L'organisation a géré environ 650 millions de roupies pakistanaises au titre de projets dans les zones touchées par les inondations en 2010 et 2011. | UN | قدمت المنظمة حوالي 650 مليون ريال باكستاني لمشاريع المناطق المتضررة من الفيضانات في عامي 2010 و 2011. |
Cette entité sera constituée d'hommes intègres qui superviseront la collecte, la gestion et la distribution des fonds de secours aux personnes touchées par les inondations. | UN | وسيضم هذا الكيان رجالا نزيهين سيشرفون على جمع أموال الإغاثة وإدارتها وتوزيعها على الناس المتضررين من الفيضانات. |
Je tiens à remercier le Secrétaire général et les entités des Nations Unies de l'action qu'ils mènent afin de soulager les souffrances des personnes touchées par les inondations au Pakistan. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان. |
Fortes pressions démographiques, érosion importante des sols causée par les inondations | UN | ضغط سكاني كبير، وتآكل التربة بسبب الفيضانات |
Le complexe de l'ONU a été gravement endommagé par les inondations provoquées par l'ouragan. | UN | 19 - تعرض مُجمّع المقر لأضرار فادحة من جراء الفيضانات التي حدثت أثناء العاصفة. |
Constatant les efforts déployés par le Gouvernement de la République de Moldova pour fournir des secours et une assistance d'urgence à la population touchée par les inondations et l'ouragan, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة جمهورية مولدوفا من جهود لتوفير اﻹغاثة والمساعدة الطارئة لﻷشخاص المتضررين بالفيضانات واﻷعاصير، |
Des délégations ont exprimé leurs condoléances au Pakistan pour les pertes et les souffrances causées par les inondations sans précédent qui ont dévasté le pays. | UN | وأعربت الوفود عن تعاطفها مع باكستان عن المعاناة والخسائر الناجمة عن الفيضانات التي لا سابق لها. |
Appel d'urgence de 2008 : reconstruction des logements de 41 familles touchées par les inondations à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: إعادة بناء مرافق المأوى لـ 41 أسرة متضررة من الفيضانات في غزة |
Le contexte socioculturel varie suivant les régions touchées par les inondations, ce qui ajoute à la complexité des interventions. | UN | وهناك أيضا فروق في السياق الاجتماعي والثقافي في المناطق المتضررة من الفيضانات وهو ما يزيد من تعقيد الاستجابة. |
Au Kenya, environ 30 000 personnes ont été touchées par les inondations provoquées par des pluies torrentielles. | UN | وفي كينيا، تضرر نحو 000 30 شخص من الفيضانات الناجمة عن الأمطار الغزيرة. |
Près de 500 000 personnes ont été touchées par les inondations au Sahel, dont environ 233 000 au Niger. | UN | وتضرر زهاء 000 500 شخص من الفيضانات في منطقة الساحل، وتشير التقديرات إلى أن 000 233 شخص منهم كانوا في النيجر. |
Plus de 112 000 ont bénéficié de ces activités et un début d'épidémie de leptospirose dans les zones touchées par les inondations a été jugulé avec succès. | UN | وقد استفاد من هذه الخدمات أكثر من 000 112 شخص، وتم بنجاح احتواء تفشي داء البريميات في المناطق التي تضررت من الفيضانات. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a développé ses activités à Kisangani auprès des populations affectées par les inondations et des personnes déplacées. | UN | ٢٨ - زاد برنامج اﻷغذية العالمي من أنشطته في كينشاسا لدى السكان المتضررين من الفيضانات والمشردين. |
Nous souhaitons ici exprimer notre reconnaissance à tous les gouvernements des pays frères qui ont déjà manifesté leur solidarité à l'égard des souffrances et des malheurs des familles honduriennes touchées par les inondations qui ont frappé mon pays. | UN | ونود اغتنام هذه الفرصة لنشكر حكومات جميع الدول الشقيقة التي أعربت بالفعل عن تضامنها مع اﻷسر الهندورية، التي تضررت من الفيضانات في بلدي، في معاناتها ومحنتها. |
Plus de 40 % des routes du littoral ont été emportées par les inondations et les fortes précipitations de même que plusieurs jetées et installations portuaires ont été endommagées. | UN | وانجرف ما يزيد على 40 في المائة من الطرقات الساحلية بسبب الفيضانات وغزارة الأمطار، في حين لحق الضرر بعدد من الأرصفة البحرية والموانئ. |
