"par les parents" - Translation from French to Arabic

    • من الوالدين
        
    • من جانب الوالدين
        
    • من الآباء
        
    • من قبل الأبوين
        
    • قيام الوالدين
        
    • الوالدين لأطفالهم
        
    • يد الآباء
        
    • من أقارب
        
    • من قبل الوالدين
        
    • جانب الآباء
        
    • من قبل الآباء
        
    • قبل اﻷبوين
        
    • قبل المدرسية
        
    • الأبوان
        
    • يد الوالدين
        
    Ces organismes peuvent fournir des données et des photographies des enfants perdus ainsi que transmettre les demandes de recherche lancées par les parents. UN ويمكن لهذه الوكالات أن تحيل البيانات والصور الفوتوغرافية للأطفال غير المصحوبين بالإضافة إلى طلبات البحث المقدمة من الوالدين.
    La cause peut être un défi de la famille suite à un refus de mariage imposé par les parents ou la décision d’un divorce ou une aventure sentimentale. UN وقد يعود السبب إلى تحد للأسرة على أثر رفض زواج مفروض من الوالدين أو قرار بالطلاق أو مغامرة عاطفية.
    La police nationale est habilitée à intervenir pour prévenir les actes qui constituent une violence dans les familles et à enquêter sur de tels actes, lesquels sont définis dans la loi No 26260 comme les mauvais traitements physiques et psychiques commis entre conjoints ou concubins et par les parents ou les tuteurs sur la personne de mineurs placés sous leur garde. UN والشرطة الوطنية مخولة حق التدخل من أجل منع ارتكاب أعمال العنف داخل اﻷسر وإجراء تحقيق بشأن هذه اﻷعمال، المعرﱠفة في القانون رقم ٠٦٢٦٢ على أساس أنها صنوف المعاملة السيئة البدنية أو النفسية التي ترتكب بين الزوجين أو العشيرين أو من جانب الوالدين أو اﻷوصياء ضد أشخاص القصﱠر الموضوعين تحت رعايتهم.
    Le financement de l'enseignement primaire était laissé aux localités pauvres, qui dépendaient des sommes réunies par les parents d'élèves, eux-mêmes démunis. UN فقد تُرك تمويل التعليم الابتدائي للمحليات الفقيرة التي تعتمد على الأموال التي تجمع من الآباء وهم فقراء.
    Par ailleurs, le consentement de la jeune fille peut-être largement influencé par les parents ou des tiers, puisque contrairement à la Constitution qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans pour les deux sexes, le Code Civil en son article 133 fixe à 18 ans pour l'homme et à 15 ans pour la femme l'âge minimum requis pour le mariage. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تخضع موافقة الفتاة لضغط قوي من قبل الأبوين أو أطراف أخرى، حيث أن المادة 133 من القانون المدني تحدد الحد الأدنى الواجب للزواج بـ 18 سنة للرجل و 15 سنة للمرأة، خلافا للدستور الذي يحدد سن الرشد بـ 18 سنة للجنسين.
    Les mariages, traditionnellement, sont arrangés par les parents sans le consentement des deux futurs époux. UN فقد جرى العرف على قيام الوالدين بترتيب الزيجات بدون موافقة زوجي المستقبل.
    Bien que nous vivions au XXIe siècle, la pratique du mariage forcé des enfants par les parents demeure très répandue dans les régions d'Azerbaïdjan. UN وعلى الرغم من أننا الآن في القرن الحادي والعشرين فإن إرغام الوالدين لأطفالهم على الزواج لا يزال سائداً على نطاق واسع في أذربيجان.
    Il s'agit d'une pratique favorisée par le choix du mari ou de la femme par les parents ou la grande famille dès le jeune âge de l'enfant ou même pendant son adolescence. UN وهذه الممارسة مفضلة تتسم باختيار الزوج أو الزوجة على يد الآباء أو من قبل الأسرة بكامل هيئتها منذ حداثة سن الطفل أو حتى أثناء فترة مراهقته.
    Les Etats devraient appliquer les clauses d'exclusion sans préjudice aucun des demandes fondées de statut de réfugié déposées par les parents de personnes faisant l'objet d'une procédure d'exclusion. UN ويجب على الدول أن تطبق شروط الاستثناء على نحو لا يلحق الضرر بأي طلب التماس للجوء قائم على أسس متينة ومُقدّم من أقارب أشخاص تشملهم إجراءات الاستثناء.
    Diverses formes d'assistance, notamment: accueil dans une garderie spéciale, dans un club spécial, dans une garderie ordinaire avec soutien, soutien assuré à domicile par les parents; UN تقديم مساعدة من قبيل الرعاية النهارية الخاصة، ونادي خاص، والرعاية النهارية العادية بدعم أو من قبل الوالدين في المنزل؛
    Les 8,1 % restants sont inscrits dans 764 écoles de base privées financées par les parents des élèves. UN ويدرس 8.1 في المائة من تلاميذ التعليم الابتدائي في 764 مدرسة ابتدائية خاصة بتمويل من الوالدين.
    Un autre membre du Comité a demandé combien de mariages étaient arrangés par les parents. UN واستفسر عضو آخر عن عدد الزيجات التي تتم بتدبير من الوالدين.
    Un autre membre du Comité a demandé combien de mariages étaient arrangés par les parents. UN واستفسر عضو آخر عن عدد الزيجات التي تتم بتدبير من الوالدين.
