La santé publique est assurée par l'Hôpital national du Liechtenstein et par les médecins, dont le nombre est élevé par rapport à la population. | UN | ويجري تأمين الصحة العامة من خلال شبكة كثيفة من الأطباء بالإضافة إلى المستشفى الوطني لليختنشتاين. |
i) Examen et classement des rapports médicaux communiqués par les médecins chargés des examens médicaux dans le monde entier | UN | `1 ' استعراض وتصنيف تقارير الفحوصات الطبية الواردة من الأطباء في أنحاء العالم |
i) Examen et classement des rapports médicaux communiqués par les médecins chargés des examens médicaux dans le monde entier; | UN | ' 1` استعراض وتصنيف تقارير الفحص الطبي المقدمة من الأطباء المسؤولين عن فحص المرضى على نطاق العالم؛ |
Les décès sont généralement signalés au Coroner par les médecins ou la police. | UN | هذا وتبلغ هذه الوفيات إلى قاضي التحقيق الجنائي، في العادة، من قبل الأطباء أو الشرطة. |
Décisions de santé qui devraient être prises par les médecins et les patients, et non par du gouvernement. | Open Subtitles | يجب ان تكون القرارات الصحية معتمدة من قبل الأطباء أو المرضى |
135. Enfin, l'aide médicale est assurée à tous par les médecins établis à Luxembourg. | UN | 135- وأخيراً، تكفل المساعدة الطبية للجميع بواسطة الأطباء المقيمين في لكسمبرغ. |
Ils comprennent les soins dispensés par les médecins et des pharmaciens, et visent à assurer, maintenir et rétablir la santé des personnes. | UN | وهي تشمل الرعاية من جانب الأطباء والصيادلة وتهدف إلى ضمان صحة الشعب والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الطبيعية. |
Mise en place d'une permanence téléphonique pour que les cas de violence puissent être signalés par les médecins et les autres membres de professions concernées; | UN | - استحداث خط ساخن لتلقي حالات سوء المعاملة من الأطباء والمهنيين؛ |
Des renseignements complémentaires doivent être demandés aux États Membres pour établir que l'invalidité est permanente, et il faut faire confirmer par les médecins traitants que le traitement a été administré dans son intégralité et que tous les progrès possibles ont été faits. | UN | ولتحديد الفقدان الدائم لوظيفة ما، يلزم الحصول على معلومات طبية إضافية من الدول الأعضاء، إلى جانب تقرير من الأطباء القائمين بالعلاج يؤكد إتمام جميع جوانب العلاج وتحقيق أقصى قدر من التحسن. |
Certains passagers voulaient s'en prendre à eux, mais d'autres ont veillé à ce qu'ils soient protégés et soignés sommairement par les médecins présents à bord. | UN | وفي حين كان بعض الركاب يرغبون في إيذاء الجنود، عمد ركاب آخرون إلى تأمينهم وإتاحة إمكانية حصولهم على العلاج الطبي الأساسي من الأطباء الموجودين على متن السفينة. |
99. Conformément à la loi relative à la santé de 1956, les cas de patients souffrant de certaines maladies infectieuses doivent être signalés par les médecins et les laboratoires. | UN | 99- وبموجب قانون الصحة لعام 1956، يلزم أن يقوم كل من الأطباء والمختبرات بالتبليغ عن مجموعة منوعة من الأمراض المعدية. |
Le médecin contre lequel la plainte était dirigée a été informé que le Bureau du défenseur du peuple avait proposé une série de mesures à l'Institut de médecine légale du Pérou pour améliorer la qualité des soins fournis par les médecins légistes, notamment afin que le seul document exigé soit la note remise par l'autorité demandant l'examen. | UN | وتم إبلاغ الطبيب موضع الشكوى أن مكتب المدعي العام قد اقترح على معهد الطب الشرعي لبيرو مجموعة من التدابير من أجل تحسين نوعية العناية المقدمة من الأطباء الشرعيين، ومنها أن يكون الإخطار الصادر عن السلطة طالبة الكشف المستند الوحيد المطلوب لإجراء الكشف الطبي. |
L'obtention du consentement est une compétence essentielle, mais qui est souvent négligée par les médecins. Comprendre les raisons pour lesquelles tant de médecins sont aux prises avec ce processus est la première étape vers l'amélioration du niveau de consentement. | News-Commentary | إن الحصول على موافقة المريض مهارة بالغة الأهمية للأطباء، ولكنها موضع تغافل غالبا. والتوصل إلى فهم واضح للأسباب التي تجعل العديد من الأطباء يجدون صعوبة كبيرة في اكتساب هذه المهارة هو الخطوة الأولى نحو الارتقاء بمعايير الحصول على موافقة المريض. |
