"par les parties concernées" - Translation from French to Arabic

    • من جانب الأطراف المعنية
        
    • أن تقوم الأطراف المعنية
        
    • من الأطراف المعنية
        
    • من قبل الأطراف المعنية
        
    • بين الأطراف المعنية
        
    • الأطراف المعنيون
        
    • على الأطراف المعنية
        
    • جانب اﻷطراف المعنية
        
    • للأطراف المعنية من
        
    • بها الأطراف المعنية
        
    • عليها الأطراف المعنية
        
    • الطرفان المعنيان
        
    Il s'agit d'un problème de nature bilatérale qui ne peut être réglé, de manière pacifique, que par les parties concernées et par le biais de la négociation. UN وهذه المسألة ذات طابع ثنائي يمكن حلها بالوسائل السلمية من جانب الأطراف المعنية عن طريق المفاوضات.
    À ce stade, nous pensons que le rapport devrait être mis en œuvre au premier chef par les parties concernées avec le plein appui de la communauté internationale. UN في هذه المرحلة، نعتقد أن التقرير ينبغي تنفيذه بشكل رئيسي من جانب الأطراف المعنية بدعم كامل من جانب المجتمع الدولي.
    Le PNUE a expliqué qu'il n'avait pas été autorisé par les parties concernées à les clôturer. UN وأوضح برنامج البيئة أنه لم يتلق إذنا من الأطراف المعنية بإقفالها.
    :: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : UN :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل:
    Une telle possibilité irait à l'encontre de la législation du Viet Nam régissant la conclusion des traités, qui stipule que les amendements aux traités doivent être approuvés par les parties concernées. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    Alors que certains progrès ont été obtenus dans la résolution de certains conflits, il reste encore beaucoup à faire, en particulier par les parties concernées. UN وفي حين أنه تم إحراز بعض التقدم في حسم بعض هذه الصراعات، فإنه ما زالت هناك حاجة إلى القيام بالكثير من العمل، لا سيما من جانب الأطراف المعنية.
    Pour cela, nous devons tenir compte de l'accueil positif qui sera réservé à ces mesures par les parties concernées et ainsi minimiser les risques de voir apparaître des divergences. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار مدى تقبل تلك المعايير بشكل إيجابي من جانب الأطراف المعنية وبالتالي الإقلال إلى أدنى حد من احتمال بروز الخلافات.
    1. Le Comité examine les communications qui lui sont adressées en vertu des articles 2 et 3 du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations fournies par les parties concernées. UN 1- تنظر اللجنة في البلاغات التي تتلقاها بموجب المادتين 2 و3 من هذا البروتوكول في ضوء جميع المعلومات التي تتاح لها من جانب الأطراف المعنية.
    Une médiatrice c'est comme un arbitre dans un jeu sans règles, sauf celles convenues par les parties concernées. Open Subtitles وسيط هو من نوع حكم في لعبة مع أي قواعد , بإستثناء تلك التي وافقت من جانب الأطراف المعنية .
    Le Rapporteur spécial, qui n'est pas en mesure de trancher, est d'avis qu'il serait préférable de confier à un organe indépendant choisi d'un commun accord par les parties concernées le soin d'examiner les atteintes à l'environnement et de déterminer qui en est responsable, tout en se penchant sur le problème de la protection de l'environnement. UN ولا يمكن للمقرر الخاص أن يبت في هذه المسائل الوقائعية المتنازع عليها. ويرى المقرر الخاص أن الضرر البيئي والمسؤولية عنه، فضلاً عن الحماية البيئية مسائل قد يكون من الأنسب أن تبت فيها وكالة مستقلة تحظى بموافقة متبادلة من جانب الأطراف المعنية.
    Israël déterminera sa position quand la proposition sera largement acceptée par les parties concernées. UN ومن المقرر أن تحدد إسرائيل موقفها عندما يحظى الاقتراح بقبول واسع من الأطراف المعنية.
    Il se fonde pour cela sur la description des armes fournie par les parties concernées, et sur le nom et le type de bien. UN ويمكن تقرير ذلك باستخدام المواصفات المقدمة من الأطراف المعنية ومن اسم ونوع السلع.
    Communication d'informations par les parties concernées. UN معلومات انطباعية من الأطراف المعنية.
    :: Veiller à ce que les questions litigieuses opposant deux États ou plus ne soient soumises à un sommet qu'après avoir été étudiées et adoptées par les parties concernées. UN - فيما يتعلق بالمبادرات التي تتناول قضايا خلافية بين دولتين أو أكثر، لا بد من درس وتبني هذه المبادرات من قبل الأطراف المعنية قبل طرحها.
    Nous nous félicitons des consultations actuellement menées par les parties concernées en vue de s'attaquer aux questions qui restent en suspens, et préconisons la tenue, dans les meilleurs délais, d'une conférence qui réunirait tous les États de la région et se solderait par un succès, en vertu d'accords librement conclus. UN ونرحب بالمشاورات الجارية بين الأطراف المعنية لمعالجة المسائل العالقة وندعو إلى عقد مؤتمر ناجح في أقرب وقت ممكن تشارك فيه جميع دول المنطقة على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية.
    La Feuille de route élaborée par le Quatuor reste valable et doit être mise en oeuvre par les parties concernées. UN فخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لا تزال فعالة ويجب على الأطراف المعنية أن تنفذها.
    L’adoption de mesures de confiance par les parties concernées ainsi que leur pleine et entière coopération sont indispensables pour faciliter la mise en oeuvre du plan. UN ويلزم بناء الثقة والتعاون الكامل من جانب اﻷطراف المعنية لتيسير تنفيذ الخطة.
    La Japon estime que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme doivent être respectés par les parties concernées. UN وتعتقد اليابان أنه لا بد للأطراف المعنية من احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Nous sommes particulièrement satisfaits que les récentes négociations de paix qui se sont tenues en Thaïlande aient été l'occasion de réaffirmer les engagements pris par les parties concernées de ne pas envoyer d'enfants de moins de 18 ans au combat et de ne pas recruter ceux de moins de 17 ans. UN وإننا مسرورون بصفة خاصة لأن مباحثات السلام الأخيرة في تايلند قد أفضت إلى إعادة التأكيد على الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف المعنية بالامتناع عن استخدام الأطفال تحت سن الثامنة عشرة في القتال والامتناع عن تجنيد الذين تقل أعمارهم عن السابعة عشرة.
    16. Dans ce cadre général, des accords formels de coopération sont rédigés, négociés et signés par les parties concernées. UN 16- وفي هذا الإطار، ثمة اتفاقات تعاون رسمية وهي مكتوبة، جرى التفاوض عليها ووقعت عليها الأطراف المعنية.
    L'adoption de ce projet de résolution n'aurait aucune incidence sur les négociations - actuellement gelées - relatives au statut final entre Israël et la Palestine qui devra de toute évidence être déterminé par les parties concernées. UN ولـن يكون لاعتماد مشروع القرار هذا أي أثر على الجهود المتعثرة حاليا والمتعلقة بمفاوضات المركز النهائي بين إسرائيل وفلسطين، وهو المركز الذي يتعين أن يُقرره على نحو لا سبيل إلى إنكاره الطرفان المعنيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more