"par les pays donateurs" - Translation from French to Arabic

    • من البلدان المانحة
        
    • من جانب البلدان المانحة
        
    • في البلدان المانحة
        
    • من قبل البلدان المانحة
        
    • للبلدان المانحة
        
    • بها البلدان المانحة
        
    • عن البلدان المانحة
        
    • به البلدان المانحة
        
    • الدول المانحة من
        
    • تساعد البلدان المانحة
        
    • من طرف الدول المتبرعة
        
    • يلزم البلدان المانحة
        
    • في أن تزيد البلدان المانحة
        
    • قدمتها الدول المانحة
        
    • البلدان المانحة التي
        
    Au titre d'un arrangement similaire, le PNUD a également mis en place le Fonds spécial pour la coopération Sud-Sud, mécanisme de financement réservé aux contributions supplémentaires versées par les pays donateurs. UN وبموجب ترتيب مشابه، أنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا وسيلة تمويل مستقلة للحصول على تبرعات إضافية من البلدان المانحة يعرف بصندوق الاستئمان للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Évolution de l'aide fournie par les pays donateurs UN ألف - اتجاهات المساعدة المقدمة من البلدان المانحة
    Évolution de l'aide fournie par les pays donateurs UN ألف - اتجاهات المساعدة المقدمة من البلدان المانحة
    Les pays constatent que la baisse continue du niveau de l'aide publique au développement accordée par les pays donateurs compromettent leur capacité d'entreprendre des initiatives dans ces domaines. UN وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات.
    . Les processus de consolidation financière engagés par les pays donateurs ont engendré une réduction drastique des budgets alloués à l’APD. UN وتعرضت ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية لتخفيضات غير متناسبة خلال عملية التوحيد الضريبي التي تمت في البلدان المانحة.
    Le programme a également été financé par des fonds destinés aux activités de base provenant de contributions spéciales versées à l'ONUDI par les pays donateurs. UN كما استفاد البرنامج أيضا من التمويل الرئيسي الذي قدمته اليونيدو المتأتي من مساهمات خاصة من البلدان المانحة.
    Évolution de l'aide fournie par les pays donateurs UN ألف - اتجاهات المساعدة المقدمة من البلدان المانحة
    Évolution de l'aide fournie par les pays donateurs UN ألف - اتجاهات المساعدة المقدمة من البلدان المانحة
    Tout en prenant acte des efforts déployés par les fonds et programmes pour obtenir davantage de ressources, ils ont souligné que ces ressources ne pouvaient que compléter celles qui étaient fournies par les pays donateurs. UN وفي حين لاحظ الوزراء الجهود التي تبذلها الصناديق والبرامج لتوليد مزيد من الموارد فإنهم أكدوا على أن هذه الموارد يمكن أن تكمل فقط الموارد المقدمة من البلدان المانحة.
    Le déclin de l'aide publique au développement octroyée par les pays donateurs doit être inversé. UN والانخفاض الكبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية من البلدان المانحة من الضـروري عكــس اتجاهــه.
    Qu'elle soit fournie par les pays donateurs ou par des organisations internationales, l'aide des partenaires de développement doit correspondre aux besoins réels des pays africains. UN وسواء جاءت المساعدة التي يوفرها الشركاء في التنمية من البلدان المانحة أو من المنظمات الدولية، ينبغي أن تتوافق مع الاحتياجات الفعلية للبلدان الأفريقية.
    Dans chaque cas, s'il le souhaite, le pays bénéficiaire pourrait recevoir l'appui d'une équipe d'experts constituée par les pays donateurs intéressés qui resterait sur place aussi longtemps que les opérations l'exigent. UN وفي كل من الحالات، سيقدم فريق من الخبراء المساعدة إلى البلد، بناء على طلبه. وسيتكون الفريق من خبراء من البلدان المانحة المهتمة وسيبقى في البلد حسب الضرورة.
    Les États-Unis d'Amérique sont restés les plus gros donateurs, leurs contributions dans le domaine de l'aide en matière de population se chiffrant à environ 620 millions de dollars en 1998, soit 40 % des ressources fournies par les pays donateurs. UN ولا تزال الولايات المتحدة الأمريكية كبرى الجهات المانحة، إذ بلغت مساهمتها في المساعدة السكانية 620 مليون دولار في عام 1998، أي 40 في المائة من الموارد المقدمة من البلدان المانحة.
    Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a été le deuxième donateur par ordre d'importance, avec 126 millions de dollars, soit 8 % des fonds alloués par les pays donateurs. UN وتأتي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في المرتبة الثانية في قائمة كبار المانحين، إذ بلغت مساهمتها 126 مليون دولار، أي 8 في المائة من الأموال المقدمة من البلدان المانحة.
    C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة.
    Toutefois, cette augmentation se heurte aux limites dues à l'apport insuffisant de ressources et aux nouvelles conditions appliquées par les pays donateurs et les institutions multilatérales de financement. UN ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    La gestion des crises doit toutefois se faire sans oublier le développement durable et elle doit être intégrée aux processus décisionnels, tant par les pays donateurs que par les pays bénéficiaires. UN ومهما يكن من أمر، فإن إدارة الأزمات ينبغي أن تتم على خلفية التنمية المستدامة وأن تُدمج في عمليات صنع السياسات في البلدان المانحة والبلدان المتلقية على حد سواء.
