"par les opérations" - Translation from French to Arabic

    • من عمليات
        
    • من جراء العمليات
        
    • من البعثات
        
    • قيام عمليات
        
    • بها العمليات
        
    • بها عمليات
        
    • التي حدثت في عمليات
        
    • حققتها عمليات
        
    • به عمليات
        
    • نتيجة للعمليات
        
    • الناتجة عن تشغيل
        
    • الناجمة عن العمليات
        
    • التي تواجه عمليات
        
    L'intervenant propose que l'on mette fin dans les résolutions pertinentes au financement du projet par les opérations de maintien de la paix. UN واقترح أخيرا أن يوضع حد في القرارات ذات الصلة لتمويل المشروع من عمليات حفظ السلم.
    Les parties prenantes sont ceux qui se considèrent susceptibles d'être touchés par les opérations d'une installation. UN أصحاب المصلحة هم أولئك الذين يرون أنهم المتضررون المحتملون من عمليات أحد المرافق.
    La grave situation des droits de l'homme au Liban causée par les opérations militaires israéliennes UN حالة حقوق الإنسان الخطيرة في لبنان من جراء العمليات العسكرية الإسرائيلية
    Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. UN ترى اللجنة الاستشارية أنه من أجل مساعدة البعثات التي كُلفت بالتحوّل من حفظ السلام إلى بناء السلام فلسوف يلزم توثيق الدروس المستفادة والبناء على التجارب المكتسبة من البعثات التي تحولت حتى الآن.
    Notant que la protection des civils par les opérations de maintien de la paix, conformément à leur mandat, peut contribuer à une réponse intégrée face au VIH et au sida, notamment par le biais de la prévention de la violence sexuelle liée aux conflits, UN وإذ يلاحظ أن قيام عمليات حفظ السلام بحماية المدنيين، عند وجود تكليف بذلك، يمكن أن يسهم في التصدي بصورة متكاملة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بطرق منها منع العنف الجنسي المرتبط بالنـزاع،
    Le produit réalisé a été inférieur aux prévisions en raison de la diminution du nombre d'affaires signalées par les opérations de maintien de la paix. UN ويعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الحالات الواردة من عمليات حفظ السلام
    Montants fournis par les opérations de maintien de la paix UN المبالغ المقدمة من عمليات حفظ السلام
    Des normes sont progressivement adoptées par le secteur financier et les marchés des capitaux et cela pourrait contribuer à une plus grande transparence et aider à garantir que le bien-être des populations affectées par les opérations minières est bien pris en considération. UN وتنطوي المعايير التي يجري اعتمادها من جانب القطاع المالي وأسواق رؤوس الأموال على إمكانات للإسهام في زيادة الشفافية والمساعدة في كفالة إيلاء الاهتمام الواجب لرفاه السكان المتضررين من عمليات التعدين.
    Des organisations internationales de protection des droits de l'homme se sont déclarées vivement préoccupées par les décès survenus au fort de QalaiJangi et par les circonstances ayant entouré le soulèvement des prisonniers qui se serait produit et par les opérations qui ont suivi. UN وقد أعربت منظمات حقوق الإنسان الدولية عن بالغ القلق إزاء الوفيات التي حدثت في قلعة جانغي والظروف التي اكتنفت ما ذكرته التقارير من انتفاضة الأسرى وما تبعها من عمليات.
    54. Le rôle d'une bonne gouvernance pour mettre à profit les avantages procurés par les opérations d'allégement de la dette a déjà été souligné dans un précédent chapitre. UN 54- لقد تم في فصل سابق شرح دور الحكم السديد في تحقيق المنافع من عمليات تخفيف عبء الديون.
    223. Le Groupe a observé et interviewé ceux qui passaient par les opérations de contrôle du transit aux postes frontière internationaux et aux postes de contrôle internes et a effectué des interviews afin de savoir si le contenu des véhicules est inspecté par des agents des douanes et d’autres agents de sécurité. UN 223 - وقد لاحظ الفريق أولئك الذين مرّوا من عمليات مراقبة العبور التي تُوجد في النقاط الحدودية الدولية ومراكز التفتيش الداخلية، وأجرى معهم مقابلات لاستقاء معلومات عما إذا كانت محتويات سياراتهم تخضع للتفتيش من موظفي إدارات الجمارك وغيرهم من موظفي الأمن.
    Mais c'est sur la question du refus de l'accès humanitaire au peuple palestinien affecté par les opérations israéliennes que ce rapport fait le plus autorité. UN بيد أن هذا التقرير أقوى ما يكون جزما فيما يتعلق بمسألة منع وصول المساعدات الإنسانية إلى الفلسطينيين المتضررين من جراء العمليات الإسرائيلية.
    Il a permis dans une très grande mesure de faciliter le passage du personnel et des véhicules de l'Office par les points de contrôle et dans les zones touchées par les opérations militaires israéliennes, de suivre la crise humanitaire au sein de la population palestinienne, d'inspecter les installations de l'Office et d'assurer une certaine protection aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN واضطلع هذا البرنامج بدور قيِّم في تيسير دخول الموظفين ومركبات الأونروا عبر نقاط التفتيش وإلى المناطق المتضررة من جراء العمليات العسكرية الإسرائيلية؛ وفي رصد الأزمة الإنسانية التي يعيشها السكان الفلسطينيون؛ وفي إخضاع منشآت الأونروا للتفتيش؛ وفي توفير قدر من الحماية للاجئين بمن فيهم النازحون.
