات الحكومية جزءاً من هجوم واسع النطاق ضد السكان المدنيين يعتبر بمثابة جريمة ضد الإنسانية. |
86. A la mi-juin, des sources ont signalé le bombardement de Doboj par les forces gouvernementales bosniaques; plusieurs tirs auraient atteint un hôpital et fait quelques victimes. | UN | ٦٨- ووردت في منتصف حزيران/يونيه، تقارير أفادت بقيام القوات الحكومية البوسنية بعملية قصف لدوبوي أصيب من جرائها أحد المستشفيات بضع مرات، وأسفر ذلك عن بعض اﻹصابات. |
Le 20 juillet 1989, Daw Aung San Suu Kyi fut arrêtée par les forces gouvernementales. | UN | وفي ٠٢ تموز/يوليه ٩٨٩١، اعتُقلت داو أونغ سان سوكي على أيدي قوات الحكومة. |
Le rapport porte sur le " nettoyage ethnique " par les forces croates de Bosnie et sur les exécutions arbitraires perpétrées par les forces gouvernementales de la Bosnie-Herzégovine dans la région de Vitez. | UN | يتناول " التطهير العرقي " من جانب القوات الكرواتية، وحالات اﻹعدام التعسفي من جانب قوات حكومة البوسنة والهرسك في منطقة فيتيز. |
Les fournisseurs de soins de santé continuent d'être pris pour cible par les forces gouvernementales et les membres de certains groupes armés antigouvernementaux. | UN | وما زال مقدمو الرعاية الصحية هدفاً للقوات الحكومية وأفراد بعض الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة. |
Les habitants ne peuvent pas quitter leurs maisons de peur de se faire abattre par les forces gouvernementales ou les milices. | UN | ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات. |
Quelques cas d'enfants capturés par les forces gouvernementales ou de la Mission de l'Union africaine en Somalie, ainsi que des cas d'enfants ayant déserté, ont également été rapportés. | UN | وكان ثمة أيضا عدد قليل من الحالات المبلَّغ عنها من الأطفال الذين ألقت القوات الحكومية/قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال القبض عليهم، فضلا عن حالات الأطفال المنشقين. |