Les programmes de formation et de renforcement des capacités actuellement mis en train offrent une démarche intelligente sur le plan technique, qui permet de déléguer aux infirmières et aux non-professionnels, y compris les personnes se trouvant en première ligne face à l'épidémie et celles vivant elles-mêmes avec le VIH/sida, les tâches quotidiennes de prise en charge clinique jusqu'ici assumées par les médecins. | UN | وتوفِّر برامج التدريب وبناء القدرات التي يجري تنفيذها الآن نهجا سليما من الناحية التقنية إزاء نقل مهام الإدارة السريرية الروتينية من الأطباء إلى الممرضات ومقدمي الرعاية العاديين، بما في ذلك المجتمعات الأهلية التي تعمل في الخط الأمامي للوباء والناس المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أنفسهم. |
Du fait des activités de plaidoyer concertées menées par plusieurs entités, le Ministère de la santé et de la population a récemment publié des instructions bannissant la pratique des mutilations génitales féminines par les médecins et dans tous les hôpitaux publics. | UN | وقد أصدرت وزارة الصحة والسكان مؤخرا، نتيجة لجهود متضافرة في مجال الدعوة بذلتها جهات عديدة، تعليمات تحظر القيام بعملية ختان الإناث من قبل الأطباء وفي جميع المستشفيات العامة. |
Le niveau de soins assurés par les médecins en 2010 est de cinq points de pourcentage supérieur à celui observé en 2005, tandis que les soins infirmiers ont accusé une baisse de près de deux points. | UN | وكان نطاق الرعاية من قبل الأطباء في عام 2010 أعلى بمقدار خمس نقاط مئوية من النسبة الملاحظة في عام 2005 بينما هبطت رعاية الممرضات بنقطتين مئويتين تقريبا. |
Malgré savent que les décisions ne sont pas prises par les médecins et les patients ou du gouvernement, mais le prennent la fichue assurance. | Open Subtitles | .وليس من قبل الحكومة وكلانا يعرف الآن انه لا يتم اعتمادها من قبل الأطباء أو من مرضاهم أو حتى الحكومة ولكنها قرارت شركات التأمين |
Le Comité des droits de l'homme, dans ses observations finales de 2004, s'est dit inquiet de l'impossibilité d'avorter dans la pratique même si la loi autorise l'avortement, par exemple, en cas de grossesse résultant d'un viol, et de l'absence d'information sur l'utilisation de la clause d'objection de conscience par les médecins qui refusent de pratiquer les avortements légaux. | UN | وقد عبرت لجنة حقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية لعام 2004 عن قلقها من عدم توفر الإجهاض من الناحية العملية، حتى ولو كان القانون يسمح به، مثلا، في حالات الحمل الناتج عن الاغتصاب، وبسبب قلة المعلومات المتوافرة عن استخدام حكم الاعتراض الضميري من قبل الأطباء الممارسين الذين يرفضون إجراء حالات الإجهاض القانوني. |
Pour raisons médicales par les médecins de l'équipe. | Open Subtitles | بواسطة الأطباء فريق مدرب، التي لم تكن. |
Le système de santé est subdivisé en trois niveaux de services : les soins de santé primaires comprennent les soins ambulatoires dispensés par les médecins généralistes et les soins de convalescence de longue durée au foyer. | UN | 535- وينقسم نظام الرعاية الصحية إلى ثلاثة مستويات من الخدمات المقدمة في ميدان الرعاية الصحية. وتشمل الرعاية الصحية الأولية العناية بصحة المرضى الخارجيين من جانب الأطباء الممارِسين العامين والتمريض الطويل الأمد في محل الإقامة. |
L'éducation sanitaire, dispensée aux femmes par les médias et dans le système d'éducation obligatoire de 11 années, contribue grandement à améliorer le niveau général de l'hygiène féminine; de plus les soins de santé curatifs et préventifs donnés par les institutions de santé et par les médecins avant et après l'accouchement jouent un rôle important dans la protection sanitaire des femmes. | UN | ويسهم التثقيف الصحي للمرأة عن طريق وسائط الاتصال الجماهيري ولاسيما من خلال نظام التعليم الإلزامي العام الذي مدته 11 سنة دراسية إسهاما كبيرا في تحسين المستوى العام لمراعاة المرأة للقواعد الصحية. وتؤدي الرعاية الصحية الوقائية والعلاجية المقدمة من جانب الأطباء والمؤسسات الصحية قبل الولادة وبعدها دورا مهما في رعاية صحة المرأة. |