Le Comité demeure profondément préoccupé par la situation désastreuse dans la bande de Gaza soumise au blocus, situation aggravée par les inondations qui ont déplacé quelque 10 000 personnes et par les crises d'électricité et de carburant. | UN | 9 - وظلت اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الحرجة في قطاع غزة المحاصر، التي تفاقمت من جراء الفيضانات التي أدت إلى تشريد نحو 000 10 شخص، واستمرار أزمتي الوقود والكهرباء. |
Au Pakistan, un programme de relèvement et de reconstruction qui concerne les villages touchés par les inondations, le logement rural et les infrastructures est en cours d'exécution. | UN | وفي باكستان، يجري تنفيذ برنامج للاصلاح والتعمير للقرى والمساكن الريفية والبنية اﻷساسية المتضررة بالفيضانات. |
Personne ne peut rester indifférent face aux ravages et aux souffrances humaines provoqués par les inondations au Pakistan. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان. |
Ce secteur a été fortement touché par les inondations, la sécheresse et les autres catastrophes naturelles liées au changement climatique. | UN | لقد تعرض ذلك القطاع لضرر بالغ من الفيضان والجفاف وحالات كوارث طبيعية أخرى متعلقة بتغير المناخ. |
La pollution est souvent aggravée par les inondations qui viennent souiller l'eau salubre. | UN | وكثيرا ما يتفاقم التلوث بفعل الفيضانات التي تؤدي إلى مزيد من تلوث المياه النقية. |
Je saisis cette occasion pour dire que la Fédération de Russie fait sienne la résolution adoptée la semaine dernière intitulée «Assistance au Bangladesh dévasté par les inondations». Pour des raisons techniques, notre délégation n'a pas pu se porter coauteur de cette résolution au moment de son adoption. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعلان عن تضامن الاتحاد الروسي مع القرار الذي اعتمد في اﻷسبوع الماضي والمعنون " تقديم المساعدة إلى بنغلاديش في أعقــاب الفيضانات المدمرة التي أصابتها " وﻷسباب فنية لم يتمكن وفدنا من تقديم هذا القرار وقت اعتماده. |
Malgré cela, le prix du cannabis avait considérablement augmenté, très probablement en raison des pertes sur les récoltes provoquées par les inondations dans le bassin de la Volta. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ارتفع سعر القنّب ارتفاعا كبيرا يُعزى على الأرجح إلى تلف المحاصيل نتيجة الفيضانات في حوض نهر الفولتا. |
en cas de catastrophe Assistance au Mozambique dévasté par les inondations | UN | تقديم المساعدة إلى موزامبيق في أعقاب الفيضانات المدمرة |
Depuis que la Chine a été frappée par les inondations catastrophiques, nombre de pays et d'organisations et communautés internationales nous ont envoyé des messages de sympathie et de sollicitude et ont apporté leur appui et leur aide. | UN | وبما أن الصين أصيبت بفيضانات مدمرة، فقد أرسل عدد من البلدان والمنظمات والاتحادات الدولية رسائل تعبر عن المواساة والتعاطف وتعرض الدعم والمساعدة للصين. |
L'évaluation de la mesure dans laquelle la sécurité des sites d'entreposage d'armes et de munitions a pu être compromise par les inondations est actuellement en cours et des mesures sont prises pour établir une carte des zones déminées qui pourraient être à nouveau contaminées par des mines. | UN | 15 - العمل جار لتقييم مدى تضرر ظروف السلامة لمواقع تخزين الأسلحة والذخائر نتيجة للفيضان وإعادة رسم المناطق التي يمكن أن تكون قد أصبحت ملوثة الآن بالألغام بعد أن أُخليت منها سابقا. |
Nos pensées vont également au Gouvernement et au peuple nicaraguayens à l'occasion des disparitions et des dégâts causés dans leur pays par les inondations. | UN | كما نعرب عن تعاطفنا مع حكومة وشعب نيكاراغوا لما يتكبده شعبها من خسائر في الأرواح وأضرار في الممتلكات نتيجة للفيضانات هناك. |
L'Envoyé humanitaire spécial n'a pas ménagé ses efforts au Mozambique pour mobiliser l'appui de la communauté internationale aux opérations de secours, rendus nécessaires par les inondations et les a vus récompensés. | UN | وقد بذل المبعوث الخاص للشؤون الإنسانية جهودا كبيرة وناجحة في موزامبيق لتعبئة الدعم الدولي لأعمال الإغاثة المتعلقة بالفيضان. |
Inondations 2010 - programme d'aide aux personnes handicapées touchées par les inondations de mai 2010. | UN | فيضان 2010 - برنامج مساعدة لذوي الإعاقة المتضررين بسبب فيضانات أيار/مايو 2010. |