"par les normes internationales" - Translation from French to Arabic

    • في المعايير الدولية
        
    • المقاييس الدولية
        
    • بموجب القواعد الدولية
        
    • بموجب المعايير الدولية
        
    • عليها المعايير الدولية
        
    Toute restriction à la liberté d'expression, ou à d'autres droits de l'homme, estimée nécessaire à cet égard doit satisfaire à l'ensemble des critères posés par les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes. UN ويجب أن يمتثل أي تقييد لحرية التعبير أو حقوق الإنسان الأخرى يُعتبر ضرورياً في هذا الصدد لجميع الشروط المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان.
    Ayant émis cet avis, le Groupe de travail a prié le Gouvernement de prendre les mesures requises pour remédier à la situation, en veillant à ce que les articles du Code pénal sur la sécurité nationale soient appliqués, compte dûment tenu des garanties de la liberté d'expression consacrées par les normes internationales et par la Constitution et la législation russes. UN وإثر صدور هذه الفتوى، دعا الفريق العامل الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع بالعمل على تطبيق مواد قانون العقوبات المتعلقة بالأمن الوطني، ومع المراعاة الواجبة لضمانات حرية التعبير المحددة في المعايير الدولية وفي دستور روسيا وقوانينها.
    5. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption, en 2004, de la nouvelle Constitution qui aborde largement les domaines couverts par les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels et le principe de non-discrimination. UN 5- وترحب اللجنة باعتماد الدستور الجديد في عام 2004 الذي يتناول باستفاضة المجالات المشمولة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم التمييز.
    Les membres conviennent que, dans les cas où il est expressément autorisé d'utiliser des < < équivalents nationaux > > à la place des normes internationales spécifiées, les méthodes et paramètres techniques de l'équivalent national garantissent le respect des exigences énoncées par les normes internationales spécifiées. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    À l'instar des personnes âgées, les personnes handicapées avant l'adoption de la Convention relative à leurs droits étaient largement considérées comme pleinement protégées par les normes internationales relatives aux droits de l'homme classées dans la catégorie < < autres situation > > . UN فعلى غرار المسنين إلى حد بعيد، كان من المفترض بشدة أيضا أن الأشخاص ذوي الإعاقة، قبل اعتماد الاتفاقية الخاصة بحقوقهم، يحظون بحماية تامة بموجب القواعد الدولية لحقوق الإنسان في إطار فئة " الوضع الآخر " .
    Il a présenté le thème principal de la session en déclarant que le droit de tout homme à ses propres connaissances culturelles était protégé par les normes internationales relatives aux droits de l'homme mais que son exercice présentait encore des déficiences qu'il s'agissait de corriger. UN وأشار في معرض تقديمه للموضوع الرئيسي إلى الثغرات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بإعمال حق الفرد في معارفه الثقافية رغم الحماية التي يحظى بها هذا الحق بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le consentement éclairé des participants à des recherches médicales est impératif et est par conséquent requis par les normes internationales. UN 35 - تُعتبر موافقة المشاركين الواعية أمرا ضروريا لإجراء البحوث الطبية، ولذلك تنص عليها المعايير الدولية().
    70. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption, en 2004, de la nouvelle Constitution qui aborde largement les domaines couverts par les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels et le principe de non-discrimination. UN 70- وترحب اللجنة باعتماد الدستور الجديد في عام 2004 الذي يتناول باستفاضة المجالات المشمولة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم التمييز.
    Les mesures à caractère restrictif, si elles sont jugées nécessaires, ne devraient être envisagées qu'en dernier recours et devraient satisfaire à toutes les conditions posées par les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes, notamment les articles 18, 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينبغي أن تكون التدابير التقييدية، إذا كانت ضرورية، آخر ملاذ يُلجأ إليه، ولا بد من أن تمتثل لجميع الشروط المحددة في المعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان، بما فيها المواد 18 و19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    23. Le Groupe de travail considère qu'il y a eu des atteintes aux droits de la défense et qu'elles ont été d'une gravité telle que M. Choi n'a pas bénéficié de la procédure régulière garantie par les normes internationales pertinentes, ce qui confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. UN 23- ويعتبر الفريق العامل أنه حدثت انتهاكات جسيمة لحق الدفاع إلى درجة أن السيد شوا لم ينتفع بالمبادئ المتعلقة بمحاكمة عادلة كما هو محدد في المعايير الدولية ذات الصلة، وبالتالي فإن حرمانه من حريته كان تعسفياً.
