"par les groupes terroristes" - Translation from French to Arabic

    • ترتكبها الجماعات الإرهابية
        
    • التي تقوم بها الجماعات الإرهابية
        
    • من جانب الجماعات الإرهابية
        
    • من قبل الجماعات الإرهابية
        
    • من قبل المجموعات الإرهابية
        
    • أيدي الجماعات الإرهابية
        
    • الجماعات الإرهابية من
        
    • في المجموعات الإرهابية
        
    • بها المجموعات الإرهابية
        
    • قِبل المجموعات الإرهابية
        
    Indubitablement, l'un des éléments qui ont le plus poussé à l'établissement du mandat de la Rapporteuse spéciale est qu'aux yeux de certains États, le programme des Nations Unies en la matière n'est pas équilibré, car il ne s'attaque pas de manière cohérente aux exactions perpétrées par les groupes terroristes. UN ولا شك في أن القوة الدافعة الرئيسية لإنشاء ولاية للمقررة الخاصة كانت إدراك بعض الدول أن برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يفتقر إلى توازن وأنه يقصر عن المعالجة المستمرة للتجاوزات التي ترتكبها الجماعات الإرهابية.
    8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons et/ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème; UN 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛
    En même temps, il est extrêmement important que les activités humanitaires et que la coopération que nous leurs fournissons ne soient pas compromises ni utilisées de façon illégale par les groupes terroristes palestiniens. UN وفي الوقت نفسه، مما له أهمية حيوية ألا تتعرض الأنشطة الإنسانية وتنسيقها للخطر أو إساءة الاستعمال جراء الأعمال غير القانونية التي تقوم بها الجماعات الإرهابية الفلسطينية.
    Le rapport du HCR, entre autres, a mis en lumière la montée de la criminalité organisée, des viols, du travail des enfants, de la prostitution et des mariages d'enfants, ainsi que du recrutement d'enfants soldats par les groupes terroristes dans les camps. UN وقد سلط تقرير المفوض السامي لشؤون اللاجئين وجهات أخرى الضوء على تصاعد الجريمة المنظمة، والاغتصاب، وتشغيل الأطفال، والدعارة، وزواج الأطفال، وتجنيد الأطفال من جانب الجماعات الإرهابية في المخيمات.
    Instituts d'enseignement détruits et utilisés à des fins illicites par les groupes terroristes armés UN المنشآت التعليمية التي تعرضت للتخريب والإشغال غير المشروع من قبل الجماعات الإرهابية المسلحة المحافظة
    La communauté internationale ne peut plus fermer les yeux sur les énormes sommes d'argent cachées dans des paradis de blanchiment d'argents, qui son souvent utilisés par les groupes terroristes et le crime organisé. UN ولم يعد مقبولا على الإطلاق سكوت المجتمع الدولي عن هذه المبالغ الطائلة المخبأة في ملاذات توفر الحماية لأموال الفساد والجريمة وهي أموال كثيرا ما تُستخدم من قبل المجموعات الإرهابية وعصابات الجريمة المنظمة.
    Il y a lieu de noter que plus de 60 journalistes et professionnels de l'information ont été assassinés par les groupes terroristes, depuis 1992, assassinats définis en octobre 1993 comme " exécution de sentences " par un dirigeant du FIS dissous, exilé à l'étranger. UN وتجدر الإشارة إلى أن أكثر من 60 صحفياً ومهنيا محترفاً في مجال الإعلام قد اغتيلوا على أيدي الجماعات الإرهابية منذ عام 1992، وهي اغتيالات عرّفها في تشرين الأول/أكتوبر 1993 قائد في الجبهة الإسلامية للإنقاذ المنحلة، يعيش في الخارج، بأنها " تنفيذ عقوبات " .
    Ces instruments contribuent à empêcher que la place financière suisse soit utilisée de manière abusive par les groupes terroristes. UN كما أنها تساعد في منع الجماعات الإرهابية من إساءة استعمال المؤسسات المالية السويسرية.
    8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème ; UN 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛
    8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème; UN 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛
    8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages accompagnés de demandes de rançons et/ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et constate la nécessité de s'attaquer à ce problème ; UN 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛
    8. S'inquiète de voir augmenter le nombre d'enlèvements et de prises d'otages donnant lieu à des demandes de rançons ou de concessions politiques par les groupes terroristes, et considère qu'il faut s'attaquer à ce problème; UN 8 - تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة؛
    127.224 Enquêter sur toutes les violations du droit humanitaire par les groupes terroristes (Chili); UN 127-224 التحقيق في جميع انتهاكات القانون الإنساني التي ترتكبها الجماعات الإرهابية (شيلي)؛
    M. Lee Moon Hee (République de Corée), rappelant que le terrorisme n'a pas de nationalité et ne respecte pas les frontières, dit que la sauvagerie manifestée récemment par les groupes terroristes et les combattants terroristes étrangers constituent de nouvelles menaces bien au-delà de la région en conflit. UN 86 - السيد لي مون هي (جمهورية كوريا): أشار إلى أن الإرهاب ليس له جنسية، ولا يحترم أي حدود، فقال إن الوحشية المشهودة مؤخرا التي تقوم بها الجماعات الإرهابية والمقاتلون الإرهابيون الأجانب تشكل تهديدات جديدة تتجاوز بكثير نطاق المنطقة التي يدور فيها النزاع.