    Les premières graines des attitudes racistes étaient semées dans les premières années de la vie d'un enfant par les parents et d'autres personnes avec qui l'enfant était en contact. UN فالبذور اﻷولى للمواقف العنصرية تُزرع في السنوات اﻷولى لحياة الطفل من جانب الوالدين وغيرهما ممن يكون الطفل على اتصال بهم.
    512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. UN 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة.
    512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. UN 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة.
    J'étais chanceux de ne pas me faire tabasser par les parents. Open Subtitles لقد كنت محظوظًا بشكل مُذهل أنّى لم أضرب حتّى الموت من الآباء
    1. Abus commis par les parents UN 1- الإساءة من قبل الأبوين
    151. L'article 14 de la loi traite de la protection par les parents des droits et intérêts légitimes de l'enfant. UN ١٥١- وتتناول المادة ٤١ من القانون مسألة قيام الوالدين بحماية حقوق اﻷطفال ومصالحهم المشروعة.
    Elle avait conclu que la loi avait en fait pour effet d'encourager à revoir dans un sens positif les châtiments infligés par les parents à leurs enfants, de décourager les abus et de prévenir les excès pouvant être qualifiés de violences à l'égard des enfants. UN وخلصت اللجنة إلى أن الآثار الفعلية للقانون تتمثل في التشجيع على إعادة النظر بصورة إيجابية في معاقبة الوالدين لأطفالهم لمنع المعاملة السيئة والحيلولة دون العقوبات المفرطة التي يمكن وصفها حقا بأنها أعمال عنف ضد الأطفال(49).
    Les garderies et les crèches, qui accueillent des enfants de la naissance à trois ans, relèvent du ministère de la protection sociale et sont généralement financées par les parents, les collectivités et certaines ONG. UN أما مراكز الرعاية النهارية وبيوت حضانة الرضع، التي يلتحق بها الأطفال في سن الثالثة من العمر أو دونها، فهي تابعة لإشراف إدارة الرعاية الاجتماعية، ويجري دعمها من الناحية المالية، بشكل عام، على يد الآباء والمجتمعات المحلية وبعض المنظمات غير الحكومية.
    Les Etats devraient appliquer les clauses d'exclusion sans préjudice aucun des demandes fondées de statut de réfugié déposées par les parents de personnes faisant l'objet d'une procédure d'exclusion. UN ويجب على الدول أن تطبق شروط الاستثناء على نحو لا يلحق الضرر بأي طلب التماس للجوء قائم على أسس متينة ومُقدّم من أقارب أشخاص تشملهم إجراءات الاستثناء.
    188. En 2007, Le Centre de Bahreïn pour la protection des enfants a accueilli environ 86 garçons et filles de différents gouvernorats du Royaume, dont l'âge variait de 1 à 18 ans. Les cas les plus fréquents étaient le harcèlement, les coups et les mauvais traitements par les parents, les membres de la famille ou par des travailleurs étrangers travaillant dans le pays. UN 188- كما استقبل مركز البحرين لحماية الطفل حوالي 86 حالة لعام 2007 بين ذكور وإناث من مختلف محافظات المملكة، تتراوح أعمارهم من 1-18 سنة، والحالات المترددة هي تحرشات جنسية، الضرب وسوء المعاملة الشديدة من قبل الوالدين أو من أفراد الأسرة أو من قبل العمال الأجانب العاملين في البلد.
    Cependant, il n'existe aucune règle régissant spécifiquement les châtiments corporels pratiqués sur les enfants par les parents ou les tuteurs à la maison. UN ومع ذلك، لا تتوفر أي لوائح منفصلة تتناول بالتحديد ممارسة العقاب البدني ضد الأطفال من جانب الآباء أو الأوصياء عليهم في المنزل.
    - En 2006, le directeur général de la santé publique a publié une circulaire interdisant au personnel médical de procéder à des excisions demandées par les parents; UN - أصدر المدير العام لإدارة الصحة العامة في عام 2006 فعلا، مذكرة تعميمية تحظر على الموظفين الطبيين ممارسة ختان الأنثى عند طلب ذلك من قبل الآباء.
    Nous sommes convaincus que l'éducation sexuelle destinée aux adolescents ne peut être productive que si le contenu en est approprié et si elle est assurée par les parents, dans le souci de prévenir la perversion morale et les maladies physiologiques. UN ونحن نعتقد بأن التعليم الجنسي للمراهقين لا يمكن أن يؤتي ثماره إلا إذا كان مادة مناسبة ومن قبل اﻷبوين وبهدف الوقاية من الانحرافات اﻷخلاقية واﻷمراض الفيسيولوجية.
    L'accès aux établissements d'enseignement préscolaire des collectivités locales se fait en fonction de la date d'inscription par les parents. UN ويُقبل الأطفال في المؤسسات التعليمية قبل المدرسية التابعة للحكومات المحلية وفقا لترتيب تقديم الطلبات.
    Cependant, à défaut de choix par les parents ou en cas de désaccord, l'enfant portera automatiquement le nom de son père. UN بيد أنه إذا لم يختر الأبوان لقبا لطفلهما أو إذا لم يتمكنا من الاتفاق على لقب يحمل الابن لقب أبيه بصورة تلقائية.
    La tâche du tuteur est désignée par les parents, par la loi ou par le tribunal. UN 463 - وتتحدّد مهمة الوصي على يد الوالدين أو القانون أو المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more