    9. Ayant émis cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement de prendre les mesures requises pour remédier à la situation, en veillant à ce que les articles du Code pénal sur la sécurité nationale soient appliqués, compte dûment tenu des garanties de la liberté d'expression consacrées par les normes internationales et par la Constitution et la législation russes. UN 9- والفريق العامل، وقد أصدر هذا الرأي، يطلب إلى الحكومة اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع والعمل على تطبيق مواد قانون العقوبات المتعلقة بالأمن الوطني، مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمانات حرية التعبير المحددة في المعايير الدولية وفي دستور روسيا وقوانينها.
    131. En particulier les dispositions en vertu desquelles des suspects peuvent être détenus pendant 72 heures en garde à vue sans protection juridique devraient être redéfinies compte tenu des limites plus étroites fixées par les normes internationales, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ١٣١- وينبغي على اﻷخص تعديل اﻷحكام التي تسمح باحتجاز المشتبه فيهم لفترة ٢٧ ساعة في مركز الشرطة دون إشراف قضائي لكي تتمشى مع الحدود اﻷضيق المحددة في المعايير الدولية وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    54. Toute décision d'isoler les déficients mentaux, notamment en les internant abusivement, est par nature discriminatoire et contraire au droit à l'intégration dans la communauté énoncé par les normes internationales. UN 54- والقرارات بعزل أو فصل المعوقين ذهنياً، بما في ذلك باتخاذ القرارات التي تفضي إلى إدخالهم غير الضروري إلى مؤسسات للمعوقين، هي أصلاً قرارات تمييزية ومنافية للحق في الإدماج في المجتمع المنصوص عليه في المعايير الدولية().
    44. L'interdiction de la torture prévue par les normes internationales, en particulier la Convention contre la torture, comprend également le principe du nonrefoulement (art. 3), l'obligation d'enquêter sans délai sur toute allégation de violations et de traduire les auteurs en justice, l'interdiction de la détention au secret et l'interdiction d'utiliser dans un procès des preuves obtenues sous la torture. UN 44- وحظر التعذيب المنصوص عليه في المعايير الدولية ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب، يشمل أيضاً مبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)، والتزام إجراء تحقيق سريع في مزاعم الانتهاكات وتقديم الجناة إلى العدالة، وحظر الحبس الانفرادي، وحظر استخدام أدلة تم الحصول عليها تحت وطأة التعذيب في الإجراءات القانونية.
    Les membres conviennent que, dans les cas où il est spécifiquement autorisé d'utiliser des < < équivalents nationaux > > à la place des normes internationales spécifiées, les méthodes et paramètres techniques de l'équivalent national assureront le respect des critères définis par les normes internationales spécifiées. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    Les membres conviennent que, dans les cas où il est spécifiquement autorisé d'utiliser des < < équivalents nationaux > > à la place des normes internationales spécifiées, les méthodes et paramètres techniques de l'équivalent national assureront le respect des critères définis par les normes internationales spécifiées. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    Les membres conviennent que, dans les cas où il est spécifiquement autorisé d'utiliser des < < équivalents nationaux > > à la place des normes internationales spécifiées, les méthodes et paramètres techniques de l'équivalent national assureront le respect des critères définis par les normes internationales spécifiées. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    3. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des communications selon lesquelles des sentences de mort étaient prononcées à l'issue de procès non conformes aux garanties minimales établies par les normes internationales. UN 3- واصلت المقررة الخاصة تلقي بلاغات فيما يتعلق بمحاكمات أسفرت عن صدور أحكام بالإعدام تقصر عن بلوغ الحد الأدنى من الضمانات بموجب المعايير الدولية.
    II. PROTECTION ASSURÉE par les normes internationales CONTRE LE RACISME, LA DISCRIMINATION RACIALE, LA XÉNOPHOBIE ET L'INTOLÉRANCE QUI Y EST ASSOCIÉE UN ثانياً- نطاق الحمايـة مـن العنصريـة والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب التي تنص عليها المعايير الدولية
    45. Dans les situations d'après conflit, les cadres législatifs et institutionnels sont marqués par le conflit de diverses façons: ils peuvent contribuer à l'impunité ou contenir des éléments discriminatoires, et ils correspondent rarement aux exigences minimales établies par les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 45- وفي مراحل ما بعد حالات الصراع، تكون الأطر التشريعية والمؤسسية متأثرة من جراء ذلك الصراع بطرق متنوعة: إذ قد تسهم هذه الأطر في إفلات المرء من العقاب أو قد تتضمن عناصر تمييزية، في حين أنها نادراً ما تعكس الحد الأدنى من الاشتراطات التي نصت عليها المعايير الدولية لحقوق الإنسان().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more