    Vous comprendrez la réticence d'Israël à accorder coopération et légitimité à une mission qui a pour mandat d'enquêter sur le recours licite à la force par un État pour protéger ses citoyens, mais qui est tenue de faire abstraction du recours illégal à la force par les groupes terroristes qui ont rendu son intervention nécessaire. UN ولسوف تفهمون عدم تحمس إسرائيل للتعاون معكم أو عدم إضفاء الشرعية على بعثة مكلفة بالتحقيق في الاستعمال غير المشروع للقوة من جانب دولة تحمي مواطنيها، فيما يُطلَب منها أن تتجاهل الاستعمال غير المشروع للقوة من جانب الجماعات الإرهابية مما جعل هذا الإجراء أمراً ضرورياً.
    Quelques mois plus tard, le Conseil de l'Union européenne a adopté des conclusions dans lesquelles il a également condamné les enlèvements contre rançon perpétrés par les groupes terroristes et rejeté le versement de rançons à ces groupes38. UN وبعد عدة أشهر، اعتمد مجلس الاتحاد الأوروبي استنتاجات أدان فيها أيضا الاختطاف طلبا لفدية من جانب الجماعات الإرهابية ورفض فكرة دفع فدية إلى تلك الجماعات().
    Le paragraphe 17 du rapport comporte des informations erronées au sujet de la situation dans la prison centrale d'Alep, qui est assiégée par les groupes terroristes armés. Le siège est tel que les habitants ne reçoivent plus de denrées alimentaires et de médicaments. UN تضمن التقرير في الفقرة رقم 17 معلومات مغلوطة حول ما يجري في سجن حلب المركزي المحاصر من قبل الجماعات الإرهابية المسلحة حصاراً مطبقاً وبشكل لا يتيح إدخال المواد الغذائية والطبية إليه.
    Nous lui avons également envoyé un DVD contenant les aveux confirmés de membres de ces groupes qui apportent la preuve de leur responsabilité dans la perpétration de ces crimes. Malheureusement, la Représentante spéciale n'en a pas tenu compte et s'est contentée de donner une indication timide des crimes attestés commis par les groupes terroristes. UN كما أرسلنا لها قرص فيديو رقمي يتضمن اعترافات موثقة لأفراد هذه الجماعات تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب تلك الجرائم، وللأسف، فإن الممثلة الخاصة قد تجاهلت ذلك واكتفت فقط بإدراج إشارة خجولة إلى الجرائم الموثقة المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية.
    Bien que le rapport attribue la responsabilité d'actes et de violations au Gouvernement syrien sans en offrir la moindre preuve, ce dernier communiquera à la Représentante spéciale du Secrétaire général les dossiers constitués par l'État, qui est l'entité reconnue sur le plan international, pour étayer les violations commises par les groupes terroristes contre le peuple syrien, y compris les enfants. UN وقد نسب التقرير إلى الحكومة السورية أفعالا وارتكابات دون أدنى دليل يثبت إدانتها بما نُسب إليها. ورغم ذلك فإن الحكومة السورية ستضع تحت يد ممثلة الأمين العام ما هو موثّق بأدلة وبراهين وبصفة رسمية صادرة عن الدولة ذات الكيان المعترف به دوليا بما يُثبت الانتهاكات المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية بحق الشعب السوري ولا سيما بحق الأطفال.
    Je vous écris à propos d'un nouveau massacre sanglant perpétré par les groupes terroristes soutenus par l'étranger contre le peuple arabe syrien le 22 mai 2014. Ces groupes terroristes ont délibérément tiré des obus de mortier sur une foule dense de civils qui, dans un quartier populaire de Deraa, s'était spontanément rassemblés pour exprimer leur réprobation du terrorisme et leur fidélité à leur pays. UN أكتب إليكم بشأن مجزرة جديدة تعرض لها الشعب العربي السوري على أيدي الجماعات الإرهابية المدعومة من الخارج، فبتاريخ 22 أيار/مايو 2014 قامت تلك الجماعات بإطلاق قذائف هاون بشكل متعمد على تجمع شعبي مكتظ بالمدنيين في حي شعبي في مدينة درعا، حيث تجمع المواطنون للتعبير بشكل عفوي عن إدانتهم للإرهاب وولائهم لوطنهم.
    Beaucoup de pays ont souligné que, fréquemment, le but des autres crimes commis par les groupes terroristes était d'obtenir des ressources financières ou d'autres moyens de se livrer à leurs agissements. UN وأشار كثير من البلدان إلى أن هدف الجماعات الإرهابية من ارتكاب جرائم أخرى هو في كثير من الأحيان الحصول على الوسائل المالية وغيرها من الوسائل لارتكاب أعمال إرهابية.
    Il a donc été recommandé aux États de se faire une idée précise de la menace locale en s'intéressant aux tendances ou à la prévalence de modes opératoires particuliers prisés par les groupes terroristes, afin de s'attaquer au réseau et de parvenir à l'anéantir. UN ولذلك، أوصت بضرورة أن تكوِّن الدول صورةً واضحةً عن التهديد المحلي بما في ذلك الاتجاهات السائدة في المجموعات الإرهابية وانتشار طريقة عمل معينة لهذه المجموعات وذلك من أجل النجاح في مهاجمة الشبكة وتفكيكها.
    Nous exhortons les États membres à ne pas payer de rançon et à coopérer afin d'interdire le paiement des rançons réclamées par les groupes terroristes. UN ونحث الدول الأعضاء على الامتناع عن دفع الفدية والتعاون من أجل منع دفع الفدية التي تطالب بها المجموعات الإرهابية.
    Le rapport a également omis de mettre en lumière l'utilisation de tireurs embusqués par les groupes terroristes armés pour assassiner des citoyens et des agents des forces de l'ordre dans les zones dans lesquelles ils pénètrent. UN كما أن التقرير قد أغفل إلقاء الضوء على دور استخدام القناصة من قِبل المجموعات الإرهابية المسلحة لقتل المدنيين وموظفي إنفاذ القانون في المناطق التي تدخلها هذه المجموعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more