    À Gaza, l'UNRWA n'a pu reloger que moins de 10 % des 21 000 Palestiniens déracinés par les opérations militaires israéliennes depuis octobre 2000. UN وفي غزة، تمكنت الأونروا من إعادة إيواء أقل من 10 في المائة من بين 000 21 فلسطيني اقتلعوا من ديارهم من جراء العمليات العسكرية الإسرائيلية منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المكلفة بنقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستفادة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المطلوب منها نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستخلصة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال.
    Notant que la protection des civils par les opérations de maintien de la paix, conformément à leur mandat, peut contribuer à une réponse intégrée face au VIH et au sida, notamment par le biais de la prévention de la violence sexuelle liée aux conflits, UN وإذ يلاحظ أن قيام عمليات حفظ السلام بحماية المدنيين، عند وجود تكليف بذلك، يمكن أن يسهم في توفير استجابة متكاملة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، من خلال جملة أمور، منها منع العنف الجنسي المتصل بالنـزاع،
    Nous partageons donc l'avis du Secrétaire général selon lequel beaucoup d'enseignements peuvent être tirés des revers subis par les opérations actuelles au moment de définir une politique pragmatique. UN لذلك، نتفق مع اﻷمين العام بأن من الممكن أن نتعلم الكثير من النكسات التي مرت بها العمليات الحالية في تحديد سياسة براغماتية.
    Le Comité note que cette proportion de 4 % est supérieure à la moyenne pour les activités de formation menées par les opérations de maintien de la paix. UN وتلاحظ اللجنة أن نسبة 4 في المائة من تكاليف الموظفين المخصصة للتدريب كانت أكبر من متوسط نسبة تكاليف أنشطة التدريب التي تضطلع بها عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, étant donné les retards pris par les opérations d'identification, je ne suis pas encore en mesure de présenter au Conseil de sécurité un calendrier révisé et des incidences financières, y compris des recommandations tendant à ce que le Conseil autorise les préparatifs en vue du déploiement complet de la MINURSO. UN ومع ذلك فنظرا للتأخيرات التي حدثت في عمليات تحديد الهوية، فلست في وضع يسمح لي حتى اﻵن بأن أقدم إلى مجلس اﻷمن جدولا زمنيا منقحا باﻹضافة إلى اﻵثار المالية المترتبــة بما في ذلك التوصيات بأن يأذن مجلس اﻷمن باتخاذ الاستعدادات الكفيلة بالانتشار الكامل للبعثة.
    Le Kenya se félicite des succès obtenus par les opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN تثني كينيا على الإنجازات التي حققتها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Se félicitant du rôle joué par les opérations de maintien de la paix et par les missions d'observation et de vérification des Nations Unies, qui se sont pleinement acquittées de leur mandat en Amérique centrale, conformément aux résolutions pertinentes respectivement du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, UN وإذ ترحب بالدور الذي اضطلعت به عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وبعثات المراقبة والرصد التي نفذت ولاياتها بنجاح في أمريكا الوسطى، عملا بقرارات كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة،
    La réclamation comprend une demande d'indemnisation de la Direction générale pour la région orientale, pour dommages causés au mobilier et à l'équipement du centre de santé d'Al Khafji par les opérations militaires. UN وتشمل المطالبة المقدمة مطالبة من المديرية العامة للمنطقة الشرقية بتعويض الأضرار التي لحقت بالأثاث والمعدات في المركز الصحي في مدينة الخفجي نتيجة للعمليات العسكرية.
    L'une des propositions du Secrétaire général consisterait à conserver l'excédent dégagé par les opérations de l'Administration postale pour couvrir le passif éventuel, ce qui supposerait d'autoriser une dérogation à la règle de gestion financière 103.7. UN ويتمثل أحد اقتراحات الأمين العام في طلب استثناء من القاعدة المالية 103-7 لامكان الاحتفاظ بالفوائض الناتجة عن تشغيل إدارة بريد الأمم المتحدة لتغطية التزاماتها العارضة.
    Elle s'est rendue sur quelquesuns de ces sites et a pu voir les dommages causés par les opérations militaires des FDI. UN وزارت لجنة التحقيق بعض هذه المواقع واستطاعت أن تشاهد الأضرار الناجمة عن العمليات العسكرية التي قامت بها قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Le Bureau des opérations serait également chargé d'élaborer, de favoriser l'approbation et d'appliquer des solutions aux problèmes rencontrés par les opérations de maintien de la paix. UN وسيعمل مكتب العمليات أيضا على إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه عمليات حفظ السلام وتشجيع الاتفاق على هذه الحلول وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more