"par les hommes" - Translation from French to Arabic

    • من الرجال
        
    • بين الرجال
        
    • من قبل الرجال
        
    • من جانب الرجال
        
    • يرتكبه الرجل
        
    • على الرجال
        
    • من جانب الرجل
        
    • عليها الرجال
        
    • لدى الرجال
        
    • يد الرجال
        
    • يرتكبه الرجال
        
    • عن الرجل
        
    • الرجل من
        
    • بها الرجال
        
    • قيام الرجال أنفسهم
        
    Les images sexuelles de la femme dans les nouvelles sont considérées comme < < gênantes > > et < < insultantes > > par une forte proportion de femmes et dans une moindre mesure par les hommes. UN ورأت نسبة كبيرة من النساء نسبة أقل من الرجال أن الصور الجنسية للمرأة في الأخبار `غير مريحة` و`مهينة`.
    Les tribunaux locaux, qui sont composés de non-professionnels du droit, sont aussi dominés par les hommes. UN ويدير المحاكم المحلية قضاة صلح غير محترفين وأغلبهم من الرجال.
    Le partage des rôles par les hommes et par les femmes exige de nouvelles approches et un nouveau partenariat. UN ويتطلب تقاسم اﻷدوار بين الرجال والنساء مناظير جديدة.
    Données sur l'utilisation de la contraception par les hommes et les vasectomies volontaires UN بيانات عن استعمال موانع الحمل من قبل الرجال وحالات القطع الطوعي للقناة الدافقة
    Ce droit est exercé dans une large mesure par les hommes. UN وتجري ممارسة هذا الحق، إلى حد كبير، من جانب الرجال.
    Ce mandat comprend aussi la mise au point de méthodes conçues pour accroitre le savoir sur la violence faite aux femmes par les hommes, y compris la violence sexuelle et autres types d'abus sexuels. UN ويشمل هذا التكليف أيضا صوغ أساليب لزيادة المعرفة بالعنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي وغيره من ضروب الإيذاء الجنسي.
    L'exécution exclusivement par les hommes de l'obligation militaire universelle dans les cas prévus par la loi; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    Les femmes ont été largement exploitées par les hommes, qu'il s'agisse de leur père, leur époux et de leurs proches. UN وقد تعرضت المرأة للاستغلال الشديد من جانب الرجل بما في ذلك الاستغلال من جانب الأب والزوج والأقارب.
    Au début, ces programmes étaient attaqués par les hommes. UN وفي البدايــة، تعرضت هذه البرامج للهجـوم عليها من الرجال.
    Les normes sexuelles et stéréotypes sexistes contribuent pour une large part à déterminer le degré de contrôle exercé par les hommes et les femmes. UN وللمعايير والقوالب النمطية الجنسانية دور هام في تحديد درجة السيطرة التي يمارسها كل من الرجال والنساء.
    Les demandes présentées par les femmes étaient refusées plus souvent que celles introduites par les hommes. UN والطلبات المتعلقة بالنساء أكثر عرضة للرفض من الطلبات المقدمة من الرجال.
    L'utilisation de contraceptifs par les hommes est extrêmement faible. UN وما زال استعمال وسائل منع الحمل بين الرجال منخفضاً للغاية.
    En ce qui concerne les maux de tête, ils sont la raison la plus fréquemment citée tant par les hommes que par les femmes pour prendre un médicament, mais les femmes en prennent deux fois plus souvent. UN ويمثل الصداع أكثر الأسباب شيوعا لأخذ الأدوية بين الرجال والنساء على حد سواء، ولو أنه يزيد مرتين بين النساء.
    Les deux options les plus populaires, le travail décalé et le télétravail, ont été utilisés de manière disproportionnée par les hommes et les femmes. UN وقد استُخدم الخياران الأكثر رواجا، وهما ساعات العمل المتداخلة والعمل عن بُعد، بصورة غير متناسبة من قبل الرجال والنساء على حد سواء.