    Il nous reste cependant à définir les moyens de traduire les engagements prometteurs pris à Monterrey par les pays donateurs en mesures efficaces pour mettre en oeuvre les objectifs de développement du millénaire. UN ومع ذلك يجب علينا أن نجد الطرق والسبل لترجمة هذه التعهدات الواعدة من قبل البلدان المانحة في مونتيري إلى إجراءات فعالة لتنفيذ أهداف التنمية للألفية.
    Ces avancées ont été confirmées également dans les évaluations effectuées par les chefs des groupes de travail sectoriels mis en place par les pays donateurs. UN وقد أكدت عمليات التقييم التي اضطلع بها رؤساء الأفرقة العاملة القطاعية للبلدان المانحة تلك الإنجازات أيضاً.
    32. La baisse continue de l'aide publique au développement est une source de préoccupation majeure et elle contredit manifestement les engagements pris par les pays donateurs lors de l'adoption des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ٣٢ - وقال في نهاية حديثه إن التدني المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يثير بالغ القلق ويشكل انتهاكا واضحا للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المانحة باعتمادها قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Malheureusement, selon les informations reçues de la Banque, les négociations relatives à cette septième reconstitution sont sur le point de s'achever et les 2,7 milliards de dollars prévus à ce titre sont déjà programmés sans qu'aucune mention ne soit faite par les pays donateurs quant à la part à affecter au fonds de diversification pour les produits de base africains. UN ومن المؤسف أن المعلومات الواردة من المصرف تبين أن المفاوضات الجارية بشأن التجديد السابع للموارد قاربت على الانتهاء وأن الاتفاق تم بالفعل على مبلغ اﻟ ٢,٧ بليون دولار المخصص لذلك الغرض، دون أن تصدر عن البلدان المانحة أية إشارة عن تخصيص مبالغ لصندوق تنويع السلع اﻷساسية اﻷفريقية.
    Troisièmement, l'engagement pris à Bruxelles par les pays donateurs d'affecter aux pays les moins avancés une aide publique au développement équivalant à 0,2 % de leur PNB, peut avoir des effets positifs, mais est insuffisant et n'a pas encore été tenu, pas plus que ne sont concrétisées les annonces de contributions faites à Monterrey, Kananaskis et Johannesburg. UN 38 - ثالثاً، يمكن للالتزام الذي تعهدت به البلدان المانحة في بروكسل بتزويد أقل البلدان نمواً بمساعدة إنمائية رسمية تعادل 0.2 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي أن تكون له آثار إيجابية ولكنه لا يكفي ولم ينفذ بعد؛ كما لم تنفذ بعد التزامات المساهمة التي تمت في مونتيري وكاناناسكيس وجوهانسبرغ.
    Le rapport annuel, qui constituait un moyen efficace d'établir une meilleure compréhension entre le public et les décideurs gouvernementaux, devait être disponible dans les langues voulues en temps utile pour pouvoir être utilisé par les pays donateurs. UN وقال إنه ينبغي إتاحة التقرير السنوي، وهو نتاج مفيد لنشر مزيد من الفهم بين الجمهور وصانعي القرار على المستوى الحكومي، بكل اللغات في وقت يُمكُن الدول المانحة من الاستفادة منه.
    Il a été souligné que ce système pouvait être un outil efficace pour faciliter l'établissement des rapports requis en application de l'article 7 ainsi que l'adoption de décisions de financement par les pays donateurs. UN ووجه الانتباه إلى أن نظام إدارة المعلومات الخاص بالأعمال المتعلقة بالألغام يمكن أن يكون أداة فعالة للمساعدة في إعداد التقارير بموجب المادة 7 وكذلك أداة تساعد البلدان المانحة في اتخاذ قرارات التمويل.
    - Les organisations internationales devraient poursuivre la coordination et l'élargissement de l'assistance fournie par les pays donateurs sur la lutte contre le terrorisme, de concert avec le Comité des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme; UN .على المنظمات الدولية أن تستمر في التنسيق وتوسيع نطاق الدعم من طرف الدول المتبرعة بالتشاور مع لجنة الأمم المتحدة لمحاربة الإرهاب.
    12. Rappelle l'engagement pris par les pays donateurs dans le Programme d'action d'Istanbul de revoir en 2015 leurs engagements concernant l'aide publique au développement et d'étudier la possibilité de consacrer davantage de ressources aux pays les moins avancés ; UN 12 - يشير إلى أن برنامج عمل اسطنبول يلزم البلدان المانحة بأن تستعرض في عام 2015 التزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية وأن تنظر في مواصلة تعزيز الموارد اللازمة لأقل البلدان نموا؛
    29. Les effets cumulatifs de ces mesures sont alarmants, d'autant plus que les perspectives pour 1994 ne permettent pas d'entrevoir une augmentation substantielle des contributions accordées par les pays donateurs. UN ٢٩ - وكان هناك قدر كبير من القلق حول اﻵثار التراكمية لهذه التدابير وبخاصة أن الاطلالة على عام ١٩٩٤ لا تبعث كثيرا على اﻷمل في أن تزيد البلدان المانحة حجم تبرعاتها بالقدر اللازم.
    Quant à l'aide financière apportée par les pays donateurs à l'Autorité palestinienne durant la période 1993-1996, le Bureau du Coordonnateur estime qu'elle se monte à 2,18 milliards de dollars. UN ويقدر المكتب أن المساعدة المالية التي قدمتها الدول المانحة إلى السلطة الفلسطينية خلال الفترة من ١٩٩٣ ولغاية ١٩٩٦ قد وصلت إلى ٢,١٨ بليون دولار.
    Le Bureau des services de contrôle interne est d’avis que le processus d’appel unique de 1998 représente une amélioration par rapport aux appels précédents pour ce qui est de l’organisation; cet avis a été confirmé par les pays donateurs interrogés. UN ٢٩ - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عملية النداءات الموحدة لعام ١٩٩٨ شهدت تحسنا بالمقارنة مع النداءات السابقة من حيث التنظيم؛ وقد أكد هذا اﻷمر البلدان المانحة التي جرت مقابلات فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more