    Il s'agit d'un préjugé très courant - entretenu par les femmes comme par les hommes - selon lequel les femmes ne seraient pas capables d'assumer un poste de direction. Il est donc important qu'elles aient une base solide. UN ويوجد افتراض شائع جداً - من جانب الرجال والنساء على السواء - بأن المرأة غير قادرة على التعامل بنجاح مع متطلبات تصريف الشؤون العامة، وأن من الأهمية بمكان أن تجد دعما قويا على مستوى القاعدة الشعبية.
    On a favorisé la recherche et le développement des connaissances dans le domaine de l'égalité des genres, priorité étant donnée aux activités visant à prévenir la violence faite aux femmes par les hommes, y compris à la prostitution et à la traite d'êtres humains à des fins sexuelles. UN وعُززت أنشطة البحث وتنمية المعارف في مجال المساواة بين الجنسين. وأُوليت أولوية للأعمال الرامية إلى منع العنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة، بما في ذلك البغاء والاتجار بالبشر لأغراض جنسية.
    Bien que le Groupe ait été saisi tant par des hommes que par des femmes, la plupart des cas ont trait aux responsabilités familiales qui sont assumées le plus souvent par les femmes que par les hommes. UN ولئن اتصل بالفريق رجال ونساء، فإن معظم الحالات تتعلق بمسؤوليات أسرية أشد وطأة على النساء منها على الرجال.
    Selon la loi relative au mariage musulman, la répudiation ne peut être décidée que par les hommes, ce qui n'est pas conforme au principe d'égalité. UN وطبقاً لقانون الزواج للمسلمين، لا يجوز فسخ عقد الزواج إلا من جانب الرجل. وعلى هذا فإن فسخ الزواج يتعارض مع مبدأ المساواة.
    Des études montrent bien que les conseils des organes directeurs du secteur des transports sont largement dominés par les hommes. UN وواضح من الدراسات أن مجالس هيئات اتخاذ القرارات في قطاع النقل يهيمن عليها الرجال بقدر كبير.
    Il semble que l'assimilation chef de famille/homme soit entérinée à la fois par les hommes et par les femmes. UN ويبدو أن فكرة الإقرار للرجال برئاسة الأسر المعيشية مقبولة لدى الرجال والنساء على السواء.
    Les femmes aiment être corrigées par les hommes UN تحبيذ النساء للتعرض للتقويم على يد الرجال
    La forme la plus commune de la violence domestique est encore la violence relationnelle contre un partenaire ou un ancien partenaire, par les hommes de façon générale. UN ولا يزال الشكل الأعم للعنف العائلي هو العنف الحادث في إطار العلاقات ضد عشير حالي أو عشير سابق، وعادة ما يكون عنفاً يرتكبه الرجال.
    Toutefois, les collectivités rurales continuent à demander un plus grand contrôle sur les points d'eau, et il importera de veiller à ce que ce contrôle soit exercé par les femmes autant que par les hommes. UN ومع ذلك، لا تزال المجتمعات الريفية تتطلب زيادة الرقابة على مراكز توزيع المياه، ومن المهم ضمان توسيع هذا التمكين ليشمل المرأة فضلا عن الرجل.
    La proportion de travail non rémunéré accompli par les hommes est passée de 32% en 1985 à 35% en 1995. UN وقد ارتفعت نسبة العمل بدون أجر الذي يؤديه الرجل من 32 في المائة في عام 1985 إلى 35 في المائة عام 1995.
    Les femmes estiment elles-mêmes que les travaux en plein air effectués par les hommes sont plus laborieux et qu'elles ne pourraient s'en charger. UN وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها.
    • Encourager et soutenir les initiatives prises par les hommes afin de compléter les efforts que déploient les organisations féminines pour prévenir et éliminer la violence à l’égard des femmes et des fillettes; UN ● تشجيع ودعم قيام الرجال أنفسهم بمبادرات لاستكمال جهود منظمات المرأة لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more